Jó 6

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Então em resposta Jó disse:
2 — ausente —
2 “Ah! Se a minha desgraça e os meus sofrimentos fossem postos numa balança,
3 ya madamdam-ot nin mu nadan lonah pingngit di baybay. Kinali adi kayu mamodwong hin tipet athituy pungkalkallik.
3 com certeza pesariam mais do que a areia do mar. E foi por isso que falei com violência.
4 Paddungnay pinanaak ke Apu Dios ot miwahit di kodot diyen pananah adol ku. Ya paddungnay nuntutun-udonay katatakut an maat ke ha-on.
4 As flechas venenosas do Deus Todo-Poderoso estão fincadas em mim, e o veneno entra na minha alma. Com os seus ataques, Deus me tem enchido de terror.
5 Kon maid di kalebbengak an mundiklamu? Takon di kabayu ya baka ya munlili da hin maid di kanon da.
5 O jumento fica contente quando come capim, e o boi não reclama quando tem pasto.
6 Ya takon di ditakun tagu ya mundiklamu taku hin maid di ahin ta maid di tamtam nan makan. Umat nah mumbobbolan parten di itlug, kon pinhod takuy tamtam na?
6 Mas quem gosta de comida sem sal? Que gosto tem a clara do ovo?
7 Ha-oy ya maid di ganas kun mangan kediye ya kay adi maukmun ten e kanon.
7 Não tenho apetite para comer essas coisas, e tudo o que como me faz mal.
8 Tipe nin ta adi idat Apu Dios di ibagak ke hiya? Tipet adina humangon di dasal ku?
8 “Ah! Se Deus me desse o que estou pedindo! Ah! Se Deus respondesse à minha oração!
9 Kudukdulnay patayonak ot kattog.
9 Então ele me tiraria a vida; ele me atacaria e acabaria comigo!
10 Deket athidiy maat ke ha-on, takon di namahig di punholholtapak ya malinggopak te inilak an uggek nginohey tuguna.
10 Se eu soubesse que Deus faria isso, daria pulos de alegria, mesmo sofrendo muita dor. Pois Deus é santo, e eu nunca fui contra as suas decisões.
11 Mu nganney innuk an tumagun maid di olot ku ya namnamak?
11 Onde estão as minhas forças para resistir? Por que viver, se não há esperança?
12 Ha-oy ya taguwak an nakapuy. Bokonak batu ya ugge nakapyah giniling di adol ku.
12 Será que sou forte como a pedra? Será que o meu corpo é de bronze?
13 Maid di olot ku ya namnamak hi nitaguwak gapu tuh ma-ma-at ke ha-on. Yaden maid di mabalin hi ek pumpabaddangan.
13 Não sou capaz de me ajudar a mim mesmo, e não há ninguém que me socorra.
14 Hin makulug an gayyum dakayu ya lebbengnan baddanganak ke dakayu tuh namahig an ligat ku takon di pangali yu on inwalong ku nan Katagtag-ayan an Dios.
14 “Uma pessoa desesperada merece a compaixão dos seus amigos, mesmo que tenha deixado de ao Deus Todo-Poderoso.
15 Mu dakayu mismun gagayyum ku ya impatibo yun ha-on an adi kayu midinol te umat kayu nah wa-el an adita madinol an e wadat nangamung di danum hidi. Man-u po te deke on himmabang
15 Mas eu não pude contar com vocês, meus amigos, que me desapontaram como um riacho que seca no verão.
16 ten manginudan ya ten natunaw nadan dalalu,
16 Primeiro ele está cheio de gelo e de neve,
17 mu deket inugawan ya makatduk ta makammag-anan.
17 mas depois vira água, que vai sumindo no calor, até que no fim o seu leito fica seco e duro.
18 Ta nadan negosyanten mangihingngih dalanon dat eda uminum hidi ya maha-utan da. Ta hidiye nan dakol di mate te matalak da gapuh panamak dah danum nah mamagan adi maboblayan.
18 As caravanas se perdem procurando água; avançam pelo deserto e ali morrem.
19 Athidi nadan negosyanten iSeba ya iTema an dakol ke diday ongal di namnama dan waday mahamak dah uminuman da.
19 Aquelas que vêm de Temá e de Sabá procuram esses ribeirões, cheias de esperança,
20 Mu gapu te maid di hinamak dah danum ya nakamma-id moy namnama da.
20 porém, quando chegam, todos ficam desapontados, e a sua esperança morre ali.
21 Athidi kayun gagayyum kun maid di maibaddang yu, mialig kayu ot ya abu ke dadiyen wa-el hi pangat yun ha-on. Gapu te athituy ma-ma-at ke ha-on an tibtibbon yu ya midawwi kayu mo te tumakut kayun kal-ina ya maat damdaman dakayuy athitu.
21 Vocês são como esses ribeirões; vocês veem a minha miséria e ficam com medo.
22 Mu kon tipe? Kon waday numbagaak ke dakayu hi nganneh diyen iregalo yun ha-on weno numbagaak hi gastuwon yu gapun ha-on?
22 Por acaso, pedi que vocês me dessem qualquer coisa? Ou que me oferecessem um presente?
23 Ya kon waday nangibagaak ke dakayu ta ihwangak hi buhul kun mangipaligligat ke ha-on?
23 Será que pedi que me salvassem de um inimigo ou que me livrassem das mãos dos bandidos?
24 Nganney numbahulak? Kalyon yu hin wadat pamgak hi op-opya.
24 “Ensinem-me, que eu ficarei calado; mostrem os erros que cometi.
25 Man-u po te mahakit di makulug an kali. Mu adiyak pe mahakitan te adi makulug di kinali yu. Hay kakulugana ya maid di hilbin di kanalyon yu.
25 Quem fala a verdade convence, mas a acusação de vocês não prova nada.
26 Dehtuwak an makakkahmok yaden kanan yuy nalgonalgom di kanalyok. Kon pangali yu on nalaing kayun tumugun? Maid di hilbin di itugun yu tuh punholholtapak.
26 Será que vocês querem criticar o que eu digo, querem tratar as palavras de um homem desesperado como se elas fossem vento?
27 Matibo nah pangat yun ha-on an umat kayu nadah tatagun ihbut day napuh-ig ya ihbut da pay di gayyum da.
27 Vocês seriam capazes de vender um órfão em leilão; vocês venderiam até mesmo um amigo!
28 Aga, iang-ang yun ha-on, man bokon langkak tun kinalik.
28 Olhem bem nos meus olhos e digam se estou mentindo.
29 Namahig mo anhan di at-atton yu. Itikod yun kumalikalin kanan yuy nabahulanak. Ha-oy ke pe ya maphodak.
29 Retirem o que disseram; não sejam injustos. Não me condenem; eu estou com a razão.
30 Adiyak munlangkak. Kon pangali yu on uggek inila hin nganney maphod ya gaga-iho?
30 Vocês pensam que sou mentiroso? Será que não sei o que é certo e o que é errado?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.