Jó 6

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 — ausente —
1 Então Jó respondeu, dizendo:
2 — ausente —
2 Oh! se a minha mágoa retamente se pesasse, e a minha miséria juntamente se pusesse numa balança!
3 ya madamdam-ot nin mu nadan lonah pingngit di baybay. Kinali adi kayu mamodwong hin tipet athituy pungkalkallik.
3 Porque, na verdade, mais pesada seria, do que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras têm sido engolidas.
4 Paddungnay pinanaak ke Apu Dios ot miwahit di kodot diyen pananah adol ku. Ya paddungnay nuntutun-udonay katatakut an maat ke ha-on.
4 Porque as flechas do TodoPoderoso estão em mim, cujo ardente veneno suga o meu espírito; os terrores de Deus se armam contra mim.
5 Kon maid di kalebbengak an mundiklamu? Takon di kabayu ya baka ya munlili da hin maid di kanon da.
5 Porventura zurrará o jumento montês junto à relva? Ou mugirá o boi junto ao seu pasto?
6 Ya takon di ditakun tagu ya mundiklamu taku hin maid di ahin ta maid di tamtam nan makan. Umat nah mumbobbolan parten di itlug, kon pinhod takuy tamtam na?
6 Ou comer-se-á sem sal o que é insípido? Ou haverá gosto na clara do ovo?
7 Ha-oy ya maid di ganas kun mangan kediye ya kay adi maukmun ten e kanon.
7 A minha alma recusa tocá-las, pois são para mim como comida repugnante.
8 Tipe nin ta adi idat Apu Dios di ibagak ke hiya? Tipet adina humangon di dasal ku?
8 Quem dera que se cumprisse o meu desejo, e que Deus me desse o que espero!
9 Kudukdulnay patayonak ot kattog.
9 E que Deus quisesse quebrantar-me, e soltasse a sua mão, e me acabasse!
10 Deket athidiy maat ke ha-on, takon di namahig di punholholtapak ya malinggopak te inilak an uggek nginohey tuguna.
10 Isto ainda seria a minha consolação, e me refrigeraria no meu tormento, não me poupando ele; porque não ocultei as palavras do Santo.
11 Mu nganney innuk an tumagun maid di olot ku ya namnamak?
11 Qual é a minha força, para que eu espere? Ou qual é o meu fim, para que tenha ainda paciência?
12 Ha-oy ya taguwak an nakapuy. Bokonak batu ya ugge nakapyah giniling di adol ku.
12 É porventura a minha força a força da pedra? Ou é de cobre a minha carne?
13 Maid di olot ku ya namnamak hi nitaguwak gapu tuh ma-ma-at ke ha-on. Yaden maid di mabalin hi ek pumpabaddangan.
13 Está em mim a minha ajuda? Ou desamparou-me a verdadeira sabedoria?
14 Hin makulug an gayyum dakayu ya lebbengnan baddanganak ke dakayu tuh namahig an ligat ku takon di pangali yu on inwalong ku nan Katagtag-ayan an Dios.
14 Ao que está aflito devia o amigo mostrar compaixão, ainda ao que deixasse o temor do Todo-Poderoso.
15 Mu dakayu mismun gagayyum ku ya impatibo yun ha-on an adi kayu midinol te umat kayu nah wa-el an adita madinol an e wadat nangamung di danum hidi. Man-u po te deke on himmabang
15 Meus irmãos aleivosamente me trataram, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam,
16 ten manginudan ya ten natunaw nadan dalalu,
16 Que estão encobertos com a geada, e neles se esconde a neve,
17 mu deket inugawan ya makatduk ta makammag-anan.
17 No tempo em que se derretem com o calor, se desfazem, e em se aquentando, desaparecem do seu lugar.
18 Ta nadan negosyanten mangihingngih dalanon dat eda uminum hidi ya maha-utan da. Ta hidiye nan dakol di mate te matalak da gapuh panamak dah danum nah mamagan adi maboblayan.
18 Desviam-se as veredas dos seus caminhos; sobem ao vácuo, e perecem.
19 Athidi nadan negosyanten iSeba ya iTema an dakol ke diday ongal di namnama dan waday mahamak dah uminuman da.
19 Os caminhantes de Tema os vêem; os passageiros de Sabá esperam por eles.
20 Mu gapu te maid di hinamak dah danum ya nakamma-id moy namnama da.
20 Ficam envergonhados, por terem confiado e, chegando ali, se confundem.
21 Athidi kayun gagayyum kun maid di maibaddang yu, mialig kayu ot ya abu ke dadiyen wa-el hi pangat yun ha-on. Gapu te athituy ma-ma-at ke ha-on an tibtibbon yu ya midawwi kayu mo te tumakut kayun kal-ina ya maat damdaman dakayuy athitu.
21 Agora sois semelhantes a eles; vistes o terror, e temestes.
22 Mu kon tipe? Kon waday numbagaak ke dakayu hi nganneh diyen iregalo yun ha-on weno numbagaak hi gastuwon yu gapun ha-on?
22 Acaso disse eu: Dai-me ou oferecei-me presentes de vossos bens?
23 Ya kon waday nangibagaak ke dakayu ta ihwangak hi buhul kun mangipaligligat ke ha-on?
23 Ou livrai-me das mãos do opressor? Ou redimi-me das mãos dos tiranos?
24 Nganney numbahulak? Kalyon yu hin wadat pamgak hi op-opya.
24 Ensinai-me, e eu me calarei; e fazei-me entender em que errei.
25 Man-u po te mahakit di makulug an kali. Mu adiyak pe mahakitan te adi makulug di kinali yu. Hay kakulugana ya maid di hilbin di kanalyon yu.
25 Oh! quão fortes são as palavras da boa razão! Mas que é o que censura a vossa argüição?
26 Dehtuwak an makakkahmok yaden kanan yuy nalgonalgom di kanalyok. Kon pangali yu on nalaing kayun tumugun? Maid di hilbin di itugun yu tuh punholholtapak.
26 Porventura buscareis palavras para me repreenderdes, visto que as razões do desesperado são como vento?
27 Matibo nah pangat yun ha-on an umat kayu nadah tatagun ihbut day napuh-ig ya ihbut da pay di gayyum da.
27 Mas antes lançais sortes sobre o órfão; e cavais uma cova para o amigo.
28 Aga, iang-ang yun ha-on, man bokon langkak tun kinalik.
28 Agora, pois, se sois servidos, olhai para mim; e vede se minto em vossa presença.
29 Namahig mo anhan di at-atton yu. Itikod yun kumalikalin kanan yuy nabahulanak. Ha-oy ke pe ya maphodak.
29 Voltai, pois, não haja iniqüidade; tornai-vos, digo, que ainda a minha justiça aparecerá nisso.
30 Adiyak munlangkak. Kon pangali yu on uggek inila hin nganney maphod ya gaga-iho?
30 Há porventura iniqüidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar distinguir coisas iníquas?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.