Gênesis 42

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dingngol Jacob an waday makan ad Egypt ot kanana nadah imbabalenay “Tipet naala ya munhintotkol kayun matama kayuh aton yu?
1 Jacó, sabendo que havia trigo no Egito, disse aos seus filhos: "Por que estais olhando uns para os outros?
2 Deyan dingngol kun wada kanuy makan ad Egypt. Daan mot ekayu gumatang ta adi taku mateh inagang.”
2 Eu soube que há trigo no Egito. Descei lá e comprai-o para nós; poderemos assim viver e escaparemos à morte."
3 Ot ume da nan himpulun imbabalen Jacob ad Egypt an e gumatang hi makan.
3 E os dez irmãos de José desceram ao Egito para comprar trigo.
4 Ugge impakien Jacob hi Benjamin te umagol an kal-ina ya wada boy maat damdaman hiya.
4 Jacó não deixou partir com seus irmãos Benjamim, irmão de José, "com medo, pensava ele, de que lhe acontecesse alguma desgraça."
5 Dadiyen imbabalen Jacob ya naki-e da nadah udum an tatagun e gumatang hi makan ad Egypt te takon ad Kanaan ya bitil damdama.
5 Os filhos de Israel chegaram, pois, no meio de uma multidão de outros para comprar víveres, porque a fome reinava na terra de Canaã.
6 Hi Joseph an gobernador ad Egypt gumattangan di tataguh makan. Ot ume da nan tutulang na ot munyuung dah hinangngab nah pangipatibo dah lispitu da.
6 José era o governador de toda a região, e era ele quem vendia o trigo a todo o mundo. Desde sua chegada, os irmãos de José prostraram-se diante dele com o rosto por terra.
7 — ausente —
7 José reconheceu-os imediatamente, mas, comportando-se com eles como um estrangeiro, disse-lhes com rudeza: "Donde vindes?" "Da terra de Canaã, responderam eles, para comprar víveres."
8 — ausente —
8 Foi assim que José reconheceu a seus irmãos, mas eles não o reconheceram.
9 Ya ninomnom Joseph nan in-inop na handi mipanggep ke dida. Ot kananan diday “Man eyu si-siimon tun boble mi ta inilaon yuy ine-ena hin mabalin an apputon dakamih gubat.”
9 E lembrava-se dos sonhos que tivera outrora a respeito deles; disse-lhes: "Vós sois espiões: viestes explorar os pontos fracos do país."
10 Kanan day “Apu, maid kattog di athinah nomnom mi te dakamin muttatyum ya immali kami ya abun gumatang hi makan.
10 "Não, meu senhor, responderam, teus servos vieram comprar víveres.
11 Adi kami munsiim te maphod di nomnom min immalih tu. Dakami ya hintutulang kami an ohay amami.”
11 Somos todos filhos dum mesmo pai, somos gente honesta; teus servos não são espiões."
12 Mu ipapilit Joseph an kananay “Langkak yu, immali kayun munsiim.”
12 "Não é verdade -, disse-lhes ele, viestes explorar os pontos fracos do país."
13 Ya kanan day “Adi apu, te dakami ke ya himpulut duwa kamin am-in an hintutulang an imbabalen di ohan tagud Kanaan, mu nama-id di oha ya nan udidiyan ya dehdin nabati ke amami.”
13 Eles responderam: "Somos doze irmãos, filhos dum mesmo pai, na terra de Canaã. O mais novo está agora em casa de nosso pai, o outro já não existe."
14 Mu hi Joseph ya namahig an ipapilit nan kananay “Adik kulugon hinae. Inilak ot immali kayun munsiim.
14 José disse-lhes: "É bem como eu disse: sois espiões.
15 Hay pamatnak ke dakayu ta panginilaak hin bokon langkak nan kinali yu ya adi mabalin an umanamut kayu ingganay umalih tu nan udidiyan yu. Ya hinaen kinalik ya kay mandal damdaman nan patul.
15 Sereis, aliás, postos à prova: pela vida do faraó, não saireis daqui antes que tenha vindo vosso irmão mais novo.
16 Kinali umey ohan dakayu ta eyu awiton nan udidiyan yu. Ya dakayun udum ya mikalabut kayu ya maguwalyaan kayu ingganay inilaok an makulug di kinali yu. Te deket langkak ya hidiyey kitib-anan makulug an munsi-siim kayu.”
16 Mandai um de vós buscá-lo; enquanto isso, ficareis prisioneiros. Vossas palavras serão assim provadas, e veremos se dissestes a verdade. Do contrário, pela vida do faraó, sois espiões!"
17 Ot ipakalabut Joseph didah tuluy algo.
17 E mandou metê-los numa prisão durante três dias.
18 Handih mikatlun algo ya kanan Joseph ke diday “Ha-oy ya hi Apu Dios di un-unudok, kinali adi dakayu pipate hin un-unudon yu tun kalyok.
18 No terceiro dia, José disse-lhes: "Fazei isto, e vivereis, porque sou cheio do temor a Deus.
19 Takon di oha ya abun dakayuy mabatin tuh kalabut ta ume kayun udum ta ie yu nan ginatang yun makan ta adida mateh inagang nadan tinaynan yuh bobleyu.
19 Se sois gente de bem, que um dentre vós fique detido em prisão; e os outros partam levando o trigo para alimentar vossas famílias.
20 Mu mahapul an iali yuh tu nan udidiyan yu ta kitib-anan adi kayu munlangkak, ta adi dakayu pipate.” Ya timbal nadan hintutulang hidiye.
20 Trazei-me então vosso irmão mais novo, para que eu possa verificar a verdade de vossas palavras, e não morrereis." Foi o que fizeram.
21 Munhuhummangan dan kanan day “Ad uwani ya holholtapon taku mo nan inat taku nah tulang takun hi Joseph. Pihpihmok peyampo ke ditaku, mu ugge taku hinangud.”
21 Disseram uns aos outros: "Em verdade, expiamos o crime cometido contra o nosso irmão, porque víamos a angústia de sua alma quando ele nos suplicava, e não o escutamos! Eis por que veio sobre nós esta desgraça!"
22 Kanan Reuben di “Kinalik tuwalin adi dakodakol di aton yun hiya, mu adiyak donglon. Deyan mibalo mon ditaku nan ena nama-idan.”
22 "Não vos tinha eu dito, disse-lhes Rubem, para não pecardes contra o menino? Não quisestes ouvir-me, e eis agora que nos é reclamado o seu sangue!"
23 Hi Joseph ya naawatanah diyen ihuhummangan da, mu uggeda inila te deket makihummangan dan hiya ya waday mangibalin hi kalyon da.
23 Ora, não sabiam que José os compreendia, porque lhes tinha falado por meio de um intérprete.
24 Tinaynan Joseph dida te adi pakaippol hi koga na. Ot ahi mibangngad ya hi Simeon di impabalud na yaden ang-ang-angon nadan iibana.
24 E José afastou-se deles para chorar. Voltou em seguida e falou-lhes; e escolheu Simeão, ao qual mandou prender na presença deles.
25 Kinalin Joseph nadah muttatyunan ha-adan da nadan sakuda ya ipabangngad da nadan pihhun imbayad dan itap-o da nadah sakuda. Ya indadaanan da didah balun dan kanon dah dalan.
25 José ordenou depois que se enchessem de trigo os seus sacos, e que se pusesse o dinheiro de cada um em seu saco de viagem, e também que se lhes dessem provisões para o caminho: assim foi feito.
26 Nun-ikarga da nadah kabayu nadan ginatang da ot mange da.
26 Eles carregaram o trigo sobre os seus jumentos e partiram.
27 Handih nun-iyanan da nah dalan te nahilngan da ya inubad di ohay bobod di sakunat umalah pakanah kabayuna ya tinibona nan pihhun imbayad nan nitap-oh sakuna.
27 Na estalagem, abrindo um deles o seu saco para dar de comer ao seu jumento, viu que o seu dinheiro estava na boca do saco.
28 Kanana nadah tutulang nay “Makayu ket tibon yu, imbangngad da nan imbayad kun dehtun intap-o da tuh sakuk!” Kediye ya timmattakut dan kanan day “Nganne mo anhan hituwen aton Apu Dios ke ditaku?”
28 "Devolveram-me o meu dinheiro, disse ele aos seus irmãos; ei-lo aqui no meu saco!" Desfaleceu-se-lhes o coração, e, tomados de espanto, disseram uns aos outros: "Que é isto que Deus nos fez?"
29 Immanamut dah boble dad Kanaan ot kalkalyon dan am-in ke amaday na-na-at ke dida.
29 Voltaram para junto de Jacó, seu pai, na terra de Canaã, e contaram-lhe nestes termos tudo o que lhes tinha acontecido:
30 Kanan day “Hanan gobernador ya makabbungot an kumalin dakami. Kananay imme kamin munsiim nah bobleda.
30 "O homem que governa o país nos falou asperamente e nos tomou por espiões.
31 Kanan min hiyay ‘Adi kami munsi-siim te dakami ya maphod kamin tatagu.
31 Dissemos-lhe que éramos gente honesta, e não espiões;
32 Dakami ya himpulut duwa kamin am-in an hintutulang an ohay amami. Mu nama-id di oha ya nan udidiyan mi ya dehdin nabati ke ama mid Kanaan.’
32 que éramos doze irmãos, filhos dum mesmo pai, dos quais um já não existia mais, e o mais novo estava no momento com nosso pai, na terra de Canaã.
33 Ya kanan nan gobernador di ‘Hay panginilaak an adi kayu munlangkak ya mibatiy ohan dakayu ta ume kayun udum ta ianamut yu nan ginatang yun makan ta adida mateh inagang nadan tinaynan yu.
33 O governador do país disse-nos: por isso reconhecerei se sois gente de bem: deixai junto de mim um de vossos irmãos, levai o trigo que precisais para alimentar vossas famílias, e parti.
34 Mu deket umali kayu ya mahapul an ikuyug yu nan udidiyan yu ta panginilaak an bokon langkak nan kinali yun adi kayu munsiim. Ya pabangngadok nan tulang yu ya mabalin bon umali kayun gumatang hi pidwana.’”
34 Conduzir-me-eis então vosso irmão mais novo: assim saberei que não sois espiões, mas gente honesta. Eu vos devolverei então vosso irmão, e podereis negociar no país."
35 Indani ot ubadon dan am-in di sakuda ya nipnip-ong nadah saku nadan imbayad dan pihhu. Ya timmakut da, takon hi ama dan hi Jacob.
35 E, esvaziando os seus sacos, eis que o pacote de dinheiro de cada um se encontrava em seu saco. Quando eles e seu pai viram seu dinheiro, tiveram medo.
36 Ot kanan ama day “Kon pinhod yun mama-id am-in di imbabalek? Deyan nama-id hi Joseph, deya bon hi Simeon ya ad uwani ya kanan yuy ikuyug yuh Benjamin. Dehtun mam-aon yuy punholholtapak!”
36 Jacó disse-lhes: "Vós me tirais os meus filhos! José já não existe, Simeão tampouco, e quereis me tomar ainda Benjamim! Tudo vem cair sobre mim!"
37 Mu kanan Reuben ke amanay “Ha-oy di nangamung, ama. Deket adik ianamut ya takon kattog di nan duwan imbabalek di patayom.”
37 Rubem disse-lhe: "Tira a vida aos meus dois filhos, se eu não te reconduzir Benjamim! Confia-o a mim: eu to reconduzirei."
38 Mu kanan bon amadan hi Jacob di “Adi mabalin an maki-e tun imbabalek an hi Benjamin ad Egypt. Te inila yun hiya ya abuy natdaan an imbabale min inanan hi Rachel te nama-id nan oha. Kal-ina bo ya waday maat ke hiya nah dalan. Ha-oy ya naam-amaak mo ya mateyak hin mama-id hituwen imbabalek.”
38 "Meu filho, tornou Jacó, não descerá convosco, porque seu irmão morreu, e só resta ele. Se lhe acontecesse um acidente nesta viagem que ides fazer, faríeis descer os meus cabelos brancos à habitação dos mortos, sob o peso da dor."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.