Gênesis 42
Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs ARA
1 Dingngol Jacob an waday makan ad Egypt ot kanana nadah imbabalenay “Tipet naala ya munhintotkol kayun matama kayuh aton yu?
1 Sabedor Jacó de que havia mantimento no Egito, disse a seus filhos: Por que estais aí a olhar uns para os outros?
2 Deyan dingngol kun wada kanuy makan ad Egypt. Daan mot ekayu gumatang ta adi taku mateh inagang.”
2 E ajuntou: Tenho ouvido que há cereais no Egito; descei até lá e comprai-nos deles, para que vivamos e não morramos.
3 Ot ume da nan himpulun imbabalen Jacob ad Egypt an e gumatang hi makan.
3 Então, desceram dez dos irmãos de José, para comprar cereal do Egito.
4 Ugge impakien Jacob hi Benjamin te umagol an kal-ina ya wada boy maat damdaman hiya.
4 A Benjamim, porém, irmão de José, não enviou Jacó na companhia dos irmãos, porque dizia: Para que não lhe suceda, acaso, algum desastre.
5 Dadiyen imbabalen Jacob ya naki-e da nadah udum an tatagun e gumatang hi makan ad Egypt te takon ad Kanaan ya bitil damdama.
5 Entre os que iam, pois, para lá, foram também os filhos de Israel; porque havia fome na terra de Canaã.
6 Hi Joseph an gobernador ad Egypt gumattangan di tataguh makan. Ot ume da nan tutulang na ot munyuung dah hinangngab nah pangipatibo dah lispitu da.
6 José era governador daquela terra; era ele quem vendia a todos os povos da terra; e os irmãos de José vieram e se prostraram rosto em terra, perante ele.
7 — ausente —
7 Vendo José a seus irmãos, reconheceu-os, porém não se deu a conhecer, e lhes falou asperamente, e lhes perguntou: Donde vindes? Responderam: Da terra de Canaã, para comprar mantimento.
8 — ausente —
8 José reconheceu os irmãos; porém eles não o reconheceram.
9 Ya ninomnom Joseph nan in-inop na handi mipanggep ke dida. Ot kananan diday “Man eyu si-siimon tun boble mi ta inilaon yuy ine-ena hin mabalin an apputon dakamih gubat.”
9 Então, se lembrou José dos sonhos que tivera a respeito deles e lhes disse: Vós sois espiões e viestes para ver os pontos fracos da terra.
10 Kanan day “Apu, maid kattog di athinah nomnom mi te dakamin muttatyum ya immali kami ya abun gumatang hi makan.
10 Responderam-lhe: Não, senhor meu; mas vieram os teus servos para comprar mantimento.
11 Adi kami munsiim te maphod di nomnom min immalih tu. Dakami ya hintutulang kami an ohay amami.”
11 Somos todos filhos de um mesmo homem; somos homens honestos; os teus servos não são espiões.
12 Mu ipapilit Joseph an kananay “Langkak yu, immali kayun munsiim.”
12 Ele, porém, lhes respondeu: Nada disso; pelo contrário, viestes para ver os pontos fracos da terra.
13 Ya kanan day “Adi apu, te dakami ke ya himpulut duwa kamin am-in an hintutulang an imbabalen di ohan tagud Kanaan, mu nama-id di oha ya nan udidiyan ya dehdin nabati ke amami.”
13 Eles disseram: Nós, teus servos, somos doze irmãos, filhos de um homem na terra de Canaã; o mais novo está hoje com nosso pai, outro já não existe.
14 Mu hi Joseph ya namahig an ipapilit nan kananay “Adik kulugon hinae. Inilak ot immali kayun munsiim.
14 Então, lhes falou José: É como já vos disse: sois espiões.
15 Hay pamatnak ke dakayu ta panginilaak hin bokon langkak nan kinali yu ya adi mabalin an umanamut kayu ingganay umalih tu nan udidiyan yu. Ya hinaen kinalik ya kay mandal damdaman nan patul.
15 Nisto sereis provados: pela vida de Faraó, daqui não saireis, sem que primeiro venha o vosso irmão mais novo.
16 Kinali umey ohan dakayu ta eyu awiton nan udidiyan yu. Ya dakayun udum ya mikalabut kayu ya maguwalyaan kayu ingganay inilaok an makulug di kinali yu. Te deket langkak ya hidiyey kitib-anan makulug an munsi-siim kayu.”
16 Enviai um dentre vós, que traga vosso irmão; vós ficareis detidos para que sejam provadas as vossas palavras, se há verdade no que dizeis; ou se não, pela vida de Faraó, sois espiões.
17 Ot ipakalabut Joseph didah tuluy algo.
17 E os meteu juntos em prisão três dias.
18 Handih mikatlun algo ya kanan Joseph ke diday “Ha-oy ya hi Apu Dios di un-unudok, kinali adi dakayu pipate hin un-unudon yu tun kalyok.
18 Ao terceiro dia, disse-lhes José: Fazei o seguinte e vivereis, pois temo a Deus.
19 Takon di oha ya abun dakayuy mabatin tuh kalabut ta ume kayun udum ta ie yu nan ginatang yun makan ta adida mateh inagang nadan tinaynan yuh bobleyu.
19 Se sois homens honestos, fique detido um de vós na casa da vossa prisão; vós outros ide, levai cereal para suprir a fome das vossas casas.
20 Mu mahapul an iali yuh tu nan udidiyan yu ta kitib-anan adi kayu munlangkak, ta adi dakayu pipate.” Ya timbal nadan hintutulang hidiye.
20 E trazei-me vosso irmão mais novo, com o que serão verificadas as vossas palavras, e não morrereis. E eles se dispuseram a fazê-lo.
21 Munhuhummangan dan kanan day “Ad uwani ya holholtapon taku mo nan inat taku nah tulang takun hi Joseph. Pihpihmok peyampo ke ditaku, mu ugge taku hinangud.”
21 Então, disseram uns aos outros: Na verdade, somos culpados, no tocante a nosso irmão, pois lhe vimos a angústia da alma, quando nos rogava, e não lhe acudimos; por isso, nos vem esta ansiedade.
22 Kanan Reuben di “Kinalik tuwalin adi dakodakol di aton yun hiya, mu adiyak donglon. Deyan mibalo mon ditaku nan ena nama-idan.”
22 Respondeu-lhes Rúben: Não vos disse eu: Não pequeis contra o jovem? E não me quisestes ouvir. Pois vedes aí que se requer de nós o seu sangue.
23 Hi Joseph ya naawatanah diyen ihuhummangan da, mu uggeda inila te deket makihummangan dan hiya ya waday mangibalin hi kalyon da.
23 Eles, porém, não sabiam que José os entendia, porque lhes falava por intérprete.
24 Tinaynan Joseph dida te adi pakaippol hi koga na. Ot ahi mibangngad ya hi Simeon di impabalud na yaden ang-ang-angon nadan iibana.
24 E, retirando-se deles, chorou; depois, tornando, lhes falou; tomou a Simeão dentre eles e o algemou na presença deles.
25 Kinalin Joseph nadah muttatyunan ha-adan da nadan sakuda ya ipabangngad da nadan pihhun imbayad dan itap-o da nadah sakuda. Ya indadaanan da didah balun dan kanon dah dalan.
25 Ordenou José que lhes enchessem de cereal os sacos, e lhes restituíssem o dinheiro, a cada um no saco de cereal, e os suprissem de comida para o caminho; e assim lhes foi feito.
26 Nun-ikarga da nadah kabayu nadan ginatang da ot mange da.
26 E carregaram o cereal sobre os seus jumentos e partiram dali.
27 Handih nun-iyanan da nah dalan te nahilngan da ya inubad di ohay bobod di sakunat umalah pakanah kabayuna ya tinibona nan pihhun imbayad nan nitap-oh sakuna.
27 Abrindo um deles o saco de cereal, para dar de comer ao seu jumento na estalagem, deu com o dinheiro na boca do saco de cereal.
28 Kanana nadah tutulang nay “Makayu ket tibon yu, imbangngad da nan imbayad kun dehtun intap-o da tuh sakuk!” Kediye ya timmattakut dan kanan day “Nganne mo anhan hituwen aton Apu Dios ke ditaku?”
28 Então, disse aos irmãos: Devolveram o meu dinheiro; aqui está na boca do saco de cereal. Desfaleceu-lhes o coração, e, atemorizados, entreolhavam-se, dizendo: Que é isto que Deus nos fez?
29 Immanamut dah boble dad Kanaan ot kalkalyon dan am-in ke amaday na-na-at ke dida.
29 E vieram para Jacó, seu pai, na terra de Canaã, e lhe contaram tudo o que lhes acontecera, dizendo:
30 Kanan day “Hanan gobernador ya makabbungot an kumalin dakami. Kananay imme kamin munsiim nah bobleda.
30 O homem, o senhor da terra, falou conosco asperamente e nos tratou como espiões da terra.
31 Kanan min hiyay ‘Adi kami munsi-siim te dakami ya maphod kamin tatagu.
31 Dissemos-lhe: Somos homens honestos; não somos espiões;
32 Dakami ya himpulut duwa kamin am-in an hintutulang an ohay amami. Mu nama-id di oha ya nan udidiyan mi ya dehdin nabati ke ama mid Kanaan.’
32 somos doze irmãos, filhos de um mesmo pai; um já não existe, e o mais novo está hoje com nosso pai na terra de Canaã.
33 Ya kanan nan gobernador di ‘Hay panginilaak an adi kayu munlangkak ya mibatiy ohan dakayu ta ume kayun udum ta ianamut yu nan ginatang yun makan ta adida mateh inagang nadan tinaynan yu.
33 Respondeu-nos o homem, o senhor da terra: Nisto conhecerei que sois homens honestos: deixai comigo um de vossos irmãos, tomai o cereal para remediar a fome de vossas casas e parti;
34 Mu deket umali kayu ya mahapul an ikuyug yu nan udidiyan yu ta panginilaak an bokon langkak nan kinali yun adi kayu munsiim. Ya pabangngadok nan tulang yu ya mabalin bon umali kayun gumatang hi pidwana.’”
34 trazei-me vosso irmão mais novo; assim saberei que não sois espiões, mas homens honestos. Então, vos entregarei vosso irmão, e negociareis na terra.
35 Indani ot ubadon dan am-in di sakuda ya nipnip-ong nadah saku nadan imbayad dan pihhu. Ya timmakut da, takon hi ama dan hi Jacob.
35 Aconteceu que, despejando eles os sacos de cereal, eis cada um tinha a sua trouxinha de dinheiro no saco de cereal; e viram as trouxinhas com o dinheiro, eles e seu pai, e temeram.
36 Ot kanan ama day “Kon pinhod yun mama-id am-in di imbabalek? Deyan nama-id hi Joseph, deya bon hi Simeon ya ad uwani ya kanan yuy ikuyug yuh Benjamin. Dehtun mam-aon yuy punholholtapak!”
36 Então, lhes disse Jacó, seu pai: Tendes-me privado de filhos: José já não existe, Simeão não está aqui, e ides levar a Benjamim! Todas estas coisas me sobrevêm.
37 Mu kanan Reuben ke amanay “Ha-oy di nangamung, ama. Deket adik ianamut ya takon kattog di nan duwan imbabalek di patayom.”
37 Mas Rúben disse a seu pai: Mata os meus dois filhos, se to não tornar a trazer; entrega-mo, e eu to restituirei.
38 Mu kanan bon amadan hi Jacob di “Adi mabalin an maki-e tun imbabalek an hi Benjamin ad Egypt. Te inila yun hiya ya abuy natdaan an imbabale min inanan hi Rachel te nama-id nan oha. Kal-ina bo ya waday maat ke hiya nah dalan. Ha-oy ya naam-amaak mo ya mateyak hin mama-id hituwen imbabalek.”
38 Ele, porém, disse: Meu filho não descerá convosco; seu irmão é morto, e ele ficou só; se lhe sucede algum desastre no caminho por onde fordes, fareis descer minhas cãs com tristeza à sepultura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.