Gênesis 42

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dingngol Jacob an waday makan ad Egypt ot kanana nadah imbabalenay “Tipet naala ya munhintotkol kayun matama kayuh aton yu?
1 Ora, Jacó soube que havia trigo no Egito, e disse a seus filhos: Por que estais olhando uns para os outros?
2 Deyan dingngol kun wada kanuy makan ad Egypt. Daan mot ekayu gumatang ta adi taku mateh inagang.”
2 Disse mais: Tenho ouvido que há trigo no Egito; descei até lá, e de lá comprai-o para nós, a fim de que vivamos e não morramos.
3 Ot ume da nan himpulun imbabalen Jacob ad Egypt an e gumatang hi makan.
3 Então desceram os dez irmãos de José, para comprarem trigo no Egito.
4 Ugge impakien Jacob hi Benjamin te umagol an kal-ina ya wada boy maat damdaman hiya.
4 Mas a Benjamim, irmão de José, não enviou Jacó com os seus irmãos, pois disse: Para que, porventura, não lhe suceda algum desastre.
5 Dadiyen imbabalen Jacob ya naki-e da nadah udum an tatagun e gumatang hi makan ad Egypt te takon ad Kanaan ya bitil damdama.
5 Assim entre os que iam lá, foram os filhos de Israel para comprar, porque havia fome na terra de Canaã.
6 Hi Joseph an gobernador ad Egypt gumattangan di tataguh makan. Ot ume da nan tutulang na ot munyuung dah hinangngab nah pangipatibo dah lispitu da.
6 José era o governador da terra; era ele quem vendia a todo o povo da terra; e vindo os irmãos de José, prostraram-se diante dele com o rosto em terra.
7 — ausente —
7 José, vendo seus irmãos, reconheceu-os; mas portou-se como estranho para com eles, falou-lhes asperamente e perguntou-lhes: Donde vindes? Responderam eles: Da terra de Canaã, para comprarmos mantimento.
8 — ausente —
8 José, pois, reconheceu seus irmãos, mas eles não o reconheceram.
9 Ya ninomnom Joseph nan in-inop na handi mipanggep ke dida. Ot kananan diday “Man eyu si-siimon tun boble mi ta inilaon yuy ine-ena hin mabalin an apputon dakamih gubat.”
9 Lembrou-se então José dos sonhos que tivera a respeito deles, e disse-lhes: Vós sois espias, e viestes para ver a nudez da terra.
10 Kanan day “Apu, maid kattog di athinah nomnom mi te dakamin muttatyum ya immali kami ya abun gumatang hi makan.
10 Responderam-lhe eles: Não, senhor meu; mas teus servos vieram comprar mantimento.
11 Adi kami munsiim te maphod di nomnom min immalih tu. Dakami ya hintutulang kami an ohay amami.”
11 Nós somos todos filhos de um mesmo homem; somos homens de retidão; os teus servos não são espias.
12 Mu ipapilit Joseph an kananay “Langkak yu, immali kayun munsiim.”
12 Replicou-lhes: Não; antes viestes para ver a nudez da terra.
13 Ya kanan day “Adi apu, te dakami ke ya himpulut duwa kamin am-in an hintutulang an imbabalen di ohan tagud Kanaan, mu nama-id di oha ya nan udidiyan ya dehdin nabati ke amami.”
13 Mas eles disseram: Nós, teus servos, somos doze irmãos, filhos de um homem da terra de Canaã; o mais novo está hoje com nosso pai, e outro já não existe.
14 Mu hi Joseph ya namahig an ipapilit nan kananay “Adik kulugon hinae. Inilak ot immali kayun munsiim.
14 Respondeu-lhe José: É assim como vos disse; sois espias.
15 Hay pamatnak ke dakayu ta panginilaak hin bokon langkak nan kinali yu ya adi mabalin an umanamut kayu ingganay umalih tu nan udidiyan yu. Ya hinaen kinalik ya kay mandal damdaman nan patul.
15 Nisto sereis provados: Pela vida de Faraó, não saireis daqui, a menos que venha para cá vosso irmão mais novo.
16 Kinali umey ohan dakayu ta eyu awiton nan udidiyan yu. Ya dakayun udum ya mikalabut kayu ya maguwalyaan kayu ingganay inilaok an makulug di kinali yu. Te deket langkak ya hidiyey kitib-anan makulug an munsi-siim kayu.”
16 Enviai um dentre vós, que traga vosso irmão, mas vós ficareis presos, a fim de serem provadas as vossas palavras, se há verdade convosco; e se não, pela vida de Faraó, vós sois espias.
17 Ot ipakalabut Joseph didah tuluy algo.
17 E meteu-os juntos na prisão por três dias.
18 Handih mikatlun algo ya kanan Joseph ke diday “Ha-oy ya hi Apu Dios di un-unudok, kinali adi dakayu pipate hin un-unudon yu tun kalyok.
18 Ao terceiro dia disse-lhes José: Fazei isso, e vivereis; porque eu temo a Deus.
19 Takon di oha ya abun dakayuy mabatin tuh kalabut ta ume kayun udum ta ie yu nan ginatang yun makan ta adida mateh inagang nadan tinaynan yuh bobleyu.
19 Se sois homens de retidão, que fique um dos irmãos preso na casa da vossa prisão; mas ide vós, levai trigo para a fome de vossas casas,
20 Mu mahapul an iali yuh tu nan udidiyan yu ta kitib-anan adi kayu munlangkak, ta adi dakayu pipate.” Ya timbal nadan hintutulang hidiye.
20 e trazei-me o vosso irmão mais novo; assim serão verificadas vossas palavras, e não morrereis. E eles assim fizeram.
21 Munhuhummangan dan kanan day “Ad uwani ya holholtapon taku mo nan inat taku nah tulang takun hi Joseph. Pihpihmok peyampo ke ditaku, mu ugge taku hinangud.”
21 Então disseram uns aos outros: Nós, na verdade, somos culpados no tocante a nosso irmão, porquanto vimos a angústia da sua alma, quando nos rogava, e não o quisemos atender; é por isso que vem sobre nós esta angústia.
22 Kanan Reuben di “Kinalik tuwalin adi dakodakol di aton yun hiya, mu adiyak donglon. Deyan mibalo mon ditaku nan ena nama-idan.”
22 Respondeu-lhes Rúben: Não vos dizia eu: Não pequeis contra o menino; Mas não quisestes ouvir; por isso agora é requerido de nós o seu sangue.
23 Hi Joseph ya naawatanah diyen ihuhummangan da, mu uggeda inila te deket makihummangan dan hiya ya waday mangibalin hi kalyon da.
23 E eles não sabiam que José os entendia, porque havia intérprete entre eles.
24 Tinaynan Joseph dida te adi pakaippol hi koga na. Ot ahi mibangngad ya hi Simeon di impabalud na yaden ang-ang-angon nadan iibana.
24 Nisto José se retirou deles e chorou. Depois tornou a eles, falou-lhes, e tomou a Simeão dentre eles, e o amarrou perante os seus olhos.
25 Kinalin Joseph nadah muttatyunan ha-adan da nadan sakuda ya ipabangngad da nadan pihhun imbayad dan itap-o da nadah sakuda. Ya indadaanan da didah balun dan kanon dah dalan.
25 Então ordenou José que lhes enchessem de trigo os sacos, que lhes restituíssem o dinheiro a cada um no seu saco, e lhes dessem provisões para o caminho. E assim lhes foi feito.
26 Nun-ikarga da nadah kabayu nadan ginatang da ot mange da.
26 Eles, pois, carregaram o trigo sobre os seus jumentos, e partiram dali.
27 Handih nun-iyanan da nah dalan te nahilngan da ya inubad di ohay bobod di sakunat umalah pakanah kabayuna ya tinibona nan pihhun imbayad nan nitap-oh sakuna.
27 Quando um deles abriu o saco, para dar forragem ao seu jumento na estalagem, viu o seu dinheiro, pois estava na boca do saco.
28 Kanana nadah tutulang nay “Makayu ket tibon yu, imbangngad da nan imbayad kun dehtun intap-o da tuh sakuk!” Kediye ya timmattakut dan kanan day “Nganne mo anhan hituwen aton Apu Dios ke ditaku?”
28 E disse a seus irmãos: Meu dinheiro foi-me devolvido; ei-lo aqui no saco. Então lhes desfaleceu o coração e, tremendo, viravam-se uns para os outros, dizendo: Que é isto que Deus nos tem feito?
29 Immanamut dah boble dad Kanaan ot kalkalyon dan am-in ke amaday na-na-at ke dida.
29 Depois vieram para Jacó, seu pai, na terra de Canaã, e contaram-lhe tudo o que lhes acontecera, dizendo:
30 Kanan day “Hanan gobernador ya makabbungot an kumalin dakami. Kananay imme kamin munsiim nah bobleda.
30 O homem, o senhor da terra, falou-nos asperamente, e tratou-nos como espias da terra;
31 Kanan min hiyay ‘Adi kami munsi-siim te dakami ya maphod kamin tatagu.
31 mas dissemos-lhe: Somos homens de retidão; não somos espias;
32 Dakami ya himpulut duwa kamin am-in an hintutulang an ohay amami. Mu nama-id di oha ya nan udidiyan mi ya dehdin nabati ke ama mid Kanaan.’
32 somos doze irmãos, filhos de nosso pai; um já não existe e o mais novo está hoje com nosso pai na terra de Canaã.
33 Ya kanan nan gobernador di ‘Hay panginilaak an adi kayu munlangkak ya mibatiy ohan dakayu ta ume kayun udum ta ianamut yu nan ginatang yun makan ta adida mateh inagang nadan tinaynan yu.
33 Respondeu-nos o homem, o senhor da terra: Nisto conhecerei que vós sois homens de retidão: Deixai comigo um de vossos irmãos, levai trigo para a fome de vossas casas, e parti,
34 Mu deket umali kayu ya mahapul an ikuyug yu nan udidiyan yu ta panginilaak an bokon langkak nan kinali yun adi kayu munsiim. Ya pabangngadok nan tulang yu ya mabalin bon umali kayun gumatang hi pidwana.’”
34 e trazei-me vosso irmão mais novo; assim saberei que não sois espias, mas homens de retidão; então vos entregarei o vosso irmão e negociareis na terra.
35 Indani ot ubadon dan am-in di sakuda ya nipnip-ong nadah saku nadan imbayad dan pihhu. Ya timmakut da, takon hi ama dan hi Jacob.
35 E aconteceu que, despejando eles os sacos, eis que o pacote de dinheiro de cada um estava no seu saco; quando eles e seu pai viram os seus pacotes de dinheiro, tiveram medo.
36 Ot kanan ama day “Kon pinhod yun mama-id am-in di imbabalek? Deyan nama-id hi Joseph, deya bon hi Simeon ya ad uwani ya kanan yuy ikuyug yuh Benjamin. Dehtun mam-aon yuy punholholtapak!”
36 Então Jacó, seu pai, disse-lhes: Tendes-me desfilhado; José já não existe, e não existe Simeão, e haveis de levar Benjamim! Todas estas coisas vieram sobre mim.
37 Mu kanan Reuben ke amanay “Ha-oy di nangamung, ama. Deket adik ianamut ya takon kattog di nan duwan imbabalek di patayom.”
37 Mas Rúben falou a seu pai, dizendo: Mata os meus dois filhos, se eu to não tornar a trazer; entrega-o em minha mão, e to tornarei a trazer.
38 Mu kanan bon amadan hi Jacob di “Adi mabalin an maki-e tun imbabalek an hi Benjamin ad Egypt. Te inila yun hiya ya abuy natdaan an imbabale min inanan hi Rachel te nama-id nan oha. Kal-ina bo ya waday maat ke hiya nah dalan. Ha-oy ya naam-amaak mo ya mateyak hin mama-id hituwen imbabalek.”
38 Ele porém disse: Não descerá meu filho convosco; porquanto o seu irmão é morto, e só ele ficou. Se lhe suceder algum desastre pelo caminho em que fordes, fareis descer minhas cãs com tristeza ao Seol.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.