Gênesis 42
Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs BKJ
1 Dingngol Jacob an waday makan ad Egypt ot kanana nadah imbabalenay “Tipet naala ya munhintotkol kayun matama kayuh aton yu?
1 Ora, quando Jacó viu que havia trigo no Egito, Jacó disse a seus filhos: Por que ficais olhando uns para os outros?
2 Deyan dingngol kun wada kanuy makan ad Egypt. Daan mot ekayu gumatang ta adi taku mateh inagang.”
2 E ele disse: Eis que eu ouvi que há trigo no Egito; descei para lá e comprai para nós dali, para que vivamos, e não morramos.
3 Ot ume da nan himpulun imbabalen Jacob ad Egypt an e gumatang hi makan.
3 E os dez irmãos de José desceram para comprar trigo no Egito.
4 Ugge impakien Jacob hi Benjamin te umagol an kal-ina ya wada boy maat damdaman hiya.
4 Mas a Benjamim, irmão de José, Jacó não enviou com seus irmãos, pois ele disse: Para que porventura não lhe aconteça alguma desgraça.
5 Dadiyen imbabalen Jacob ya naki-e da nadah udum an tatagun e gumatang hi makan ad Egypt te takon ad Kanaan ya bitil damdama.
5 E os filhos de Israel vieram comprar trigo entre os que vieram, porque a fome estava na terra de Canaã.
6 Hi Joseph an gobernador ad Egypt gumattangan di tataguh makan. Ot ume da nan tutulang na ot munyuung dah hinangngab nah pangipatibo dah lispitu da.
6 E José era o governador da terra, e era ele que vendia a todas as pessoas da terra; e os irmãos de José vieram, e se curvaram diante dele com sua face em terra.
7 — ausente —
7 E José viu seus irmãos, e ele os reconheceu, mas se fez de estranho para eles, e falou asperamente com eles. E ele lhes disse: De onde vindes? E eles disseram: Da terra de Canaã para comprar alimento.
8 — ausente —
8 E José reconheceu seus irmãos, mas eles não o reconheceram.
9 Ya ninomnom Joseph nan in-inop na handi mipanggep ke dida. Ot kananan diday “Man eyu si-siimon tun boble mi ta inilaon yuy ine-ena hin mabalin an apputon dakamih gubat.”
9 E José lembrou-se dos sonhos que havia sonhado sobre eles, e lhes disse: Sois espiões. Viestes para ver a nudez da terra.
10 Kanan day “Apu, maid kattog di athinah nomnom mi te dakamin muttatyum ya immali kami ya abun gumatang hi makan.
10 E eles lhe disseram: Não, meu senhor, mas para comprar alimento vieram teus servos.
11 Adi kami munsiim te maphod di nomnom min immalih tu. Dakami ya hintutulang kami an ohay amami.”
11 Somos todos filhos de um homem; somos homens verdadeiros; teus servos não são espiões.
12 Mu ipapilit Joseph an kananay “Langkak yu, immali kayun munsiim.”
12 E ele lhes disse: Não, mas para ver a nudez da terra é que viestes.
13 Ya kanan day “Adi apu, te dakami ke ya himpulut duwa kamin am-in an hintutulang an imbabalen di ohan tagud Kanaan, mu nama-id di oha ya nan udidiyan ya dehdin nabati ke amami.”
13 E eles disseram: Teus servos são doze irmãos, os filhos de um homem na terra de Canaã. E eis que o mais jovem está hoje com nosso pai, e um não está.
14 Mu hi Joseph ya namahig an ipapilit nan kananay “Adik kulugon hinae. Inilak ot immali kayun munsiim.
14 E José lhes disse: Foi isso que eu vos falei, dizendo: Sois espiões.
15 Hay pamatnak ke dakayu ta panginilaak hin bokon langkak nan kinali yu ya adi mabalin an umanamut kayu ingganay umalih tu nan udidiyan yu. Ya hinaen kinalik ya kay mandal damdaman nan patul.
15 Por isto sereis provados: Pela vida de Faraó não saireis daqui, a não ser que vosso irmão mais jovem venha para cá.
16 Kinali umey ohan dakayu ta eyu awiton nan udidiyan yu. Ya dakayun udum ya mikalabut kayu ya maguwalyaan kayu ingganay inilaok an makulug di kinali yu. Te deket langkak ya hidiyey kitib-anan makulug an munsi-siim kayu.”
16 Enviai um de vós, e que ele traga vosso irmão, e vós sereis mantidos na prisão, para que vossas palavras sejam provadas, se há alguma verdade em vós. Ou senão pela vida de Faraó, verdadeiramente sois espiões.
17 Ot ipakalabut Joseph didah tuluy algo.
17 E ele os colocou todos juntos na prisão por três dias.
18 Handih mikatlun algo ya kanan Joseph ke diday “Ha-oy ya hi Apu Dios di un-unudok, kinali adi dakayu pipate hin un-unudon yu tun kalyok.
18 E José lhes disse no terceiro dia: Fazei isto, e vivei, pois eu temo a Deus:
19 Takon di oha ya abun dakayuy mabatin tuh kalabut ta ume kayun udum ta ie yu nan ginatang yun makan ta adida mateh inagang nadan tinaynan yuh bobleyu.
19 Se sois homens verdadeiros, deixai que um de vossos irmãos fique preso na casa de vossa prisão. Ide vós, levai trigo para a fome de suas casas,
20 Mu mahapul an iali yuh tu nan udidiyan yu ta kitib-anan adi kayu munlangkak, ta adi dakayu pipate.” Ya timbal nadan hintutulang hidiye.
20 mas trazei-me vosso irmão mais jovem. Assim, vossas palavras serão verificadas, e vós não morrereis. E assim eles fizeram.
21 Munhuhummangan dan kanan day “Ad uwani ya holholtapon taku mo nan inat taku nah tulang takun hi Joseph. Pihpihmok peyampo ke ditaku, mu ugge taku hinangud.”
21 E eles disseram uns aos outros: Somos realmente culpados a respeito do nosso irmão, quando vimos a angústia da sua alma, quando nos implorou, e não o escutamos; por isso veio essa desgraça sobre nós.
22 Kanan Reuben di “Kinalik tuwalin adi dakodakol di aton yun hiya, mu adiyak donglon. Deyan mibalo mon ditaku nan ena nama-idan.”
22 E Rúben lhes respondeu, dizendo: Não vos falei, dizendo: Não pequeis contra o menino, e vós não ouvistes? Por isso, eis que o seu sangue também é requerido.
23 Hi Joseph ya naawatanah diyen ihuhummangan da, mu uggeda inila te deket makihummangan dan hiya ya waday mangibalin hi kalyon da.
23 E eles não sabiam que José os entendia, pois ele falava com eles por meio de um intérprete.
24 Tinaynan Joseph dida te adi pakaippol hi koga na. Ot ahi mibangngad ya hi Simeon di impabalud na yaden ang-ang-angon nadan iibana.
24 E ele se afastou deles, e chorou, e voltou a eles novamente, e falou com eles, e tomou deles Simeão, e o amarrou diante dos seus olhos.
25 Kinalin Joseph nadah muttatyunan ha-adan da nadan sakuda ya ipabangngad da nadan pihhun imbayad dan itap-o da nadah sakuda. Ya indadaanan da didah balun dan kanon dah dalan.
25 Então José ordenou que enchessem de trigo seus sacos, e que devolvessem a cada homem seu dinheiro, a cada um em seu saco, e que lhes dessem provisão para o caminho. E assim lhes fizeram.
26 Nun-ikarga da nadah kabayu nadan ginatang da ot mange da.
26 E eles carregaram os seus jumentos com trigo, e partiram dali.
27 Handih nun-iyanan da nah dalan te nahilngan da ya inubad di ohay bobod di sakunat umalah pakanah kabayuna ya tinibona nan pihhun imbayad nan nitap-oh sakuna.
27 E quando um deles abriu o seu saco para dar forragem ao seu jumento na hospedaria, ele viu o seu dinheiro, pois eis que estava na boca do seu saco.
28 Kanana nadah tutulang nay “Makayu ket tibon yu, imbangngad da nan imbayad kun dehtun intap-o da tuh sakuk!” Kediye ya timmattakut dan kanan day “Nganne mo anhan hituwen aton Apu Dios ke ditaku?”
28 E ele disse a seus irmãos: Meu dinheiro foi devolvido, e eis que está no meu saco. E o coração deles desfaleceu, e eles ficaram temerosos, dizendo uns aos outros: O que é isto que Deus nos fez?
29 Immanamut dah boble dad Kanaan ot kalkalyon dan am-in ke amaday na-na-at ke dida.
29 E eles vieram a Jacó, seu pai, à terra de Canaã, e lhe contaram tudo que lhes acontecera, dizendo:
30 Kanan day “Hanan gobernador ya makabbungot an kumalin dakami. Kananay imme kamin munsiim nah bobleda.
30 O homem, que é o senhor da terra, falou asperamente conosco, e nos tomou por espiões da terra.
31 Kanan min hiyay ‘Adi kami munsi-siim te dakami ya maphod kamin tatagu.
31 E lhe dissemos: Somos homens verdadeiros, não somos espiões;
32 Dakami ya himpulut duwa kamin am-in an hintutulang an ohay amami. Mu nama-id di oha ya nan udidiyan mi ya dehdin nabati ke ama mid Kanaan.’
32 somos doze irmãos, filhos de nosso pai; um não está, e o mais jovem está hoje com nosso pai na terra de Canaã.
33 Ya kanan nan gobernador di ‘Hay panginilaak an adi kayu munlangkak ya mibatiy ohan dakayu ta ume kayun udum ta ianamut yu nan ginatang yun makan ta adida mateh inagang nadan tinaynan yu.
33 E o homem, senhor da terra, nos disse: Por isto eu saberei que sois homens verdadeiros: Deixai um de vossos irmãos aqui comigo, e levai alimento para a fome de vossas famílias, e parti.
34 Mu deket umali kayu ya mahapul an ikuyug yu nan udidiyan yu ta panginilaak an bokon langkak nan kinali yun adi kayu munsiim. Ya pabangngadok nan tulang yu ya mabalin bon umali kayun gumatang hi pidwana.’”
34 Trazei-me vosso irmão mais jovem. Então eu saberei que não sois espiões, mas que sois homens verdadeiros. Assim eu vos entregarei vosso irmão, e negociareis na terra.
35 Indani ot ubadon dan am-in di sakuda ya nipnip-ong nadah saku nadan imbayad dan pihhu. Ya timmakut da, takon hi ama dan hi Jacob.
35 E aconteceu que, quando eles esvaziaram seus sacos, eis que cada homem tinha o seu pacote de dinheiro no seu saco; e quando eles e seu pai viram os seus pacotes de dinheiro, ficaram temerosos.
36 Ot kanan ama day “Kon pinhod yun mama-id am-in di imbabalek? Deyan nama-id hi Joseph, deya bon hi Simeon ya ad uwani ya kanan yuy ikuyug yuh Benjamin. Dehtun mam-aon yuy punholholtapak!”
36 E Jacó, seu pai, disse-lhes: Vós me privastes de meus filhos: José não está, e Simeão não está, e ainda quereis tomar Benjamim. Todas estas coisas estão contra mim.
37 Mu kanan Reuben ke amanay “Ha-oy di nangamung, ama. Deket adik ianamut ya takon kattog di nan duwan imbabalek di patayom.”
37 E Rúben falou com seu pai, dizendo: Mata meus dois filhos, se eu não o trouxer a ti. Entrega-o em minha mão, e eu o trarei para ti novamente.
38 Mu kanan bon amadan hi Jacob di “Adi mabalin an maki-e tun imbabalek an hi Benjamin ad Egypt. Te inila yun hiya ya abuy natdaan an imbabale min inanan hi Rachel te nama-id nan oha. Kal-ina bo ya waday maat ke hiya nah dalan. Ha-oy ya naam-amaak mo ya mateyak hin mama-id hituwen imbabalek.”
38 E ele disse: Meu filho não descerá convosco, pois seu irmão está morto, e ele foi deixado só. Se alguma desgraça cair sobre ele no caminho em que fordes, então, com tristeza, levareis meus cabelos grisalhos à sepultura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.