Gênesis 38
Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs VC
1 Ketuwen tiempo damdamay nanayanan Judah nadah tutulang na ot e makiha-ad nah ohan tagu an hi Hirah an iAdullam.
1 Naquele tempo, Judá, apartando-se dos seus irmãos, foi para a casa de um homem de Odolão, chamado Hira.
2 Hidiy nanamuwana nah in-ine nan iKanaan an imbabalen Sua.
2 Judá viu ali a filha de um cananeu, de nome Sué, e desposou-a, unindo-se a ela.
3 — ausente —
3 Ela concebeu e deu à luz um filho, ao qual chamou Her.
4 — ausente —
4 Concebeu novamente e deu ao mundo um filho, e deu-lhe o nome de Onã.
5 — ausente —
5 E teve ainda um filho, que chamou Sela. Judá estava em Achzib na ocasião desse nascimento.
6 Kimmat-aguh Er an panguluwan ot ipaahawan amana ke hiya on babain hi Tamar.
6 Judá escolheu para Her, seu primogênito, uma mulher chamada Tamar.
7 Mu hi Er ya namahig an gaga-ihoy atoatonan adi pinhod APU DIOS ot patayona.
7 Her, porém, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor, e o Senhor o feriu de morte.
8 Athidiy naat ot kanan Judah nah mikadwan hi Onan di “Iinem hi Tamar te hidiyey lebbengnan aton ta deket waday imbabale yu ya mibilang an imbabalen tulang mun nate.” Ot iahawan Onan hi Tamar.
8 Então Judá disse a Onã: "Vai, toma a mulher de teu irmão, cumpre teu dever de levirato e suscita uma posteridade a teu irmão."
9 Mu gapu te inilan Onan an takon di waday imbabaleda ya bokon damdama hiyay mibilang an kon imbabale ya deket nunhuyop da on pakawahona nan malpuh adol nat maid di makapyah golang.
9 Mas Onã, que sabia que essa posteridade não seria dele, maculava-se por terra cada vez que se unia à mulher do seu irmão, para não dar a ele posteridade.
10 Hidiyen inat na ya adi pinhod APU DIOS ot patayona bo.
10 Seu comportamento desagradou ao Senhor, que o feriu de morte também.
11 Ot kanan mon Judah ke Tamar di “Mibangngad ka kattog hi balen da amam ta deket kimmat-aguh Selah ya ahi daka in-ine.” Man-uket kananah di ya umagol te kal-ina bo ya maat ke Selah nan naat nadah duwan iibana. Ot mumbangngad moh Tamar hi balen da amana.
11 E Judá disse a Tamar, sua nora: "Conserva-te viúva em casa de teu pai até que meu filho Sela se torne adulto." "Não é bom, pensava ele consigo, que também ele morra como seus irmãos." E Tamar voltou a habitar na casa paterna.
12 Indanit nabaybayag ya nate nan inayan Judah. Imbaluwanah diyen natayan nan inayana ot handih nagibbu ya imme da ke Hirah an gayyum nan iAdullam ad Timnah an eda mangaan hi dutdut di kalneron Judah.
12 Muito tempo depois, morreu a filha de Sué, mulher de Judá. Passado o luto, subiu Judá a Tamna para a tosquia de suas ovelhas, com seu amigo Hira, o odolamita.
13 Waday nangalin Tamar an immeh Judah an nangapun hiya ad Timnah an e mangaan hi dutdut di kalnerona.
13 E foi noticiado a Tamar: "Eis que o teu sogro sobe a Tamna para a tosquia de suas ovelhas."
14 Ot hannotanah makakkaphod nan imbulwatinan bulwatin di nabalu ot munhukyung ta adi maimatunan di angana ot e um-umbun nah hoob ad Enaim an boblen dalanon an umed Timnah. Man-uket in-athituna ya inilanan kat-agu moh Selah yaden adida ipaahawan hiya.
14 Depôs ela então os seus vestidos de viúva, cobriu-se de um véu, e, assim disfarçada, assentou-se à entrada de Enaim, que se encontra no caminho de Tamna, pois via que Sela tinha crescido e não lha tinham dado por mulher.
15 Handih mala-u da Judah ya inang-ang nah Tamar, mu kanana pe on hiya ya oha nadah babain pabpabbayad nay adol na te nunhukyung an nakaluban di angana.
15 Judá, vendo-a, julgou tratar-se de uma prostituta, porque tinha o rosto coberto.
16 Ot umeh kad-ana ot kananay “An kaatnay pinhod muh pamayad kuh pangihuyopak ke he-a?” Ya kanan Tamar di “Nangamung ka hin kaatnay pinhod mun idat ke ha-on.” Ugge inilan Judah an hidiye nan inapuna.
16 E, chegando-se a ela no caminho, disse: "Queres juntar-te comigo?" {Ignorava ele que se tratava de sua nora.} Ela respondeu: "O que me darás para juntar-me contigo?"
17 Ya kanan Judah di “Ahik ipaalin he-ay ohan gulding ku.” Ya kanan Tamar di “Damana, mu kah-in di waday idat mud uwani ta deket impialim nan gulding mu ya ahim binangngad.”
17 "Mandar-te-ei um cabrito do meu rebanho." "Está bem; mas dá-me então um penhor, até que o tenhas enviado."
18 Kanan Judah di “Nganney pinhod mun idat kun he-a?” Ya kananay “Mabalin nan imbanggol mu ya nan patanong mu.” Ot hidiye moy indat Judah ot ahina ihuyop ot mawadaan hi Tamar.
18 "Que penhor queres que eu te dê?" "Teu anel, teu cordão e o bastão que tens na mão." Ele os entregou; em seguida, aproximou-se dela e ela concebeu.
19 Immanamut hi Tamar ot kaanona nan hukyung na ya nan imbulwatina ot ibulwatina bo nan bulwatin di nabalu.
19 E levantando-se, partiu; tirou o seu véu e retomou seus vestidos de viúva.
20 Handih intud-ak Judah nan gayyum nan hi Hirah ta iena nan gulding ta bangngadona nah babai nan patanong ya banggol ya maid hidi nan babai.
20 E Judá mandou-lhe o cabrito por seu amigo, o odolamita, para retirar o penhor das mãos daquela mulher, mas ele, não a encontrando,
21 Ot ena pun-ibaga nadah linalakih did Enaim an kananay “Daan nan babain pabpabbayad nay adol nan inum-umbun ni-an nah hoob hitu?” Ya kanan day “Maid man di inila mih athinan babaih tu.”
21 perguntou aos habitantes do lugar: "Onde está aquela prostituta que estava em Enaim, à beira do caminho?" Responderam-lhe: "Não há prostituta nesse lugar!"
22 Ot mibangngad mo ot kalyona ke Judah an kananay “Maid hidi nan babai ya takon nadan linalakih di ya kanan day maid kanuy inila dah athidin babaih di.”
22 Ele voltou para junto de Judá: "Não a encontrei, disse ele, e os moradores daquele lugar disseram-me que não havia nenhuma prostituta ali."
23 Ot kanan mon Judah di “Takon kattog di bagina nan indat kun hiya. Te katataw-an dita hin mibangngad tan e manapul ke hiya.”
23 "Guarde ela o meu penhor, respondeu Judá, não nos tornemos ridículos! Eu mandei o cabrito; tu, porém, não a encontraste".
24 Indanit nala-uy tuluy bulan ya waday nangidatdatong ke Judah an hi Tamar an inapuna ya numbalin an pabpabbayad nay adol na ot deyan nawadaan. Ya bimmoh-ol hi Judah ot kananay “Eyu palah-unon ta gobhon yu.”
24 Mais ou menos três meses depois, vieram dizer a Judá: "Tamar, tua nora, conduziu-se mal: vê-se que está grávida." Judá respondeu: "Tirai-a para fora, que ela seja queimada!"
25 Mu handih imme da nan e mangalan hiya ya kananay “Eyu ni-an ipatibo tun patanong ya tun banggol ke Judah. Kalyon yun hiyan hay aman tun golang hi putuk ya nan kon bagin datuwe.”
25 E, enquanto era conduzida, ela mandou dizer ao seu sogro: "Concebi do homem a quem pertence isto: examine bem, ajuntou ela, de quem são este anel, este cordão e este bastão."
26 Handih eda impatibo ke Judah ya inimmatunana an bagina dadiye ot kananay “Bokon peman bahul Tamar hidiyen naat te uggek inat nan kinalik an ipaahawak ke hiyah Selah.”
26 Judá, reconhecendo-os, exclamou: "Ela é mais justa do que eu; pois que não a dei ao meu filho Sela." E não a conheceu mais.
27 Handih nadatngan di puntungawan Tamar ya nainila an nundappil nan wadah putuna.
27 E, na ocasião de dar à luz, eis que ela trazia dois gêmeos no seu ventre.
28 Kediyen ihakhakkit na ya impabudal nan ohay taklena ot nan babain manaya ya ginakdanah maka-ingit an tinulid. Ot kananay “Hituwey namangulu.”
28 No parto, saindo uma mão, a parteira tomou-a e atou nela um fio vermelho, dizendo: "Este é o que saiu primeiro!"
29 Mu indani ya ginuyud nan golang di taklena ot nan ohay bimmudal. Hanan babain manaya ya kananay “Tipet he-ay namangulun bimmudal.” Ot ingadananah Peres.
29 Mas, como ele retirasse a mão, saiu o seu irmão. "Que brecha fizeste! exclamou a parteira: Que a brecha esteja sobre ti!"
30 Indani uppe ya bimmudal nan nagakdan di taklena ya lalaki bo ot ngadananah Serah.
30 E chamou-se-lhe Farés. Em seguida, veio o seu irmão, com o fio vermelho atado na mão. Deu-se-lhe o nome de Zara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.