Gênesis 38

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ketuwen tiempo damdamay nanayanan Judah nadah tutulang na ot e makiha-ad nah ohan tagu an hi Hirah an iAdullam.
1 E aconteceu no mesmo tempo que Judá desceu de entre seus irmãos e entrou na casa de um homem de Adulão, cujo nome era Hira,
2 Hidiy nanamuwana nah in-ine nan iKanaan an imbabalen Sua.
2 E viu Judá ali a filha de um homem cananeu, cujo nome era Sua; e tomou-a por mulher, e a possuiu.
3 — ausente —
3 E ela concebeu e deu à luz um filho, e chamou-lhe Er.
4 — ausente —
4 E tornou a conceber e deu à luz um filho, e chamou-lhe Onã.
5 — ausente —
5 E continuou ainda e deu à luz um filho, e chamou-lhe Selá; e Judá estava em Quezibe, quando ela o deu à luz.
6 Kimmat-aguh Er an panguluwan ot ipaahawan amana ke hiya on babain hi Tamar.
6 Judá, pois, tomou uma mulher para Er, o seu primogênito, e o seu nome era Tamar.
7 Mu hi Er ya namahig an gaga-ihoy atoatonan adi pinhod APU DIOS ot patayona.
7 Er, porém, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor, por isso o Senhor o matou.
8 Athidiy naat ot kanan Judah nah mikadwan hi Onan di “Iinem hi Tamar te hidiyey lebbengnan aton ta deket waday imbabale yu ya mibilang an imbabalen tulang mun nate.” Ot iahawan Onan hi Tamar.
8 Então disse Judá a Onã: Toma a mulher do teu irmão, e casa-te com ela, e suscita descendência a teu irmão.
9 Mu gapu te inilan Onan an takon di waday imbabaleda ya bokon damdama hiyay mibilang an kon imbabale ya deket nunhuyop da on pakawahona nan malpuh adol nat maid di makapyah golang.
9 Onã, porém, soube que esta descendência não havia de ser para ele; e aconteceu que, quando possuía a mulher de seu irmão, derramava o sêmen na terra, para não dar descendência a seu irmão.
10 Hidiyen inat na ya adi pinhod APU DIOS ot patayona bo.
10 E o que fazia era mau aos olhos do Senhor, pelo que também o matou.
11 Ot kanan mon Judah ke Tamar di “Mibangngad ka kattog hi balen da amam ta deket kimmat-aguh Selah ya ahi daka in-ine.” Man-uket kananah di ya umagol te kal-ina bo ya maat ke Selah nan naat nadah duwan iibana. Ot mumbangngad moh Tamar hi balen da amana.
11 Então disse Judá a Tamar sua nora: Fica-te viúva na casa de teu pai, até que Selá, meu filho, seja grande. Porquanto disse: Para que porventura não morra também este, como seus irmãos. Assim se foi Tamar e ficou na casa de seu pai.
12 Indanit nabaybayag ya nate nan inayan Judah. Imbaluwanah diyen natayan nan inayana ot handih nagibbu ya imme da ke Hirah an gayyum nan iAdullam ad Timnah an eda mangaan hi dutdut di kalneron Judah.
12 Passando-se pois muitos dias, morreu a filha de Sua, mulher de Judá; e depois de consolado Judá subiu aos tosquiadores das suas ovelhas em Timna, ele e Hira, seu amigo, o adulamita.
13 Waday nangalin Tamar an immeh Judah an nangapun hiya ad Timnah an e mangaan hi dutdut di kalnerona.
13 E deram aviso a Tamar, dizendo: Eis que o teu sogro sobe a Timna, a tosquiar as suas ovelhas.
14 Ot hannotanah makakkaphod nan imbulwatinan bulwatin di nabalu ot munhukyung ta adi maimatunan di angana ot e um-umbun nah hoob ad Enaim an boblen dalanon an umed Timnah. Man-uket in-athituna ya inilanan kat-agu moh Selah yaden adida ipaahawan hiya.
14 Então ela tirou de sobre si os vestidos da sua viuvez e cobriu-se com o véu, e envolveu-se, e assentou-se à entrada das duas fontes que estão no caminho de Timna, porque via que Selá já era grande, e ela não lhe fora dada por mulher.
15 Handih mala-u da Judah ya inang-ang nah Tamar, mu kanana pe on hiya ya oha nadah babain pabpabbayad nay adol na te nunhukyung an nakaluban di angana.
15 E vendo-a Judá, teve-a por uma prostituta, porque ela tinha coberto o seu rosto.
16 Ot umeh kad-ana ot kananay “An kaatnay pinhod muh pamayad kuh pangihuyopak ke he-a?” Ya kanan Tamar di “Nangamung ka hin kaatnay pinhod mun idat ke ha-on.” Ugge inilan Judah an hidiye nan inapuna.
16 E dirigiu-se a ela no caminho, e disse: Vem, peço-te, deixa-me possuir-te. Porquanto não sabia que era sua nora. E ela disse: Que darás, para que possuas a mim?
17 Ya kanan Judah di “Ahik ipaalin he-ay ohan gulding ku.” Ya kanan Tamar di “Damana, mu kah-in di waday idat mud uwani ta deket impialim nan gulding mu ya ahim binangngad.”
17 E ele disse: Eu te enviarei um cabrito do rebanho. E ela disse: Dar-me-ás penhor até que o envies?
18 Kanan Judah di “Nganney pinhod mun idat kun he-a?” Ya kananay “Mabalin nan imbanggol mu ya nan patanong mu.” Ot hidiye moy indat Judah ot ahina ihuyop ot mawadaan hi Tamar.
18 Então ele disse: Que penhor é que te darei? E ela disse: O teu selo, e o teu cordão, e o cajado que está em tua mão. O que ele lhe deu, e possuiu-a, e ela concebeu dele.
19 Immanamut hi Tamar ot kaanona nan hukyung na ya nan imbulwatina ot ibulwatina bo nan bulwatin di nabalu.
19 E ela se levantou, e se foi e tirou de sobre si o seu véu, e vestiu os vestidos da sua viuvez.
20 Handih intud-ak Judah nan gayyum nan hi Hirah ta iena nan gulding ta bangngadona nah babai nan patanong ya banggol ya maid hidi nan babai.
20 E Judá enviou o cabrito por mão do seu amigo, o adulamita, para tomar o penhor da mão da mulher; porém não a achou.
21 Ot ena pun-ibaga nadah linalakih did Enaim an kananay “Daan nan babain pabpabbayad nay adol nan inum-umbun ni-an nah hoob hitu?” Ya kanan day “Maid man di inila mih athinan babaih tu.”
21 E perguntou aos homens daquele lugar dizendo: Onde está a prostituta que estava no caminho junto às duas fontes? E disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.
22 Ot mibangngad mo ot kalyona ke Judah an kananay “Maid hidi nan babai ya takon nadan linalakih di ya kanan day maid kanuy inila dah athidin babaih di.”
22 E tornou-se a Judá e disse: Não a achei; e também disseram os homens daquele lugar: Aqui não esteve prostituta.
23 Ot kanan mon Judah di “Takon kattog di bagina nan indat kun hiya. Te katataw-an dita hin mibangngad tan e manapul ke hiya.”
23 Então disse Judá: Deixa-a ficar com o penhor, para que porventura não caiamos em desprezo; eis que tenho enviado este cabrito; mas tu não a achaste.
24 Indanit nala-uy tuluy bulan ya waday nangidatdatong ke Judah an hi Tamar an inapuna ya numbalin an pabpabbayad nay adol na ot deyan nawadaan. Ya bimmoh-ol hi Judah ot kananay “Eyu palah-unon ta gobhon yu.”
24 E aconteceu que, quase três meses depois, deram aviso a Judá, dizendo: Tamar, tua nora, adulterou, e eis que está grávida do adultério. Então disse Judá: Tirai-a fora para que seja queimada.
25 Mu handih imme da nan e mangalan hiya ya kananay “Eyu ni-an ipatibo tun patanong ya tun banggol ke Judah. Kalyon yun hiyan hay aman tun golang hi putuk ya nan kon bagin datuwe.”
25 E tirando-a fora, ela mandou dizer a seu sogro: Do homem de quem são estas coisas eu concebi. E ela disse mais: Conhece, peço-te, de quem é este selo, e este cordão, e este cajado.
26 Handih eda impatibo ke Judah ya inimmatunana an bagina dadiye ot kananay “Bokon peman bahul Tamar hidiyen naat te uggek inat nan kinalik an ipaahawak ke hiyah Selah.”
26 E conheceu-os Judá e disse: Mais justa é ela do que eu, porquanto não a tenho dado a Selá meu filho. E nunca mais a conheceu.
27 Handih nadatngan di puntungawan Tamar ya nainila an nundappil nan wadah putuna.
27 E aconteceu ao tempo de dar à luz que havia gêmeos em seu ventre;
28 Kediyen ihakhakkit na ya impabudal nan ohay taklena ot nan babain manaya ya ginakdanah maka-ingit an tinulid. Ot kananay “Hituwey namangulu.”
28 E sucedeu que, dando ela à luz, que um pôs fora a mão, e a parteira tomou-a, e atou em sua mão um fio encarnado, dizendo: Este saiu primeiro.
29 Mu indani ya ginuyud nan golang di taklena ot nan ohay bimmudal. Hanan babain manaya ya kananay “Tipet he-ay namangulun bimmudal.” Ot ingadananah Peres.
29 Mas aconteceu que, tornando ele a recolher a sua mão, eis que saiu o seu irmão, e ela disse: Como tu tens rompido, sobre ti é a rotura. E chamaram-lhe Perez.
30 Indani uppe ya bimmudal nan nagakdan di taklena ya lalaki bo ot ngadananah Serah.
30 E depois saiu o seu irmão, em cuja mão estava o fio encarnado; e chamaram-lhe Zerá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.