Gênesis 38
Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NTLH
1 Ketuwen tiempo damdamay nanayanan Judah nadah tutulang na ot e makiha-ad nah ohan tagu an hi Hirah an iAdullam.
1 Por esse tempo Judá se separou dos seus irmãos e foi morar na casa de um homem chamado Hira, que era da cidade de Adulã.
2 Hidiy nanamuwana nah in-ine nan iKanaan an imbabalen Sua.
2 Ali Judá ficou conhecendo a filha de um cananeu chamado Sua. Judá casou com ela,
3 — ausente —
3 e ela lhe deu um filho, a quem ele chamou de Er.
4 — ausente —
4 Ela ficou grávida outra vez e teve outro filho, a quem ela deu o nome de Onã.
5 — ausente —
5 Depois ela teve mais um filho, em quem ela pôs o nome de Selá. Judá estava em Quezibe quando esse menino nasceu.
6 Kimmat-aguh Er an panguluwan ot ipaahawan amana ke hiya on babain hi Tamar.
6 Judá casou Er, o seu filho mais velho, com uma mulher chamada Tamar.
7 Mu hi Er ya namahig an gaga-ihoy atoatonan adi pinhod APU DIOS ot patayona.
7 O Senhor Deus não gostava da vida perversa que Er levava e por isso o matou.
8 Athidiy naat ot kanan Judah nah mikadwan hi Onan di “Iinem hi Tamar te hidiyey lebbengnan aton ta deket waday imbabale yu ya mibilang an imbabalen tulang mun nate.” Ot iahawan Onan hi Tamar.
8 Então Judá disse a Onã: — Vá e tenha relações com a viúva do seu irmão. Assim, você cumprirá o seu dever de cunhado para que o seu irmão tenha descendentes por meio de você .
9 Mu gapu te inilan Onan an takon di waday imbabaleda ya bokon damdama hiyay mibilang an kon imbabale ya deket nunhuyop da on pakawahona nan malpuh adol nat maid di makapyah golang.
9 Ora, Onã sabia que o filho que nascesse não seria considerado como seu. Por isso, cada vez que tinha relações com a viúva do seu irmão, ele deixava que o esperma caísse no chão para que o seu irmão não tivesse descendentes por meio dele.
10 Hidiyen inat na ya adi pinhod APU DIOS ot patayona bo.
10 O Senhor ficou desgostoso com o que Onã estava fazendo e o matou também.
11 Ot kanan mon Judah ke Tamar di “Mibangngad ka kattog hi balen da amam ta deket kimmat-aguh Selah ya ahi daka in-ine.” Man-uket kananah di ya umagol te kal-ina bo ya maat ke Selah nan naat nadah duwan iibana. Ot mumbangngad moh Tamar hi balen da amana.
11 Então Judá disse a Tamar, a sua nora: — Volte para a casa do seu pai e continue viúva até que o meu filho Selá fique adulto. Ele disse isso porque tinha medo que Selá fosse morto, como havia acontecido com os seus irmãos. Assim, Tamar foi morar na casa do pai dela.
12 Indanit nabaybayag ya nate nan inayan Judah. Imbaluwanah diyen natayan nan inayana ot handih nagibbu ya imme da ke Hirah an gayyum nan iAdullam ad Timnah an eda mangaan hi dutdut di kalneron Judah.
12 Passado algum tempo, a mulher de Judá morreu. Quando acabou o luto, Judá foi até Timnate, onde estavam cortando a lã das suas ovelhas. E o seu amigo Hira, de Adulã, foi com ele.
13 Waday nangalin Tamar an immeh Judah an nangapun hiya ad Timnah an e mangaan hi dutdut di kalnerona.
13 Alguém contou a Tamar que o seu sogro ia a Timnate a fim de cortar a lã das suas ovelhas.
14 Ot hannotanah makakkaphod nan imbulwatinan bulwatin di nabalu ot munhukyung ta adi maimatunan di angana ot e um-umbun nah hoob ad Enaim an boblen dalanon an umed Timnah. Man-uket in-athituna ya inilanan kat-agu moh Selah yaden adida ipaahawan hiya.
14 Então ela trocou de roupa, deixando de lado as suas roupas de viúva, cobriu o rosto com um véu e se disfarçou. Em seguida foi e se sentou perto da entrada da cidade de Enaim, que fica no caminho para Timnate. Ela fez isso porque sabia muito bem que Selá já era homem feito, mas Judá não havia mandado que ele casasse com ela.
15 Handih mala-u da Judah ya inang-ang nah Tamar, mu kanana pe on hiya ya oha nadah babain pabpabbayad nay adol na te nunhukyung an nakaluban di angana.
15 Quando Judá a viu, pensou que era uma prostituta, pois ela estava com o rosto coberto.
16 Ot umeh kad-ana ot kananay “An kaatnay pinhod muh pamayad kuh pangihuyopak ke he-a?” Ya kanan Tamar di “Nangamung ka hin kaatnay pinhod mun idat ke ha-on.” Ugge inilan Judah an hidiye nan inapuna.
16 Ele foi falar com ela na beira do caminho, sem saber que era a sua nora. Ele disse: — Você quer ir para a cama comigo? Ela perguntou: — Quanto é que você me paga?
17 Ya kanan Judah di “Ahik ipaalin he-ay ohan gulding ku.” Ya kanan Tamar di “Damana, mu kah-in di waday idat mud uwani ta deket impialim nan gulding mu ya ahim binangngad.”
17 Ele respondeu: — Eu lhe mando um cabrito do meu rebanho. — Está bem — disse ela. — Mas deixe alguma coisa comigo como garantia de que você vai mandar o cabrito.
18 Kanan Judah di “Nganney pinhod mun idat kun he-a?” Ya kananay “Mabalin nan imbanggol mu ya nan patanong mu.” Ot hidiye moy indat Judah ot ahina ihuyop ot mawadaan hi Tamar.
18 Judá perguntou: — O que você quer que eu deixe? Ela respondeu: — O seu Então Judá entregou os objetos. Ele teve relações com ela, e ela ficou grávida.
19 Immanamut hi Tamar ot kaanona nan hukyung na ya nan imbulwatina ot ibulwatina bo nan bulwatin di nabalu.
19 Tamar voltou para casa, tirou o véu e vestiu as suas roupas de viúva.
20 Handih intud-ak Judah nan gayyum nan hi Hirah ta iena nan gulding ta bangngadona nah babai nan patanong ya banggol ya maid hidi nan babai.
20 Mais tarde Judá mandou o seu amigo Hira levar o cabrito e trazer de volta os objetos que havia deixado com ela, mas Hira não a encontrou.
21 Ot ena pun-ibaga nadah linalakih did Enaim an kananay “Daan nan babain pabpabbayad nay adol nan inum-umbun ni-an nah hoob hitu?” Ya kanan day “Maid man di inila mih athinan babaih tu.”
21 Ele perguntou aos homens de Enaim se sabiam onde estava a prostituta que costumava ficar na beira da estrada. — Aqui não esteve nenhuma prostituta — foi a resposta deles.
22 Ot mibangngad mo ot kalyona ke Judah an kananay “Maid hidi nan babai ya takon nadan linalakih di ya kanan day maid kanuy inila dah athidin babaih di.”
22 Hira voltou e disse a Judá: — Não encontrei a mulher. E os homens do lugar disseram que ali nunca havia estado nenhuma prostituta.
23 Ot kanan mon Judah di “Takon kattog di bagina nan indat kun hiya. Te katataw-an dita hin mibangngad tan e manapul ke hiya.”
23 Então Judá disse: — Pois ela que fique com as minhas coisas. Assim, ninguém vai zombar de nós. Eu mandei o cabrito, mas você não encontrou a mulher.
24 Indanit nala-uy tuluy bulan ya waday nangidatdatong ke Judah an hi Tamar an inapuna ya numbalin an pabpabbayad nay adol na ot deyan nawadaan. Ya bimmoh-ol hi Judah ot kananay “Eyu palah-unon ta gobhon yu.”
24 Passados uns três meses, foram dizer a Judá: — A sua nora agiu como prostituta e agora está grávida. Aí Judá disse: — Tragam essa mulher para fora a fim de ser queimada!
25 Mu handih imme da nan e mangalan hiya ya kananay “Eyu ni-an ipatibo tun patanong ya tun banggol ke Judah. Kalyon yun hiyan hay aman tun golang hi putuk ya nan kon bagin datuwe.”
25 Quando a estavam tirando da sua casa, ela mandou dizer ao seu sogro: “Quem me engravidou foi o dono destas coisas. Examine e veja de quem são o sinete com o cordão e o bastão.”
26 Handih eda impatibo ke Judah ya inimmatunana an bagina dadiye ot kananay “Bokon peman bahul Tamar hidiyen naat te uggek inat nan kinalik an ipaahawak ke hiyah Selah.”
26 Judá reconheceu as coisas e disse: — Ela tem mais razão do que eu; pois prometi casá-la com o meu filho Selá, mas não cumpri a promessa. E nunca mais teve relações com ela.
27 Handih nadatngan di puntungawan Tamar ya nainila an nundappil nan wadah putuna.
27 Na hora de Tamar dar à luz, descobriram que ia ter gêmeos.
28 Kediyen ihakhakkit na ya impabudal nan ohay taklena ot nan babain manaya ya ginakdanah maka-ingit an tinulid. Ot kananay “Hituwey namangulu.”
28 Quando ela estava no trabalho de parto, um dos gêmeos pôs uma das mãos para fora. A parteira pegou uma fita vermelha e amarrou na mão dele. E disse: — Este saiu primeiro.
29 Mu indani ya ginuyud nan golang di taklena ot nan ohay bimmudal. Hanan babain manaya ya kananay “Tipet he-ay namangulun bimmudal.” Ot ingadananah Peres.
29 Mas ele puxou a mão, e o irmão gêmeo nasceu primeiro. Então a parteira disse: — Como você abriu caminho! E puseram nele o nome de Peres .
30 Indani uppe ya bimmudal nan nagakdan di taklena ya lalaki bo ot ngadananah Serah.
30 Depois nasceu o outro, o que estava com a fita vermelha amarrada na mão, e ele recebeu o nome de Zera .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.