Gênesis 30

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ma-ma-id di imbabalen Rachel ta hidiye nan nakapyay amo nan tulang nan hi Leah. Kananan Jacob di “Idattanak damdamah imbabalek te maid ke ya kudukdulnay mateyak.”
1 Quando Raquel viu que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã. Por isso disse a Jacó: "Dê-me filhos ou morrerei! "
2 Ya bimmoh-ol hi Jacob ke Rachel an kananay “Kon ha-oy hi Apu Dios? Hiyay adi mangipaimbabalen he-a, bokon ha-on.”
2 Jacó ficou irritado e disse: "Por acaso estou no lugar de Deus, que a impediu de ter filhos? "
3 Ya kanan Rachel di “Takomboy ihuyop mu nan muttatyuk an hi Bilhah ta deket inimbabaleyam ya mibilang an imbabale ta.”
3 Então ela respondeu: "Aqui está Bila, minha serva. Deite-se com ela, para que tenha filhos em meu lugar e por meio dela eu também possa formar família".
4 Timbal Jacob ot ihuyop nah Bilhah.
4 Por isso ela deu a Jacó sua serva Bila por mulher. Ele deitou-se com ela,
5 Nawadaan hi Bilhah ot muntungo ya lalaki.
5 Bila engravidou e deu-lhe um filho.
6 Nginadanan Rachel hi Dan te kananay “Impatibon Apu Dios an ha-oy di lebbengnan kon inayan ke Jacob, kinali dingngol nay dasal kun hiya ot idat nah tuwen imbabalek an lalaki.”
6 Então Raquel disse: "Deus me fez justiça, ouviu o meu clamor e deu-me um filho". Por isso deu-lhe o nome de Dã.
7 Indani ya nawadaan boh Bilhah ot muntungo ya lalaki bo
7 Bila, serva de Raquel, engravidou novamente e deu a Jacó o segundo filho.
8 ot ngadanan Rachel hi Naptali te kananay “Impanatnan tulang kun pulhon nan inayak, mu ad uwani ya inapput ku.”
8 Então disse Raquel: "Tive grande luta com minha irmã e venci". Pelo que o chamou Naftali.
9 Handih magibok Leah an natikod di pun-imbabaleyana ya in-abulut na bon ihuyop Jacob nan muttatyunan hi Silpah.
9 Quando Lia viu que tinha parado de ter filhos, tomou sua serva Zilpa e a deu a Jacó por mulher.
10 Indani ya nawadaan hi Silpah ot mun-imbabale ya lalaki.
10 Zilpa, serva de Lia, deu a Jacó um filho.
11 Nginadanan Leah hi Gad te kananay “Nagahatak te nawada boh tuwen imbabalek.”
11 Então disse Lia: "Que grande sorte! " Por isso o chamou Gade.
12 Nawadaan boh Silpah ot muntungo ya lalaki bo.
12 Zilpa, serva de Lia, deu a Jacó mais um filho.
13 Ot kanan Leah di “Ongal di amlong ku! Hay punnomnom mon nadan binabain ha-on ya maka-am-amlongak.” Kinali nginadananah Asher.
13 Então Lia exclamou: "Como sou feliz! As mulheres dirão que sou feliz". Por isso lhe deu o nome de Aser.
14 Ohan algon ahiani ya immeh Reuben hi payo ya waday hinamak nah nitanom an mihda an mandrake. Inalana ot ena idat ke inanan hi Leah ya mungkodoh Rachel.
14 Durante a colheita do trigo, Rúben saiu ao campo, encontrou algumas mandrágoras e as trouxe a Lia, sua mãe. Então Raquel disse a Lia: "Dê-me algumas mandrágoras do seu filho".
15 Mu kanan Leah ke hiyay “Deya bon pinlom nan inayak ya ad uwani bo ya pinhod mun alan tun in-anamut di imbabalek.” Mu kanan Rachel di “Idattanak anhan ta takon di he-ay makihuyop ke Jacob hi hilong.”
15 Mas ela respondeu: "Não lhe foi suficiente tomar de mim o marido? Vai tomar também as mandrágoras que o meu filho trouxe? " Então disse Raquel: "Jacó se deitará com você esta noite, em troca das mandrágoras trazidas pelo seu filho".
16 Nahilong kediyen manganamut hi Jacob an nalpuh payo ya e dinamun Leah ot kananan hiyay “Ha-oy di makihuyop ke he-ah hilong te binayadan dakah mandrake an makan an in-anamut nan imbabalek.” Ot hiyay inhuyop Jacob kediyen hilong.
16 Quando Jacó chegou do campo naquela tarde, Lia saiu ao seu encontro e lhe disse: "Hoje você me possuirá, pois eu comprei esse direito com as mandrágoras do meu filho". E naquela noite ele se deitou com ela.
17 Ya dingngol Apu Dios di dasal Leah ot mawadaan. Nuntungoh lalaki an hidiyey mikalima.
17 Deus ouviu Lia, e ela engravidou e deu a Jacó o quinto filho.
18 Ot ngadananah Issakar te kananay “Hituwey ginun-ud kun indat Apu Dios hi nangiabulutak an makihuyop nan muttatyuk nah inayak.”
18 Disse Lia: "Deus me recompensou por ter dado a minha serva ao meu marido". Por isso deu-lhe o nome de Issacar.
19 Indani bo ya nawadaan hi Leah ot muntungo ya lalaki an hidiyey mikan-om.
19 Lia engravidou de novo e deu a Jacó o sexto filho.
20 Ot ngadananah Sebulun te kananay “Hi Apu Dios ya indatanak hi maphod. Ot wadan pohdonak mon nah inayak tedeyan onom moy imbabalemi.”
20 Disse Lia: "Deus presenteou-me com uma dádiva preciosa. Agora meu marido me tratará melhor; afinal já lhe dei seis filhos". Por isso deu-lhe o nome de Zebulom.
21 Indani ya nawadaan bo ya babai ot ngadananah Dinah.
21 Algum tempo depois, ela deu à luz uma menina a quem chamou Diná.
22 Indani ya ninomnom mon Apu Dios hi Rachel ot iabulut nan mawadaan hi imbabalena.
22 Então Deus lembrou-se de Raquel. Deus ouviu o seu clamor e a tornou fértil.
23 Nawadaan ot muntungo ya lalaki ya kananay “Maphod ta indat Apu Dios on imbabalek ta adiyak mo pihulon hi tatagu.”
23 Ela engravidou, e deu à luz um filho e disse: "Deus tirou de mim a minha humilhação".
24 Nginadananah Joseph an kananay “Hana ot anhan ta kadwaan APU DIOS hi oha bon lalaki.”
24 Deu-lhe o nome de José e disse: "Que o Senhor me acrescente ainda outro filho".
25 Kediyen nawadah Joseph ya kanan Jacob ke Laban di “Ad uwani ya pinhod kun mibangngad moh boble mi.
25 Depois que Raquel deu à luz José, Jacó disse a Labão: "Deixe-me voltar para a minha terra natal.
26 Iabulut mut awitok tudan inayak ya nadan imbabalemi ot deyan impakabboklak dida. Ya inilam an namahig di impungngunuk nah impangunum ke ha-on.”
26 Dê-me as minhas mulheres, pelas quais o servi, e os meus filhos, e partirei. Você bem sabe quanto trabalhei para você".
27 Ya kanan Laban ke hiyay “Adim ot doldolawwon ta eyak taynan ke he-a. Te hay kinalin nan mun-abig ya kananay dakol kanuy maphod an inat APU DIOS ke ha-on gapun he-a.
27 Mas Labão lhe disse: "Se mereço sua consideração, peço-lhe que fique. Por meio de adivinhação descobri que o Senhor me abençoou por sua causa".
28 Kalyom ot ya abu hin kaatnay pinhod muh binoklam ta idat ku.”
28 E acrescentou: "Diga o seu salário, e eu lhe pagarei".
29 Ya kanan Jacob ke hiyay “Inilam hin kaatnay nungngunuk nah impangunum ke ha-on hi kaatnay toon ot dumakol di halun mu te impanaptok ku.
29 Jacó lhe respondeu: "Você sabe quanto trabalhei para você e como os seus rebanhos cresceram sob os meus cuidados.
30 Handih ka-alik ya o-ohay halun mu. Mu deyan dimmakol ya ongal di kiphodam an indat APU DIOS gapun ha-on. Ta ad uwani ya hay mahapul mo damdaman di pamilyak di hangudok.”
30 O pouco que você possuía antes da minha chegada aumentou muito, pois o Senhor o abençoou depois que vim para cá. Contudo, quando farei algo em favor da minha própria família? "
31 Kanan Laban ke hiyay “Ot kalyom nimpey pinhod mun binoklam ta idat ku.” Ya kanan Jacob di “Adiyak mumbagah binoklak, mu tobalom ke tun kalyok ya takon di ituluy kun ipaptok di halun mu.
31 Então Labão perguntou: "Que você quer que eu lhe dê? " "Não me dê coisa alguma", respondeu Jacó. "Voltarei a cuidar dos seus rebanhos se você concordar com o seguinte:
32 Hay atok ya ek appilon am-in nadan mangitit an impan di kalnero ya nan nabatokan an impan di gulding ta dadiyey kay ku binokla.
32 Hoje passarei por todos os seus rebanhos e tirarei do meio deles todas as ovelhas salpicadas e pintadas, todos os cordeiros pretos e todas as cabras pintadas e salpicadas. Eles serão o meu salário.
33 Ta udum hi algo ya makainnila an maid di pinlok ke he-a. Matibo te deket waday ugge nabatokan an gulding ku weno bokon mangitit an kalnero ya mainilan nalpuh halun muh diye.”
33 E a minha honestidade dará testemunho de mim no futuro, toda vez que você resolver verificar o meu salário. Se estiver em meu poder alguma cabra que não seja salpicada ou pintada, e algum cordeiro que não seja preto, poderá considerá-los roubados. "
34 Ya timbal Laban hidiye.
34 E disse Labão: "De acordo. Seja como você disse".
35 Mu hay inat Laban kediyen algo ya immen nah haluna ot appilonan am-in nadan mangitit an kalnero ya nadan nabatokan an laki ya laba an gulding. Ot ipipaptok na nadah imbabalenan linalaki.
35 Naquele mesmo dia Labão separou todos os bodes que tinham listras ou manchas brancas, todas as cabras que tinham pintas ou manchas brancas, e todos os cordeiros pretos e os colocou aos cuidados de seus filhos.
36 Ot ie dah nidawwi an tuluy algoy nundallanan da. Ot nadan imbati da ya hidiyey impipaptok na ke Jacob.
36 Afastou-se então de Jacó, à distância equivalente a três dias de viagem, e Jacó continuou a apascentar o resto dos rebanhos de Labão.
37 Mu hay inat Jacob ya nangalah hapang di nunhihinnatkon an kaiw ot wihwihanay hingkikitay nah uki ta mumbobolay matibo.
37 Jacó pegou galhos verdes de estoraque, amendoeira e plátano e neles fez listras brancas, descascando-os parcialmente e expondo assim a parte branca interna dos galhos.
38 — ausente —
38 Depois fixou os galhos descascados junto aos bebedouros, na frente dos rebanhos, no lugar onde costumavam beber água. Na época do cio, os rebanhos vinham beber e
39 — ausente —
39 se acasalavam diante dos galhos. E geravam filhotes listrados, salpicados e pintados.
40 Bokon ya abuh diyen inat Jacob, mu inappil na pay ni-an nadan labah an bagin Laban. Ot impamaya na nadah mangitit an lakin bagina. Athituy dimmakkolan di halun Jacob. Mu hi ke pe Laban ya ugge nad-uman di haluna.
40 Jacó separava os filhotes do rebanho dos demais, e fazia com que esses ficassem juntos dos animais listrados e pretos de Labão. Assim foi formando o seu próprio rebanho que separou do de Labão.
41 Ya deket mummiminnaya nadan mungkaphod ya mungkakodhol on impahangga nan dida nan nawihwihan an kaiw nah pun-inuman da.
41 Toda vez que as fêmeas mais fortes estavam no cio, Jacó colocava os galhos nos bebedouros, em frente dos animais, para que estes se acasalassem perto dos galhos;
42 Mu adina aton hidi nadah nungkakuug. Ot loktat ya mungkaphod am-in nadan haluna an maid di dogoda, mu nada ken halun Laban ya nungkakuug da.
42 mas, se os animais eram fracos, não os colocava ali. Desse modo, os animais fracos ficavam para Labão e os mais fortes para Jacó.
43 Loktat ya kimmadangyan hi Jacob ya dimmakol di muttatyuna ya haluna takon nadan kamel na ya kabayu na.
43 Assim o homem ficou extremamente rico, tornando-se dono de grandes rebanhos e de servos e servas, camelos e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.