Gênesis 30
Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs ARIB
1 Ma-ma-id di imbabalen Rachel ta hidiye nan nakapyay amo nan tulang nan hi Leah. Kananan Jacob di “Idattanak damdamah imbabalek te maid ke ya kudukdulnay mateyak.”
1 Vendo Raquel que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã, e disse a Jacó: Dá-me filhos, senão eu morro.
2 Ya bimmoh-ol hi Jacob ke Rachel an kananay “Kon ha-oy hi Apu Dios? Hiyay adi mangipaimbabalen he-a, bokon ha-on.”
2 Então se acendeu a ira de Jacó contra Raquel; e disse: Porventura estou eu no lugar de Deus que te impediu o fruto do ventre?
3 Ya kanan Rachel di “Takomboy ihuyop mu nan muttatyuk an hi Bilhah ta deket inimbabaleyam ya mibilang an imbabale ta.”
3 Respondeu ela: Eis aqui minha serva Bila; recebe-a por mulher, para que ela dê à luz sobre os meus joelhos, e eu deste modo tenha filhos por ela.
4 Timbal Jacob ot ihuyop nah Bilhah.
4 Assim lhe deu a Bila, sua serva, por mulher; e Jacó a conheceu.
5 Nawadaan hi Bilhah ot muntungo ya lalaki.
5 Bila concebeu e deu à luz um filho a Jacó.
6 Nginadanan Rachel hi Dan te kananay “Impatibon Apu Dios an ha-oy di lebbengnan kon inayan ke Jacob, kinali dingngol nay dasal kun hiya ot idat nah tuwen imbabalek an lalaki.”
6 Então disse Raquel: Julgou-me Deus; ouviu a minha voz e me deu um filho; pelo que lhe chamou Dã.
7 Indani ya nawadaan boh Bilhah ot muntungo ya lalaki bo
7 E Bila, serva de Raquel, concebeu outra vez e deu à luz um segundo filho a Jacó.
8 ot ngadanan Rachel hi Naptali te kananay “Impanatnan tulang kun pulhon nan inayak, mu ad uwani ya inapput ku.”
8 Então disse Raquel: Com grandes lutas tenho lutado com minha irmã, e tenho vencido; e chamou-lhe Naftali.
9 Handih magibok Leah an natikod di pun-imbabaleyana ya in-abulut na bon ihuyop Jacob nan muttatyunan hi Silpah.
9 Também Léia, vendo que cessara de ter filhos, tomou a Zilpa, sua serva, e a deu a Jacó por mulher.
10 Indani ya nawadaan hi Silpah ot mun-imbabale ya lalaki.
10 E Zilpa, serva de Léia, deu à luz um filho a Jacó.
11 Nginadanan Leah hi Gad te kananay “Nagahatak te nawada boh tuwen imbabalek.”
11 Então disse Léia: Afortunada! e chamou-lhe Gade.
12 Nawadaan boh Silpah ot muntungo ya lalaki bo.
12 Depois Zilpa, serva de Léia, deu à luz um segundo filho a Jacó.
13 Ot kanan Leah di “Ongal di amlong ku! Hay punnomnom mon nadan binabain ha-on ya maka-am-amlongak.” Kinali nginadananah Asher.
13 Então disse Léia: Feliz sou eu! porque as filhas me chamarão feliz; e chamou-lhe Aser.
14 Ohan algon ahiani ya immeh Reuben hi payo ya waday hinamak nah nitanom an mihda an mandrake. Inalana ot ena idat ke inanan hi Leah ya mungkodoh Rachel.
14 Ora, saiu Rúben nos dias da ceifa do trigo e achou mandrágoras no campo, e as trouxe a Léia, sua mãe. Então disse Raquel a Léia: Dá-me, peço, das mandrágoras de teu filho.
15 Mu kanan Leah ke hiyay “Deya bon pinlom nan inayak ya ad uwani bo ya pinhod mun alan tun in-anamut di imbabalek.” Mu kanan Rachel di “Idattanak anhan ta takon di he-ay makihuyop ke Jacob hi hilong.”
15 Ao que lhe respondeu Léia: É já pouco que me hajas tirado meu marido? queres tirar também as mandrágoras de meu filho? Prosseguiu Raquel: Por isso ele se deitará contigo esta noite pelas mandrágoras de teu filho.
16 Nahilong kediyen manganamut hi Jacob an nalpuh payo ya e dinamun Leah ot kananan hiyay “Ha-oy di makihuyop ke he-ah hilong te binayadan dakah mandrake an makan an in-anamut nan imbabalek.” Ot hiyay inhuyop Jacob kediyen hilong.
16 Quando, pois, Jacó veio à tarde do campo, saiu-lhe Léia ao encontro e disse: Hás de estar comigo, porque certamente te aluguei pelas mandrágoras de meu filho. E com ela deitou-se Jacó aquela noite.
17 Ya dingngol Apu Dios di dasal Leah ot mawadaan. Nuntungoh lalaki an hidiyey mikalima.
17 E ouviu Deus a Léia, e ela concebeu e deu a Jacó um quinto filho.
18 Ot ngadananah Issakar te kananay “Hituwey ginun-ud kun indat Apu Dios hi nangiabulutak an makihuyop nan muttatyuk nah inayak.”
18 Então disse Léia: Deus me tem dado o meu galardão, porquanto dei minha serva a meu marido. E chamou ao filho Issacar.
19 Indani bo ya nawadaan hi Leah ot muntungo ya lalaki an hidiyey mikan-om.
19 Concebendo Léia outra vez, deu a Jacó um sexto filho;
20 Ot ngadananah Sebulun te kananay “Hi Apu Dios ya indatanak hi maphod. Ot wadan pohdonak mon nah inayak tedeyan onom moy imbabalemi.”
20 e disse: Deus me deu um excelente dote; agora morará comigo meu marido, porque lhe tenho dado seis filhos. E chamou-lhe Zebulom.
21 Indani ya nawadaan bo ya babai ot ngadananah Dinah.
21 Depois. disto deu à luz uma filha, e chamou-lhe Diná.
22 Indani ya ninomnom mon Apu Dios hi Rachel ot iabulut nan mawadaan hi imbabalena.
22 Também lembrou-se Deus de Raquel, ouviu-a e a tornou fecunda.
23 Nawadaan ot muntungo ya lalaki ya kananay “Maphod ta indat Apu Dios on imbabalek ta adiyak mo pihulon hi tatagu.”
23 De modo que ela concebeu e deu à luz um filho, e disse: Tirou-me Deus o opróbrio.
24 Nginadananah Joseph an kananay “Hana ot anhan ta kadwaan APU DIOS hi oha bon lalaki.”
24 E chamou-lhe José, dizendo: Acrescente-me o Senhor ainda outro filho.
25 Kediyen nawadah Joseph ya kanan Jacob ke Laban di “Ad uwani ya pinhod kun mibangngad moh boble mi.
25 Depois que Raquel deu à luz a José, disse Jacó a Labão: Despede-me a fim de que eu vá para meu lugar e para minha terra.
26 Iabulut mut awitok tudan inayak ya nadan imbabalemi ot deyan impakabboklak dida. Ya inilam an namahig di impungngunuk nah impangunum ke ha-on.”
26 Dá-me as minhas mulheres, e os meus filhos, pelas quais te tenho servido, e deixa-me ir; pois tu sabes o serviço que te prestei.
27 Ya kanan Laban ke hiyay “Adim ot doldolawwon ta eyak taynan ke he-a. Te hay kinalin nan mun-abig ya kananay dakol kanuy maphod an inat APU DIOS ke ha-on gapun he-a.
27 Labão lhe respondeu: Se tenho achado graça aos teus olhos, fica comigo; pois tenho percebido que o Senhor me abençoou por amor de ti.
28 Kalyom ot ya abu hin kaatnay pinhod muh binoklam ta idat ku.”
28 E disse mais: Determina-me o teu salário, que to darei.
29 Ya kanan Jacob ke hiyay “Inilam hin kaatnay nungngunuk nah impangunum ke ha-on hi kaatnay toon ot dumakol di halun mu te impanaptok ku.
29 Ao que lhe respondeu Jacó: Tu sabes como te hei servido, e como tem passado o teu gado comigo.
30 Handih ka-alik ya o-ohay halun mu. Mu deyan dimmakol ya ongal di kiphodam an indat APU DIOS gapun ha-on. Ta ad uwani ya hay mahapul mo damdaman di pamilyak di hangudok.”
30 Porque o pouco que tinhas antes da minha vinda tem se multiplicado abundantemente; e o Senhor te tem abençoado por onde quer que eu fui. Agora, pois, quando hei de trabalhar também por minha casa?
31 Kanan Laban ke hiyay “Ot kalyom nimpey pinhod mun binoklam ta idat ku.” Ya kanan Jacob di “Adiyak mumbagah binoklak, mu tobalom ke tun kalyok ya takon di ituluy kun ipaptok di halun mu.
31 Insistiu Labão: Que te darei? Então respondeu Jacó: Não me darás nada; tornarei a apascentar e a guardar o teu rebanho se me fizeres isto:
32 Hay atok ya ek appilon am-in nadan mangitit an impan di kalnero ya nan nabatokan an impan di gulding ta dadiyey kay ku binokla.
32 Passarei hoje por todo o teu rebanho, separando dele todos os salpicados e malhados, e todos os escuros entre as ovelhas, e os malhados e salpicados entre as cabras; e isto será o meu salário.
33 Ta udum hi algo ya makainnila an maid di pinlok ke he-a. Matibo te deket waday ugge nabatokan an gulding ku weno bokon mangitit an kalnero ya mainilan nalpuh halun muh diye.”
33 De modo que responderá por mim a minha justiça no dia de amanhã, quando vieres ver o meu salário assim exposto diante de ti: tudo o que não for salpicado e malhado entre as cabras e escuro entre as ovelhas, esse, se for achado comigo, será tido por furtado.
34 Ya timbal Laban hidiye.
34 Concordou Labão, dizendo: Seja conforme a tua palavra.
35 Mu hay inat Laban kediyen algo ya immen nah haluna ot appilonan am-in nadan mangitit an kalnero ya nadan nabatokan an laki ya laba an gulding. Ot ipipaptok na nadah imbabalenan linalaki.
35 E separou naquele mesmo dia os bodes listrados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas, tudo em que havia algum branco, e todos os escuros entre os cordeiros e os deu nas mãos de seus filhos;
36 Ot ie dah nidawwi an tuluy algoy nundallanan da. Ot nadan imbati da ya hidiyey impipaptok na ke Jacob.
36 e pôs três dias de caminho entre si e Jacó; e Jacó apascentava o restante dos rebanhos de Labão.
37 Mu hay inat Jacob ya nangalah hapang di nunhihinnatkon an kaiw ot wihwihanay hingkikitay nah uki ta mumbobolay matibo.
37 Então tomou Jacó varas verdes de estoraque, de amendoeira e de plátano e, descascando nelas riscas brancas, descobriu o branco que nelas havia;
38 — ausente —
38 e as varas que descascara pôs em frente dos rebanhos, nos cochos, isto é, nos bebedouros, onde os rebanhos bebiam; e conceberam quando vinham beber.
39 — ausente —
39 Os rebanhos concebiam diante das varas, e as ovelhas davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 Bokon ya abuh diyen inat Jacob, mu inappil na pay ni-an nadan labah an bagin Laban. Ot impamaya na nadah mangitit an lakin bagina. Athituy dimmakkolan di halun Jacob. Mu hi ke pe Laban ya ugge nad-uman di haluna.
40 Então separou Jacó os cordeiros, e fez os rebanhos olhar para os listrados e para todos os escuros no rebanho de Labão; e pôs seu rebanho à parte, e não pôs com o rebanho de Labão.
41 Ya deket mummiminnaya nadan mungkaphod ya mungkakodhol on impahangga nan dida nan nawihwihan an kaiw nah pun-inuman da.
41 e todas as vezes que concebiam as ovelhas fortes, punha Jacó as varas nos bebedouros, diante dos olhos do rebanho, para que concebessem diante das varas;
42 Mu adina aton hidi nadah nungkakuug. Ot loktat ya mungkaphod am-in nadan haluna an maid di dogoda, mu nada ken halun Laban ya nungkakuug da.
42 mas quando era fraco o rebanho, ele não as punha. Assim as fracas eram de Labão, e as fortes de Jacó.
43 Loktat ya kimmadangyan hi Jacob ya dimmakol di muttatyuna ya haluna takon nadan kamel na ya kabayu na.
43 E o homem se enriqueceu sobremaneira, e teve grandes rebanhos, servas e servos, camelos e jumentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.