Gênesis 30

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ma-ma-id di imbabalen Rachel ta hidiye nan nakapyay amo nan tulang nan hi Leah. Kananan Jacob di “Idattanak damdamah imbabalek te maid ke ya kudukdulnay mateyak.”
1 Quando Raquel viu que não dava filhos a Jacó, teve ciúmes de sua irmã e disse a Jacó: — Dê-me filhos, do contrário morrerei.
2 Ya bimmoh-ol hi Jacob ke Rachel an kananay “Kon ha-oy hi Apu Dios? Hiyay adi mangipaimbabalen he-a, bokon ha-on.”
2 Então Jacó ficou irado com Raquel e disse: — Será que eu estou em lugar de Deus, que a impediu de ter filhos?
3 Ya kanan Rachel di “Takomboy ihuyop mu nan muttatyuk an hi Bilhah ta deket inimbabaleyam ya mibilang an imbabale ta.”
3 Então Raquel disse: — Eis aqui Bila, minha serva; tenha relações com ela, para que dê à luz e eu traga filhos ao meu colo por meio dela.
4 Timbal Jacob ot ihuyop nah Bilhah.
4 Assim, Raquel lhe deu Bila, sua serva, por mulher; e Jacó teve relações com ela.
5 Nawadaan hi Bilhah ot muntungo ya lalaki.
5 Bila ficou grávida e deu à luz um filho a Jacó.
6 Nginadanan Rachel hi Dan te kananay “Impatibon Apu Dios an ha-oy di lebbengnan kon inayan ke Jacob, kinali dingngol nay dasal kun hiya ot idat nah tuwen imbabalek an lalaki.”
6 Então Raquel disse: — Deus me fez justiça; ouviu a minha voz e me deu um filho. Por isso lhe chamou Dã.
7 Indani ya nawadaan boh Bilhah ot muntungo ya lalaki bo
7 Outra vez Bila, serva de Raquel, ficou grávida e deu à luz o segundo filho a Jacó.
8 ot ngadanan Rachel hi Naptali te kananay “Impanatnan tulang kun pulhon nan inayak, mu ad uwani ya inapput ku.”
8 Raquel disse: — Com grandes lutas tenho competido com minha irmã e consegui vencer. Por isso deu ao filho o nome de Naftali.
9 Handih magibok Leah an natikod di pun-imbabaleyana ya in-abulut na bon ihuyop Jacob nan muttatyunan hi Silpah.
9 Quando Lia viu que ela mesma tinha cessado de ter filhos, tomou a sua serva Zilpa e a deu a Jacó por mulher.
10 Indani ya nawadaan hi Silpah ot mun-imbabale ya lalaki.
10 Zilpa, serva de Lia, deu a Jacó um filho.
11 Nginadanan Leah hi Gad te kananay “Nagahatak te nawada boh tuwen imbabalek.”
11 Lia disse: — Afortunada! E deu ao filho o nome de Gade.
12 Nawadaan boh Silpah ot muntungo ya lalaki bo.
12 Depois, Zilpa, serva de Lia, deu o segundo filho a Jacó.
13 Ot kanan Leah di “Ongal di amlong ku! Hay punnomnom mon nadan binabain ha-on ya maka-am-amlongak.” Kinali nginadananah Asher.
13 Então Lia disse: — É a minha felicidade! Porque as mulheres dirão que sou feliz. E lhe deu o nome de Aser.
14 Ohan algon ahiani ya immeh Reuben hi payo ya waday hinamak nah nitanom an mihda an mandrake. Inalana ot ena idat ke inanan hi Leah ya mungkodoh Rachel.
14 Nos dias da colheita do trigo, Rúben saiu e achou umas mandrágoras no campo. Ele as trouxe para Lia, sua mãe. Então Raquel disse a Lia: — Dê-me algumas das mandrágoras que o seu filho trouxe.
15 Mu kanan Leah ke hiyay “Deya bon pinlom nan inayak ya ad uwani bo ya pinhod mun alan tun in-anamut di imbabalek.” Mu kanan Rachel di “Idattanak anhan ta takon di he-ay makihuyop ke Jacob hi hilong.”
15 Mas Lia respondeu: — Você acha pouco o fato de ter tomado de mim o marido? Vai tomar também as mandrágoras de meu filho? Raquel respondeu: — Ele poderá ter relações com você esta noite, em troca das mandrágoras de seu filho.
16 Nahilong kediyen manganamut hi Jacob an nalpuh payo ya e dinamun Leah ot kananan hiyay “Ha-oy di makihuyop ke he-ah hilong te binayadan dakah mandrake an makan an in-anamut nan imbabalek.” Ot hiyay inhuyop Jacob kediyen hilong.
16 À tarde, quando Jacó voltava do campo, Lia saiu ao encontro dele e lhe disse: — Esta noite você terá relações comigo, pois eu aluguei você pelas mandrágoras de meu filho. E naquela noite Jacó teve relações com ela.
17 Ya dingngol Apu Dios di dasal Leah ot mawadaan. Nuntungoh lalaki an hidiyey mikalima.
17 Deus ouviu Lia, ela ficou grávida e deu à luz o quinto filho.
18 Ot ngadananah Issakar te kananay “Hituwey ginun-ud kun indat Apu Dios hi nangiabulutak an makihuyop nan muttatyuk nah inayak.”
18 Então Lia disse: — Deus me recompensou, porque dei a minha serva ao meu marido. E deu ao filho o nome de Issacar.
19 Indani bo ya nawadaan hi Leah ot muntungo ya lalaki an hidiyey mikan-om.
19 E Lia engravidou mais uma vez e deu a Jacó o sexto filho.
20 Ot ngadananah Sebulun te kananay “Hi Apu Dios ya indatanak hi maphod. Ot wadan pohdonak mon nah inayak tedeyan onom moy imbabalemi.”
20 E disse: — Deus me concedeu excelente dádiva. Agora meu marido vai permanecer comigo, porque lhe dei seis filhos. E ela deu ao filho o nome de Zebulom.
21 Indani ya nawadaan bo ya babai ot ngadananah Dinah.
21 Depois disto, deu à luz uma filha e lhe chamou Diná.
22 Indani ya ninomnom mon Apu Dios hi Rachel ot iabulut nan mawadaan hi imbabalena.
22 Deus lembrou-se de Raquel, ouviu-a e a fez fecunda.
23 Nawadaan ot muntungo ya lalaki ya kananay “Maphod ta indat Apu Dios on imbabalek ta adiyak mo pihulon hi tatagu.”
23 Ela engravidou e deu à luz um filho. Então disse: — Deus tirou de mim o meu vexame.
24 Nginadananah Joseph an kananay “Hana ot anhan ta kadwaan APU DIOS hi oha bon lalaki.”
24 E deu ao filho o nome de José, dizendo: — Que o
25 Kediyen nawadah Joseph ya kanan Jacob ke Laban di “Ad uwani ya pinhod kun mibangngad moh boble mi.
25 Depois que Raquel deu à luz José, Jacó disse a Labão: — Deixe-me voltar ao meu lugar e à minha terra.
26 Iabulut mut awitok tudan inayak ya nadan imbabalemi ot deyan impakabboklak dida. Ya inilam an namahig di impungngunuk nah impangunum ke ha-on.”
26 Dê-me os meus filhos e as mulheres, pelas quais trabalhei para o senhor, e partirei. O senhor sabe muito bem quanto e de que maneira o servi.
27 Ya kanan Laban ke hiyay “Adim ot doldolawwon ta eyak taynan ke he-a. Te hay kinalin nan mun-abig ya kananay dakol kanuy maphod an inat APU DIOS ke ha-on gapun he-a.
27 Labão lhe respondeu: — Se puder me fazer este favor, peço que fique comigo. Descobri por meio de adivinhações que o
28 Kalyom ot ya abu hin kaatnay pinhod muh binoklam ta idat ku.”
28 E Labão continuou: — Fixe o seu salário, que eu pagarei.
29 Ya kanan Jacob ke hiyay “Inilam hin kaatnay nungngunuk nah impangunum ke ha-on hi kaatnay toon ot dumakol di halun mu te impanaptok ku.
29 Então Jacó disse: — O senhor sabe como tenho trabalhado e como cuidei do seu gado.
30 Handih ka-alik ya o-ohay halun mu. Mu deyan dimmakol ya ongal di kiphodam an indat APU DIOS gapun ha-on. Ta ad uwani ya hay mahapul mo damdaman di pamilyak di hangudok.”
30 Porque o pouco que o senhor tinha antes de eu chegar foi aumentado grandemente; e o Senhor Deus o abençoou com o meu trabalho. Mas quando vou começar a trabalhar também por minha própria casa?
31 Kanan Laban ke hiyay “Ot kalyom nimpey pinhod mun binoklam ta idat ku.” Ya kanan Jacob di “Adiyak mumbagah binoklak, mu tobalom ke tun kalyok ya takon di ituluy kun ipaptok di halun mu.
31 Labão perguntou a Jacó: — Quanto você quer que eu lhe dê? Jacó respondeu: — Não precisa me dar nada. Voltarei a apascentar e a guardar o seu rebanho, se o senhor concordar com isto:
32 Hay atok ya ek appilon am-in nadan mangitit an impan di kalnero ya nan nabatokan an impan di gulding ta dadiyey kay ku binokla.
32 Passarei hoje por todo o seu rebanho, separando para mim todas as ovelhas salpicadas e malhadas, todos os cordeiros negros, e todas as cabras malhadas e salpicadas. Isto será o meu salário.
33 Ta udum hi algo ya makainnila an maid di pinlok ke he-a. Matibo te deket waday ugge nabatokan an gulding ku weno bokon mangitit an kalnero ya mainilan nalpuh halun muh diye.”
33 Assim, a minha justiça responderá por mim, no dia de amanhã, quando o senhor vier conferir o meu salário. As cabras que não forem salpicadas e malhadas e as ovelhas que não forem negras, caso forem achadas comigo, o senhor pode considerá-las como roubadas.
34 Ya timbal Laban hidiye.
34 Labão disse: — Está bem. Seja como você disse.
35 Mu hay inat Laban kediyen algo ya immen nah haluna ot appilonan am-in nadan mangitit an kalnero ya nadan nabatokan an laki ya laba an gulding. Ot ipipaptok na nadah imbabalenan linalaki.
35 Mas, naquele mesmo dia, Labão separou os bodes listrados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas, todos os que tinham alguma brancura e todos os cordeiros pretos; e os passou às mãos de seus filhos.
36 Ot ie dah nidawwi an tuluy algoy nundallanan da. Ot nadan imbati da ya hidiyey impipaptok na ke Jacob.
36 E pôs a distância de três dias de viagem entre si e Jacó. E Jacó apascentava o restante dos rebanhos de Labão.
37 Mu hay inat Jacob ya nangalah hapang di nunhihinnatkon an kaiw ot wihwihanay hingkikitay nah uki ta mumbobolay matibo.
37 Jacó pegou galhos verdes de álamo, de aveleira e de plátano e lhes removeu a casca, em riscas abertas, deixando aparecer a brancura dos galhos.
38 — ausente —
38 Pôs esses galhos descascados em frente ao rebanho, nos canais de água e nos bebedouros, aonde os rebanhos vinham para beber água. E como acasalavam quando vinham beber,
39 — ausente —
39 as ovelhas ficavam prenhes diante dos galhos e davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 Bokon ya abuh diyen inat Jacob, mu inappil na pay ni-an nadan labah an bagin Laban. Ot impamaya na nadah mangitit an lakin bagina. Athituy dimmakkolan di halun Jacob. Mu hi ke pe Laban ya ugge nad-uman di haluna.
40 Então Jacó separou os cordeiros e virou o rebanho para o lado dos animais listrados e dos animais pretos nos rebanhos de Labão; e pôs o seu rebanho à parte e não o juntou com o rebanho de Labão.
41 Ya deket mummiminnaya nadan mungkaphod ya mungkakodhol on impahangga nan dida nan nawihwihan an kaiw nah pun-inuman da.
41 E, todas as vezes que as ovelhas fortes ficavam prenhes, Jacó punha os galhos à vista do rebanho nos canais de água, para que ficassem prenhes diante dos galhos.
42 Mu adina aton hidi nadah nungkakuug. Ot loktat ya mungkaphod am-in nadan haluna an maid di dogoda, mu nada ken halun Laban ya nungkakuug da.
42 Porém, quando o rebanho era fraco, não punha os galhos. Assim, os animais fracos eram de Labão, e os fortes eram de Jacó.
43 Loktat ya kimmadangyan hi Jacob ya dimmakol di muttatyuna ya haluna takon nadan kamel na ya kabayu na.
43 E o homem se tornou mais e mais rico; teve muitos rebanhos, servas, servos, camelos e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.