Gênesis 30
Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs ARC
1 Ma-ma-id di imbabalen Rachel ta hidiye nan nakapyay amo nan tulang nan hi Leah. Kananan Jacob di “Idattanak damdamah imbabalek te maid ke ya kudukdulnay mateyak.”
1 Vendo, pois, Raquel que não dava filhos a Jacó, teve Raquel inveja de sua irmã e disse a Jacó: Dá-me filhos, senão morro.
2 Ya bimmoh-ol hi Jacob ke Rachel an kananay “Kon ha-oy hi Apu Dios? Hiyay adi mangipaimbabalen he-a, bokon ha-on.”
2 Então, se acendeu a ira de Jacó contra Raquel e disse: Estou eu no lugar de Deus, que te impediu o fruto de teu ventre?
3 Ya kanan Rachel di “Takomboy ihuyop mu nan muttatyuk an hi Bilhah ta deket inimbabaleyam ya mibilang an imbabale ta.”
3 E ela disse: Eis aqui minha serva Bila; entra a ela, para que tenha filhos sobre os meus joelhos, e eu assim receba filhos por ela.
4 Timbal Jacob ot ihuyop nah Bilhah.
4 Assim, lhe deu a Bila, sua serva, por mulher; e Jacó entrou a ela.
5 Nawadaan hi Bilhah ot muntungo ya lalaki.
5 E concebeu Bila e deu a Jacó um filho.
6 Nginadanan Rachel hi Dan te kananay “Impatibon Apu Dios an ha-oy di lebbengnan kon inayan ke Jacob, kinali dingngol nay dasal kun hiya ot idat nah tuwen imbabalek an lalaki.”
6 Então, disse Raquel: Julgou-me Deus, e também ouviu a minha voz, e me deu um filho; por isso, chamou o seu nome Dã.
7 Indani ya nawadaan boh Bilhah ot muntungo ya lalaki bo
7 E Bila, serva de Raquel, concebeu outra vez e deu a Jacó o segundo filho.
8 ot ngadanan Rachel hi Naptali te kananay “Impanatnan tulang kun pulhon nan inayak, mu ad uwani ya inapput ku.”
8 Então, disse Raquel: Com lutas de Deus, tenho lutado com minha irmã e também venci; e chamou o seu nome Naftali.
9 Handih magibok Leah an natikod di pun-imbabaleyana ya in-abulut na bon ihuyop Jacob nan muttatyunan hi Silpah.
9 Vendo, pois, Leia que cessava de gerar, tomou também a Zilpa, sua serva, e deu-a a Jacó por mulher.
10 Indani ya nawadaan hi Silpah ot mun-imbabale ya lalaki.
10 E deu Zilpa, serva de Leia, um filho a Jacó.
11 Nginadanan Leah hi Gad te kananay “Nagahatak te nawada boh tuwen imbabalek.”
11 Então, disse Leia: Vem uma turba; e chamou o seu nome de Gade.
12 Nawadaan boh Silpah ot muntungo ya lalaki bo.
12 Depois, deu Zilpa, serva de Leia, um segundo filho a Jacó.
13 Ot kanan Leah di “Ongal di amlong ku! Hay punnomnom mon nadan binabain ha-on ya maka-am-amlongak.” Kinali nginadananah Asher.
13 Então, disse Leia: Para minha ventura, porque as filhas me terão por bem-aventurada; e chamou o seu nome Aser.
14 Ohan algon ahiani ya immeh Reuben hi payo ya waday hinamak nah nitanom an mihda an mandrake. Inalana ot ena idat ke inanan hi Leah ya mungkodoh Rachel.
14 E foi Rúben, nos dias da sega do trigo, e achou mandrágoras no campo. E trouxe-as a Leia, sua mãe. Então, disse Raquel a Leia: Ora, dá-me das mandrágoras do teu filho.
15 Mu kanan Leah ke hiyay “Deya bon pinlom nan inayak ya ad uwani bo ya pinhod mun alan tun in-anamut di imbabalek.” Mu kanan Rachel di “Idattanak anhan ta takon di he-ay makihuyop ke Jacob hi hilong.”
15 E ela lhe disse: É já pouco que hajas tomado o meu marido? Tomarás também as mandrágoras do meu filho? Então, disse Raquel: Por isso, se deitará contigo esta noite pelas mandrágoras de teu filho.
16 Nahilong kediyen manganamut hi Jacob an nalpuh payo ya e dinamun Leah ot kananan hiyay “Ha-oy di makihuyop ke he-ah hilong te binayadan dakah mandrake an makan an in-anamut nan imbabalek.” Ot hiyay inhuyop Jacob kediyen hilong.
16 Vindo, pois, Jacó, à tarde, do campo, saiu-lhe Leia ao encontro e disse: A mim entrarás, porque certamente te aluguei com as mandrágoras do meu filho. E deitou-se com ela aquela noite.
17 Ya dingngol Apu Dios di dasal Leah ot mawadaan. Nuntungoh lalaki an hidiyey mikalima.
17 E ouviu Deus a Leia, e concebeu e teve um quinto filho.
18 Ot ngadananah Issakar te kananay “Hituwey ginun-ud kun indat Apu Dios hi nangiabulutak an makihuyop nan muttatyuk nah inayak.”
18 Então, disse Leia: Deus me tem dado o meu galardão, pois tenho dado minha serva ao meu marido. E chamou o seu nome Issacar.
19 Indani bo ya nawadaan hi Leah ot muntungo ya lalaki an hidiyey mikan-om.
19 E Leia concebeu outra vez e deu a Jacó um sexto filho.
20 Ot ngadananah Sebulun te kananay “Hi Apu Dios ya indatanak hi maphod. Ot wadan pohdonak mon nah inayak tedeyan onom moy imbabalemi.”
20 E disse Leia: Deus me deu a mim uma boa dádiva; desta vez morará o meu marido comigo, porque lhe tenho dado seis filhos. E chamou o seu nome Zebulom.
21 Indani ya nawadaan bo ya babai ot ngadananah Dinah.
21 E, depois, teve uma filha e chamou o seu nome Diná.
22 Indani ya ninomnom mon Apu Dios hi Rachel ot iabulut nan mawadaan hi imbabalena.
22 E lembrou-se Deus de Raquel, e Deus a ouviu, e abriu a sua madre.
23 Nawadaan ot muntungo ya lalaki ya kananay “Maphod ta indat Apu Dios on imbabalek ta adiyak mo pihulon hi tatagu.”
23 E ela concebeu, e teve um filho, e disse: Tirou-me Deus a minha vergonha.
24 Nginadananah Joseph an kananay “Hana ot anhan ta kadwaan APU DIOS hi oha bon lalaki.”
24 E chamou o seu nome José, dizendo: O Senhor me acrescente outro filho.
25 Kediyen nawadah Joseph ya kanan Jacob ke Laban di “Ad uwani ya pinhod kun mibangngad moh boble mi.
25 E aconteceu que, quando Raquel teve a José, disse Jacó a Labão: Deixa-me ir; que me vá ao meu lugar e à minha terra.
26 Iabulut mut awitok tudan inayak ya nadan imbabalemi ot deyan impakabboklak dida. Ya inilam an namahig di impungngunuk nah impangunum ke ha-on.”
26 Dá- me os meus filhos e as minhas mulheres, pelas quais te tenho servido, e ir-me-ei; pois tu sabes o meu serviço, que te tenho feito.
27 Ya kanan Laban ke hiyay “Adim ot doldolawwon ta eyak taynan ke he-a. Te hay kinalin nan mun-abig ya kananay dakol kanuy maphod an inat APU DIOS ke ha-on gapun he-a.
27 Então, lhe disse Labão: Se, agora, tenho achado graça a teus olhos, fica comigo. Tenho experimentado que o Senhor me abençoou por amor de ti.
28 Kalyom ot ya abu hin kaatnay pinhod muh binoklam ta idat ku.”
28 E disse mais: Determina-me o teu salário, que to darei.
29 Ya kanan Jacob ke hiyay “Inilam hin kaatnay nungngunuk nah impangunum ke ha-on hi kaatnay toon ot dumakol di halun mu te impanaptok ku.
29 Então, lhe disse: Tu sabes como te tenho servido e como passou o teu gado comigo.
30 Handih ka-alik ya o-ohay halun mu. Mu deyan dimmakol ya ongal di kiphodam an indat APU DIOS gapun ha-on. Ta ad uwani ya hay mahapul mo damdaman di pamilyak di hangudok.”
30 Porque o pouco que tinhas antes de mim é aumentado até uma multidão; e o Senhor te tem abençoado por meu trabalho. Agora, pois, quando hei de trabalhar também por minha casa?
31 Kanan Laban ke hiyay “Ot kalyom nimpey pinhod mun binoklam ta idat ku.” Ya kanan Jacob di “Adiyak mumbagah binoklak, mu tobalom ke tun kalyok ya takon di ituluy kun ipaptok di halun mu.
31 E disse ele: Que te darei? Então, disse Jacó: Nada me darás; tornarei a apascentar e a guardar o teu rebanho, se me fizeres isto:
32 Hay atok ya ek appilon am-in nadan mangitit an impan di kalnero ya nan nabatokan an impan di gulding ta dadiyey kay ku binokla.
32 passarei hoje por todo o teu rebanho, separando dele todos os salpicados e malhados, e todos os morenos entre os cordeiros, e o que é malhado e salpicado entre as cabras; e isto será o meu salário.
33 Ta udum hi algo ya makainnila an maid di pinlok ke he-a. Matibo te deket waday ugge nabatokan an gulding ku weno bokon mangitit an kalnero ya mainilan nalpuh halun muh diye.”
33 Assim, testificará por mim a minha justiça no dia de amanhã, quando vieres e o meu salário estiver diante de tua face; tudo o que não for salpicado e malhado entre as cabras e moreno entre os cordeiros ser-me-á por furto.
34 Ya timbal Laban hidiye.
34 Então, disse Labão: Tomara que seja conforme a tua palavra.
35 Mu hay inat Laban kediyen algo ya immen nah haluna ot appilonan am-in nadan mangitit an kalnero ya nadan nabatokan an laki ya laba an gulding. Ot ipipaptok na nadah imbabalenan linalaki.
35 E separou, naquele mesmo dia, os bodes listrados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas, tudo em que havia brancura e todo o moreno entre os cordeiros; e deu-os nas mãos dos seus filhos.
36 Ot ie dah nidawwi an tuluy algoy nundallanan da. Ot nadan imbati da ya hidiyey impipaptok na ke Jacob.
36 E pôs três dias de caminho entre si e Jacó; e Jacó apascentava o resto dos rebanhos de Labão.
37 Mu hay inat Jacob ya nangalah hapang di nunhihinnatkon an kaiw ot wihwihanay hingkikitay nah uki ta mumbobolay matibo.
37 Então, tomou Jacó varas verdes de álamo, e de aveleira, e de castanheiro e descascou nelas riscas brancas, descobrindo a brancura que nas varas havia,
38 — ausente —
38 e pôs estas varas, que tinha descascado, em frente do rebanho, nos canos e nas pias de água, aonde o rebanho vinha a beber, e conceberam vindo a beber.
39 — ausente —
39 E concebia o rebanho diante das varas, e as ovelhas davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 Bokon ya abuh diyen inat Jacob, mu inappil na pay ni-an nadan labah an bagin Laban. Ot impamaya na nadah mangitit an lakin bagina. Athituy dimmakkolan di halun Jacob. Mu hi ke pe Laban ya ugge nad-uman di haluna.
40 Então, separou Jacó os cordeiros e pôs as faces do rebanho para os listrados e todo moreno entre o rebanho de Labão; e pôs o seu rebanho à parte e não o pôs com o rebanho de Labão.
41 Ya deket mummiminnaya nadan mungkaphod ya mungkakodhol on impahangga nan dida nan nawihwihan an kaiw nah pun-inuman da.
41 E sucedia que, cada vez que concebiam as ovelhas fortes, punha Jacó as varas diante dos olhos do rebanho nos canos, para que concebessem diante das varas.
42 Mu adina aton hidi nadah nungkakuug. Ot loktat ya mungkaphod am-in nadan haluna an maid di dogoda, mu nada ken halun Laban ya nungkakuug da.
42 Mas, quando enfraqueceu o rebanho, não as pôs. Assim, as fracas eram de Labão, e as fortes, de Jacó.
43 Loktat ya kimmadangyan hi Jacob ya dimmakol di muttatyuna ya haluna takon nadan kamel na ya kabayu na.
43 E cresceu o varão em grande maneira; e teve muitos rebanhos, e servas, e servos, e camelos, e jumentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.