Gênesis 29
Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NVI
1 Intultuluy Jacob an mangen nah pangayanan numpaeh nangappit hi timilan di algo.
1 Então Jacó seguiu viagem e chegou à Mesopotâmia.
2 Indani ya dinatngana on pumpattolan an waday bubun an pun-inuman di kalnero. Wada dahdiy tulun halun an kalneron munluklukbub dah nunlinikkod kediyen bubun ya waday ongal an batun nim-ut kediyen bubun.
2 Certo dia, olhando ao redor, viu um poço no campo e três rebanhos de ovelhas deitadas por perto, pois os rebanhos bebiam daquele poço, que era tapado por uma grande pedra.
3 Deket naamung nadan kalnero on dinlig nadan mumpattol nan batu ta uminum da. Deket nagibbun imminum da on imbangngad dan inim-ut nan batu.
3 Por isso, quando todos os rebanhos se reuniam ali, os pastores rolavam a pedra da boca do poço e davam água às ovelhas. Depois recolocavam a pedra em seu lugar, sobre o poço.
4 E nunhanhan hi Jacob nadah mumpattol an kananay “Iiba, daan di bobleyu?” Ya kanan day “Ad Haran.”
4 Jacó perguntou aos pastores: "Meus amigos, de onde são vocês? " "Somos de Harã", responderam.
5 Kananan diday “Kon inila yuh Laban an hi nak Nahor?” Ya kanan day “Om, inila mi.”
5 "Vocês conhecem Labão, neto de Naor? ", perguntou-lhes Jacó. Eles responderam: "Sim, nós o conhecemos".
6 Kananay “Nganney innuna?” Ya kanan day “Maphod. Deyan mangalih Rachel ya nadan kalneron amana.”
6 Então Jacó perguntou: "Ele vai bem? " "Sim, vai bem", disseram eles, "e ali vem sua filha Raquel com as ovelhas".
7 Kanan Jacob di “Deyan uhup ta ahi mahilong ya tipet adiyu ot ya abu painuman didat ibangngad yu bon e ipattol?”
7 Disse ele: "Olhem, o sol ainda vai alto e não é hora de recolher os rebanhos. Dêem de beber às ovelhas e levem-nas de volta ao pasto".
8 Ya kanan day “Adi te kah-in di umali dan am-in nadan kalnero ta ahimi duligon nan batun nim-ut nah bubun ya ahimi impainuman didan am-in.”
8 Mas eles responderam: "Não podemos, enquanto os rebanhos não se agruparem e a pedra não for removida da boca do poço. Só então daremos de beber às ovelhas".
9 Kediyen munhuhummangan da ya dimmatong hi Rachel ya nadan kalneron ipattol na.
9 Ele ainda estava conversando, quando chegou Raquel com as ovelhas de seu pai, pois ela era pastora.
10 Tinibon Jacob hi Rachel ya nadan kalnero ya ena kinaan nan batun nim-ut nah bubun ot painumana nadan kalneron pangamaonan hi Laban.
10 Quando Jacó viu Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, aproximou-se, removeu a pedra da boca do poço e deu de beber às ovelhas de seu tio Labão.
11 Ot awalonah Rachel ya mungkogah amlong na.
11 Depois Jacó beijou Raquel e começou a chorar bem alto.
12 Ot kanan Jacob ke Rachel di “Ha-oy ya imbabaleyak ke Rebekah an tulang amam.” Ot butikon Rachel ot ena kalyon ke amana.
12 Então contou a Raquel que era parente do pai dela e filho de Rebeca. E ela foi correndo contar tudo a seu pai.
13 Dingngol Laban an wada nan imbabaleyona ya bintik na damdama ot ena damuwon. Inawal nah Jacob ot awitonah baleda. Ot kalkalyon Jacob am-in di na-na-at.
13 Logo que Labão ouviu as notícias acerca de Jacó, seu sobrinho, correu ao seu encontro, abraçou-o e o beijou. Depois, levou-o para casa, e Jacó contou-lhe tudo o que havia ocorrido.
14 Kanan Laban di “Makulug an hin-ama ta.”
14 Então Labão lhe disse: "Você é sangue do meu sangue". Já fazia um mês que Jacó estava na casa de Labão,
15 ot ohan algo ya kanan Laban ke Jacob di “Adi gapu te imbabaleyon daka ya abunay edaka pungngunngunuwwon. Kinali maphod ten kalyom di pinhod mun idat kun he-ah boklaom.”
15 quando este lhe disse: "Só por ser meu parente você vai trabalhar de graça? Diga-me qual deve ser o seu salário".
16 Hi Laban ya waday duwan binabain imbabalenan hay ngadan nan panguluwan ya hi Leah ya nan nihaynod ya hi Rachel.
16 Ora, Labão tinha duas filhas; o nome da mais velha era Lia, e o da mais nova, Raquel.
17 Hi Leah ya mapmaphod di matana, mu hi Rachel ya maddikit ya mapmaphod di adol na.
17 Lia tinha olhos meigos, mas Raquel era bonita e atraente.
18 Hi Jacob ya pinpinhod nah Rachel. Kinali kananan Laban di “Takon di ingunuwan dakan ha-oy hi pituy toon mu ta iabulut mun iinek hi Rachel.”
18 Como Jacó gostava muito de Raquel, disse: "Trabalharei sete anos em troca de Raquel, sua filha mais nova".
19 Ot kanan Laban di “O a, kudukdul nan he-ay pangipaahawaak ke hiya mu hay udum. Kinali mihtu taku.”
19 Labão respondeu: "Será melhor dá-la a você do que a algum outro homem. Fique aqui comigo".
20 Ot ingunuwan Jacob hi Laban hi pituy toon ta iine nah Rachel. Mu hidiyen pituy toon ya kay ya abu nabilang an algo gapuh naminhod nan Rachel.
20 Então Jacó trabalhou sete anos por Raquel, mas lhe pareceram poucos dias, pelo tanto que a amava.
21 Nagibbuh diyen pituy toon ot kalyon Jacob ke Laban an pinhod nan mun-addum da mon Rachel.
21 Então disse Jacó a Labão: "Entregue-me a minha mulher. Cumpri o prazo previsto e quero deitar-me com ela".
22 Ot idadaan Laban di pungkasalan nan imbabalena ot ipaayag nan am-in di tagu.
22 Então Labão reuniu todo o povo daquele lugar e deu uma festa.
23 Mu nahilong kediye ya hi Leah ot ya abuy impiinen Laban ke Jacob ot hiyay ihuyop na.
23 Mas quando a noite chegou, deu sua filha Lia a Jacó, e Jacó deitou-se com ela.
24 Indat Laban nan muttatyu dan hi Silpah ta punmuttatyun Leah.
24 Labão também entregou sua serva Zilpa à sua filha, para que ficasse a serviço dela.
25 Nabigat ya ininnilan Jacob an hi Leah di inhuyop na. Ot ena ibagan Laban an kananay “Tipet athidiy inat mu? Kon bokon hi Rachel di ingngunungunuwak? Tipet eyak hinaul?”
25 Quando chegou a manhã, lá estava Lia. Então Jacó disse a Labão: "Que foi que você me fez? Eu não trabalhei por Raquel? Por que você me enganou? "
26 Ot kanan Laban di “Man-uke ya hay pangi-e mihtu ya mahapul an hay panguluwan di maunnan malahin.
26 Labão respondeu: "Aqui não é costume entregar em casamento a filha mais nova antes da mais velha.
27 Mu takon di athina ya had-om ta magibbuh tuwen hinlingguwan an pungkasalan yun Leah ta ahik iabulut hi Rachel. Mu mahapul an ingunuwam boh pituy toon.”
27 Deixe passar esta semana de núpcias e lhe daremos também a mais nova, em troca de mais sete anos de trabalho".
28 Timbal Jacob ot magibbuh diyen hinlingguwan ot ahi iabulut Laban hi Rachel an iine na bo.
28 Jacó concordou. Passou aquela semana de núpcias com Lia, e Labão lhe deu sua filha Raquel por mulher.
29 Ya hay indat damdaman Laban ke Rachel an pummuttatyuna ya hi Bilhah.
29 Labão deu a Raquel sua serva Bila, para que ficasse a serviço dela.
30 Ot ihuyop bon Jacob hi Rachel ya ong-ongal di impaminhod nan hiya mu hi Leah. Ot ingunuwana boh Laban hi pituy toon.
30 Jacó deitou-se também com Raquel, que era a sua preferida. E trabalhou para Labão outros sete anos.
31 Handih tinibon APU DIOS an ong-ongal di impaminhod Jacob ke Rachel ya hi Leah di in-abulut nan mawadaan hi imbabale, mu hi Rachel ya uggena in-abulut an mawadaan.
31 Quando o Senhor viu que Lia era desprezada, concedeu-lhe filhos; Raquel, porém, era estéril.
32 Nawadaan hi Leah ot muntungo ya lalaki. Ot ngadananah Reuben an kananay “Maphod ta tinibon APU DIOS tun hakit di nomnom ku. Pinhodonak mo nah inayak ad uwani.”
32 Lia engravidou, deu à luz um filho, e deu-lhe o nome de Rúben, pois dizia: "O Senhor viu a minha infelicidade. Agora, certamente o meu marido me amará".
33 Indani ya nawadaan bo ot mun-imbabale ya lalaki bo ot kananay “Maphod ta indat APU DIOS boh tuwen imbabalek te inilanan adiyak pinhod tuh inayak.” Ot ngadana nah Simeon.
33 Lia engravidou de novo e, quando deu à luz outro filho, disse: "Porque o Senhor ouviu que sou desprezada, deu-me também este". Pelo que o chamou Simeão.
34 Indani bo ya nawadaan ot mun-imbabale ya lalaki bo ot ngadana nah Libay. Ya kananay “Wadan pinhodonak mo tuh inayak te tulu moy imbabale min linalaki.”
34 De novo engravidou e, quando deu à luz mais um filho, disse: "Agora, finalmente, meu marido se apegará a mim, porque já lhe dei três filhos". Por isso deu-lhe o nome de Levi.
35 Indani ya nawadaan bo ot mun-imbabale ya lalaki bo ot ngadana nah Judah. Kananay “Ad uwani ya hi APU DIOS di dayawok.” Ya nipalpun diye ya ugge mo nawadaan.
35 Engravidou ainda outra vez e, quando deu à luz mais outro filho, disse: "Desta vez louvarei ao SENHOR". Assim deu-lhe o nome de Judá. Então parou de ter filhos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.