Gênesis 29

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Intultuluy Jacob an mangen nah pangayanan numpaeh nangappit hi timilan di algo.
1 Então, pôs-se Jacó a pé e foi-se à terra dos filhos do Oriente.
2 Indani ya dinatngana on pumpattolan an waday bubun an pun-inuman di kalnero. Wada dahdiy tulun halun an kalneron munluklukbub dah nunlinikkod kediyen bubun ya waday ongal an batun nim-ut kediyen bubun.
2 E olhou, e eis um poço no campo, e eis três rebanhos de ovelhas que estavam deitados junto a ele; porque daquele poço davam de beber aos rebanhos; e havia uma grande pedra sobre a boca do poço.
3 Deket naamung nadan kalnero on dinlig nadan mumpattol nan batu ta uminum da. Deket nagibbun imminum da on imbangngad dan inim-ut nan batu.
3 E ajuntavam ali todos os rebanhos, e removiam a pedra de sobre a boca do poço, e davam de beber às ovelhas, e tornavam a pôr a pedra sobre a boca do poço, no seu lugar.
4 E nunhanhan hi Jacob nadah mumpattol an kananay “Iiba, daan di bobleyu?” Ya kanan day “Ad Haran.”
4 E disse-lhes Jacó: Meus irmãos, donde sois? E disseram: Somos de Harã.
5 Kananan diday “Kon inila yuh Laban an hi nak Nahor?” Ya kanan day “Om, inila mi.”
5 E ele lhes disse: Conheceis a Labão, filho de Naor? E disseram: Conhecemos.
6 Kananay “Nganney innuna?” Ya kanan day “Maphod. Deyan mangalih Rachel ya nadan kalneron amana.”
6 Disse-lhes mais: Está ele bem? E disseram: Está bem, e eis aqui Raquel, sua filha, que vem com as ovelhas.
7 Kanan Jacob di “Deyan uhup ta ahi mahilong ya tipet adiyu ot ya abu painuman didat ibangngad yu bon e ipattol?”
7 E ele disse: Eis que ainda é muito dia, não é tempo de ajuntar o gado; dai de beber às ovelhas, e ide, e apascentai- as.
8 Ya kanan day “Adi te kah-in di umali dan am-in nadan kalnero ta ahimi duligon nan batun nim-ut nah bubun ya ahimi impainuman didan am-in.”
8 E disseram: Não podemos, até que todos os rebanhos se ajuntem, e removam a pedra de sobre a boca do poço, para que demos de beber às ovelhas.
9 Kediyen munhuhummangan da ya dimmatong hi Rachel ya nadan kalneron ipattol na.
9 Estando ele ainda falando com eles, veio Raquel com as ovelhas de seu pai; porque ela era pastora.
10 Tinibon Jacob hi Rachel ya nadan kalnero ya ena kinaan nan batun nim-ut nah bubun ot painumana nadan kalneron pangamaonan hi Laban.
10 E aconteceu que, vendo Jacó a Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, irmão de sua mãe, chegou Jacó, e revolveu a pedra de sobre a boca do poço, e deu de beber às ovelhas de Labão, irmão de sua mãe.
11 Ot awalonah Rachel ya mungkogah amlong na.
11 E Jacó beijou a Raquel, e levantou a sua voz, e chorou.
12 Ot kanan Jacob ke Rachel di “Ha-oy ya imbabaleyak ke Rebekah an tulang amam.” Ot butikon Rachel ot ena kalyon ke amana.
12 E Jacó anunciou a Raquel que era irmão de seu pai e que era filho de Rebeca. Então, ela correu e o anunciou a seu pai.
13 Dingngol Laban an wada nan imbabaleyona ya bintik na damdama ot ena damuwon. Inawal nah Jacob ot awitonah baleda. Ot kalkalyon Jacob am-in di na-na-at.
13 E aconteceu que, ouvindo Labão as novas de Jacó, filho de sua irmã, correu-lhe ao encontro, e abraçou-o, e beijou-o, e levou-o à sua casa. E contou ele a Labão todas estas coisas.
14 Kanan Laban di “Makulug an hin-ama ta.”
14 Então, Labão disse-lhe: Verdadeiramente és tu o meu osso e a minha carne. E ficou com ele um mês inteiro.
15 ot ohan algo ya kanan Laban ke Jacob di “Adi gapu te imbabaleyon daka ya abunay edaka pungngunngunuwwon. Kinali maphod ten kalyom di pinhod mun idat kun he-ah boklaom.”
15 Depois, disse Labão a Jacó: Porque tu és meu irmão, hás de servir-me de graça? Declara-me qual será o teu salário.
16 Hi Laban ya waday duwan binabain imbabalenan hay ngadan nan panguluwan ya hi Leah ya nan nihaynod ya hi Rachel.
16 E Labão tinha duas filhas; o nome da mais velha era Leia, e o nome da menor, Raquel.
17 Hi Leah ya mapmaphod di matana, mu hi Rachel ya maddikit ya mapmaphod di adol na.
17 Leia, porém, tinha olhos tenros, mas Raquel era de formoso semblante e formosa à vista.
18 Hi Jacob ya pinpinhod nah Rachel. Kinali kananan Laban di “Takon di ingunuwan dakan ha-oy hi pituy toon mu ta iabulut mun iinek hi Rachel.”
18 E Jacó amava a Raquel e disse: Sete anos te servirei por Raquel, tua filha menor.
19 Ot kanan Laban di “O a, kudukdul nan he-ay pangipaahawaak ke hiya mu hay udum. Kinali mihtu taku.”
19 Então, disse Labão: Melhor é que eu ta dê do que a dê a outro varão; fica comigo.
20 Ot ingunuwan Jacob hi Laban hi pituy toon ta iine nah Rachel. Mu hidiyen pituy toon ya kay ya abu nabilang an algo gapuh naminhod nan Rachel.
20 Assim, serviu Jacó sete anos por Raquel; e foram aos seus olhos como poucos dias, pelo muito que a amava.
21 Nagibbuh diyen pituy toon ot kalyon Jacob ke Laban an pinhod nan mun-addum da mon Rachel.
21 E disse Jacó a Labão: Dá- me minha mulher, porque meus dias são cumpridos, para que eu entre a ela.
22 Ot idadaan Laban di pungkasalan nan imbabalena ot ipaayag nan am-in di tagu.
22 Então, ajuntou Labão todos os varões daquele lugar e fez um banquete.
23 Mu nahilong kediye ya hi Leah ot ya abuy impiinen Laban ke Jacob ot hiyay ihuyop na.
23 E aconteceu, à tarde, que tomou Leia, sua filha, e trouxe-lha. E entrou a ela.
24 Indat Laban nan muttatyu dan hi Silpah ta punmuttatyun Leah.
24 E Labão deu sua serva Zilpa por serva a Leia, sua filha.
25 Nabigat ya ininnilan Jacob an hi Leah di inhuyop na. Ot ena ibagan Laban an kananay “Tipet athidiy inat mu? Kon bokon hi Rachel di ingngunungunuwak? Tipet eyak hinaul?”
25 E aconteceu pela manhã ver que era Leia; pelo que disse a Labão: Por que me fizeste isso? Não te tenho servido por Raquel? Por que, pois, me enganaste?
26 Ot kanan Laban di “Man-uke ya hay pangi-e mihtu ya mahapul an hay panguluwan di maunnan malahin.
26 E disse Labão: Não se faz assim no nosso lugar, que a menor se dê antes da primogênita.
27 Mu takon di athina ya had-om ta magibbuh tuwen hinlingguwan an pungkasalan yun Leah ta ahik iabulut hi Rachel. Mu mahapul an ingunuwam boh pituy toon.”
27 Cumpre a semana desta; então te daremos também a outra, pelo serviço que ainda outros sete anos servires comigo.
28 Timbal Jacob ot magibbuh diyen hinlingguwan ot ahi iabulut Laban hi Rachel an iine na bo.
28 E Jacó fez assim e cumpriu a semana desta; então, lhe deu por mulher Raquel, sua filha.
29 Ya hay indat damdaman Laban ke Rachel an pummuttatyuna ya hi Bilhah.
29 E Labão deu sua serva Bila por serva a Raquel, sua filha.
30 Ot ihuyop bon Jacob hi Rachel ya ong-ongal di impaminhod nan hiya mu hi Leah. Ot ingunuwana boh Laban hi pituy toon.
30 E entrou também a Raquel e amou também a Raquel mais do que a Leia; e serviu com ele ainda outros sete anos.
31 Handih tinibon APU DIOS an ong-ongal di impaminhod Jacob ke Rachel ya hi Leah di in-abulut nan mawadaan hi imbabale, mu hi Rachel ya uggena in-abulut an mawadaan.
31 Vendo, pois, o Senhor que Leia era aborrecida, abriu a sua madre; porém Raquel era estéril.
32 Nawadaan hi Leah ot muntungo ya lalaki. Ot ngadananah Reuben an kananay “Maphod ta tinibon APU DIOS tun hakit di nomnom ku. Pinhodonak mo nah inayak ad uwani.”
32 E concebeu Leia, e teve um filho, e chamou o seu nome Rúben, dizendo: Porque o Senhor atendeu à minha aflição. Por isso, agora me amará o meu marido.
33 Indani ya nawadaan bo ot mun-imbabale ya lalaki bo ot kananay “Maphod ta indat APU DIOS boh tuwen imbabalek te inilanan adiyak pinhod tuh inayak.” Ot ngadana nah Simeon.
33 E concebeu outra vez e teve um filho, dizendo: Porquanto o Senhor ouviu que eu era aborrecida, me deu também este; e chamou o seu nome Simeão.
34 Indani bo ya nawadaan ot mun-imbabale ya lalaki bo ot ngadana nah Libay. Ya kananay “Wadan pinhodonak mo tuh inayak te tulu moy imbabale min linalaki.”
34 E concebeu outra vez e teve um filho, dizendo: Agora, esta vez se ajuntará meu marido comigo, porque três filhos lhe tenho dado; por isso, chamou o seu nome Levi.
35 Indani ya nawadaan bo ot mun-imbabale ya lalaki bo ot ngadana nah Judah. Kananay “Ad uwani ya hi APU DIOS di dayawok.” Ya nipalpun diye ya ugge mo nawadaan.
35 E concebeu outra vez e teve um filho, dizendo: Esta vez louvarei ao Senhor . Por isso, chamou o seu nome Judá; e cessou de ter filhos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.