Gênesis 29
Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs BKJ
1 Intultuluy Jacob an mangen nah pangayanan numpaeh nangappit hi timilan di algo.
1 Então, Jacó seguiu na sua jornada, e veio à terra do povo do oriente.
2 Indani ya dinatngana on pumpattolan an waday bubun an pun-inuman di kalnero. Wada dahdiy tulun halun an kalneron munluklukbub dah nunlinikkod kediyen bubun ya waday ongal an batun nim-ut kediyen bubun.
2 E ele olhou, e eis um poço no campo, e eis que ali havia três rebanhos de ovelhas deitados junto a ele, porque daquele poço davam de beber aos rebanhos, e uma grande pedra estava sobre a boca do poço.
3 Deket naamung nadan kalnero on dinlig nadan mumpattol nan batu ta uminum da. Deket nagibbun imminum da on imbangngad dan inim-ut nan batu.
3 E ali estavam reunidos todos os rebanhos, e removiam a pedra da boca do poço, e davam de beber às ovelhas, e colocavam a pedra no lugar novamente sobre a boca do poço.
4 E nunhanhan hi Jacob nadah mumpattol an kananay “Iiba, daan di bobleyu?” Ya kanan day “Ad Haran.”
4 E Jacó lhes disse: Meus irmãos, de onde sois? E eles disseram: Nós somos de Harã.
5 Kananan diday “Kon inila yuh Laban an hi nak Nahor?” Ya kanan day “Om, inila mi.”
5 E ele lhes disse: Conheceis Labão, filho de Naor? E eles disseram: Nós o conhecemos.
6 Kananay “Nganney innuna?” Ya kanan day “Maphod. Deyan mangalih Rachel ya nadan kalneron amana.”
6 E ele lhes disse: Ele está bem? E eles disseram: Ele está bem. E eis que Raquel, sua filha, está vindo com as ovelhas.
7 Kanan Jacob di “Deyan uhup ta ahi mahilong ya tipet adiyu ot ya abu painuman didat ibangngad yu bon e ipattol?”
7 E ele disse: Eis que ainda é pleno dia, e nem é tempo de reunir o gado; dai de beber às ovelhas, e ide alimentá-las.
8 Ya kanan day “Adi te kah-in di umali dan am-in nadan kalnero ta ahimi duligon nan batun nim-ut nah bubun ya ahimi impainuman didan am-in.”
8 E eles disseram: Não podemos, até que todos os rebanhos sejam reunidos, e até que eles removam a pedra da boca do poço; então damos de beber às ovelhas.
9 Kediyen munhuhummangan da ya dimmatong hi Rachel ya nadan kalneron ipattol na.
9 E enquanto ele ainda falava com eles, veio Raquel com as ovelhas de seu pai, porquanto ela as guardava.
10 Tinibon Jacob hi Rachel ya nadan kalnero ya ena kinaan nan batun nim-ut nah bubun ot painumana nadan kalneron pangamaonan hi Laban.
10 E aconteceu que, quando Jacó viu Raquel, a filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, irmão de sua mãe, Jacó se aproximou e removeu a pedra da boca do poço, e deu de beber ao rebanho de Labão, irmão de sua mãe.
11 Ot awalonah Rachel ya mungkogah amlong na.
11 E Jacó beijou Raquel, e levantando a voz, chorou.
12 Ot kanan Jacob ke Rachel di “Ha-oy ya imbabaleyak ke Rebekah an tulang amam.” Ot butikon Rachel ot ena kalyon ke amana.
12 E Jacó contou a Raquel que ele era irmão do pai dela, e que ele era filho de Rebeca; e ela correu e contou a seu pai.
13 Dingngol Laban an wada nan imbabaleyona ya bintik na damdama ot ena damuwon. Inawal nah Jacob ot awitonah baleda. Ot kalkalyon Jacob am-in di na-na-at.
13 E aconteceu que, quando Labão ouviu as notícias de Jacó, filho de sua irmã, ele correu para encontrá-lo, e o abraçou, e o beijou, e o trouxe para sua casa. E ele contou a Labão todas estas coisas.
14 Kanan Laban di “Makulug an hin-ama ta.”
14 E Labão lhe disse: Certamente tu és meu osso e minha carne. E ficou com ele por um período de um mês.
15 ot ohan algo ya kanan Laban ke Jacob di “Adi gapu te imbabaleyon daka ya abunay edaka pungngunngunuwwon. Kinali maphod ten kalyom di pinhod mun idat kun he-ah boklaom.”
15 E Labão disse a Jacó: Porque tu és meu irmão, deverias portanto servir-me por nada? Dize-me, qual será o teu salário?
16 Hi Laban ya waday duwan binabain imbabalenan hay ngadan nan panguluwan ya hi Leah ya nan nihaynod ya hi Rachel.
16 E Labão tinha duas filhas. O nome da mais velha era Lia, e o nome da mais nova era Raquel.
17 Hi Leah ya mapmaphod di matana, mu hi Rachel ya maddikit ya mapmaphod di adol na.
17 Lia era de olhos ternos, mas Raquel era formosa e bem favorecida.
18 Hi Jacob ya pinpinhod nah Rachel. Kinali kananan Laban di “Takon di ingunuwan dakan ha-oy hi pituy toon mu ta iabulut mun iinek hi Rachel.”
18 E Jacó amou Raquel, e disse: Eu te servirei sete anos por Raquel, tua filha mais nova.
19 Ot kanan Laban di “O a, kudukdul nan he-ay pangipaahawaak ke hiya mu hay udum. Kinali mihtu taku.”
19 E Labão disse: É melhor que eu a dê a ti do que dá-la a outro homem; habita comigo.
20 Ot ingunuwan Jacob hi Laban hi pituy toon ta iine nah Rachel. Mu hidiyen pituy toon ya kay ya abu nabilang an algo gapuh naminhod nan Rachel.
20 E Jacó serviu sete anos por Raquel; e estes lhe pareciam apenas poucos dias, por causa do amor que ele tinha por ela.
21 Nagibbuh diyen pituy toon ot kalyon Jacob ke Laban an pinhod nan mun-addum da mon Rachel.
21 E Jacó disse a Labão: Dá-me minha esposa, pois os meus dias se cumpriram para que eu entre a ela.
22 Ot idadaan Laban di pungkasalan nan imbabalena ot ipaayag nan am-in di tagu.
22 E Labão reuniu todos os homens do lugar, e fez um banquete.
23 Mu nahilong kediye ya hi Leah ot ya abuy impiinen Laban ke Jacob ot hiyay ihuyop na.
23 E aconteceu que, à tarde, ele tomou Lia, sua filha, e a levou a ele, e ele entrou nela.
24 Indat Laban nan muttatyu dan hi Silpah ta punmuttatyun Leah.
24 E Labão deu sua serva Zilpa por serva a Lia, sua filha.
25 Nabigat ya ininnilan Jacob an hi Leah di inhuyop na. Ot ena ibagan Laban an kananay “Tipet athidiy inat mu? Kon bokon hi Rachel di ingngunungunuwak? Tipet eyak hinaul?”
25 E aconteceu que, de manhã, eis que ela era Lia. E ele disse a Labão: O que é isto que tu me fizeste? Eu não te servi por Raquel? Por que então me enganaste?
26 Ot kanan Laban di “Man-uke ya hay pangi-e mihtu ya mahapul an hay panguluwan di maunnan malahin.
26 E Labão disse: Não se deve fazer assim na nossa terra, dar a mais nova antes da primogênita.
27 Mu takon di athina ya had-om ta magibbuh tuwen hinlingguwan an pungkasalan yun Leah ta ahik iabulut hi Rachel. Mu mahapul an ingunuwam boh pituy toon.”
27 Cumpre a semana dela, e nós te daremos também esta pelo serviço com que tu servirás comigo ainda outros sete anos.
28 Timbal Jacob ot magibbuh diyen hinlingguwan ot ahi iabulut Laban hi Rachel an iine na bo.
28 E assim Jacó fez, e cumpriu a semana dela; e ele lhe deu também por mulher Raquel, sua filha.
29 Ya hay indat damdaman Laban ke Rachel an pummuttatyuna ya hi Bilhah.
29 E Labão deu sua serva Bila por serva a Raquel, sua filha.
30 Ot ihuyop bon Jacob hi Rachel ya ong-ongal di impaminhod nan hiya mu hi Leah. Ot ingunuwana boh Laban hi pituy toon.
30 E ele entrou também em Raquel, e ele também amou Raquel mais do que Lia, e serviu com ele ainda outros sete anos.
31 Handih tinibon APU DIOS an ong-ongal di impaminhod Jacob ke Rachel ya hi Leah di in-abulut nan mawadaan hi imbabale, mu hi Rachel ya uggena in-abulut an mawadaan.
31 E quando o SENHOR viu que Lia era odiada, ele abriu seu ventre, mas Raquel era estéril.
32 Nawadaan hi Leah ot muntungo ya lalaki. Ot ngadananah Reuben an kananay “Maphod ta tinibon APU DIOS tun hakit di nomnom ku. Pinhodonak mo nah inayak ad uwani.”
32 E Lia concebeu, e gerou um filho, e ela chamou o seu nome Rúben, pois ela disse: Certamente o SENHOR olhou para a minha aflição, por isso agora o meu marido me amará.
33 Indani ya nawadaan bo ot mun-imbabale ya lalaki bo ot kananay “Maphod ta indat APU DIOS boh tuwen imbabalek te inilanan adiyak pinhod tuh inayak.” Ot ngadana nah Simeon.
33 E ela concebeu outra vez, e gerou um filho, e disse: Porque o SENHOR ouviu que eu era odiada, por isso ele me deu também este filho, e ela chamou o seu nome Simeão.
34 Indani bo ya nawadaan ot mun-imbabale ya lalaki bo ot ngadana nah Libay. Ya kananay “Wadan pinhodonak mo tuh inayak te tulu moy imbabale min linalaki.”
34 E ela concebeu outra vez, e gerou um filho. E disse: Agora, desta vez o meu marido se ajuntará a mim, porque lhe gerei três filhos, por isso seu nome foi chamado Levi.
35 Indani ya nawadaan bo ot mun-imbabale ya lalaki bo ot ngadana nah Judah. Kananay “Ad uwani ya hi APU DIOS di dayawok.” Ya nipalpun diye ya ugge mo nawadaan.
35 E ela concebeu outra vez, e gerou um filho. E ela disse: Agora eu louvarei ao SENHOR, por isso ela chamou o seu nome Judá, e parou de gerar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.