Gênesis 26

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Indani ya wada boy bitil kediyen boble an hinnatkon pe tuwali nan bitil handih katagun Abraham. Ot ume da Isaac ad Gerar nah boblen nan patul di Pilistia an hi Abimelek.
1 Uma fome terrível atingiu a região, como havia acontecido antes no tempo de Abraão. Por isso, Isaque se mudou para Gerar, onde vivia Abimeleque, rei dos filisteus.
2 Numpatiboh APU DIOS ke Isaac ot kananan hiyay “Adi kayu madaggad Egypt, mu munnanong kayu nah itudduk an kiha-adan yu.
2 O S enhor apareceu a Isaque e disse: “Não desça ao Egito. Faça o que eu mandar.
3 Un-unudom ta mihtu kayu ot wadaak ta nangamung an mangipaptok ke he-a ya bendisyonan daka. Idat kun he-a ya nadan holag mun am-in hituwen boble an hidiye din insapatak handi ke amam an hi Abraham.
3 Habite aqui como estrangeiro, e eu estarei com você e o abençoarei. Com isso, confirmo que darei todas estas terras a você e a seus descendentes, conforme prometi solenemente a Abraão, seu pai.
4 Idatan dakah dakol an holag mu umat hi kadakol nadan bittuwon hi kabunyan an adi mabilang. Ya diday pangidatak am-in datuwen luta. Ya gapun dida ya bendisyonak am-in di tatagu tuh luta.
4 Farei que seus descendentes sejam tão numerosos quanto as estrelas do céu e darei a eles todas estas terras. Por meio de sua descendência, todas as nações da terra serão abençoadas.
5 Man-uket athidiy atok ya inun-unud Abraham am-in di tugun ku.”
5 Farei isso porque Abraão me deu ouvidos e obedeceu ao que lhe ordenei: meus mandamentos, decretos e instruções”.
6 Ot hidi mod Gerar di numboblayan da Isaac.
6 Portanto, Isaque ficou em Gerar.
7 Deket minahmahan nadan tataguh di ke Isaac di mipanggep ke Rebekah on kananay hintulang da. Man-uke ya tumakut an kal-ina ya patayon dat alan dah Rebekah te maddikit an babai.
7 Quando os homens que viviam na região perguntaram a Isaque sobre Rebeca, sua mulher, ele disse: “É minha irmã”. Teve medo de dizer “É minha mulher”, pois pensou: “Ela é tão bonita que os homens vão me matar por causa dela”.
8 Mu indani ya waday naminghan an in-uhdung nan patul an hi Abimelek nah tawang na ya tinibona da Isaac ke Rebekah an mun-aw-awwalan da.
8 Algum tempo depois, porém, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou pela janela e viu Isaque acariciar Rebeca.
9 Ot ipaayag Abimelek hi Isaac ot kananan hiyay “Ya- kon himbale kayu yaden kanam di hintulang kayu.” Ya kanan Isaac di “Man-uket kanak di tulang ku ya tumakutak an kal-ina ya patayonak ta alan dah Rebekah.”
9 No mesmo instante, Abimeleque mandou chamar Isaque e exclamou: “É evidente que ela é sua mulher! Por que você disse que era sua irmã?”. “Porque tive medo que alguém me matasse por causa dela”, respondeu Isaque.
10 Ot kanan Abimelek di “Tipet athidiy atom ke dakami? Gulat nat wada hantudah linalakih tuy nangihuyop nah inayam ya he-ay humlun hi pumbahulan mi.”
10 “Como você pôde fazer uma coisa dessas conosco?”, exclamou Abimeleque. “Um dos meus homens poderia ter tomado sua mulher e dormido com ela e, por sua causa, seríamos culpados de grande pecado!”
11 Ot kalyan Abimelek nadan tatagunan kananay “Hanan tagun mangat hi adi maphod ke da Isaac an himbale ya mipipate.”
11 Então Abimeleque declarou a todo o povo: “Quem tocar neste homem ou em sua mulher será executado!”.
12 Nunliyak da Isaac hidi ya dakol di inani da an paddungnay naminhinggatut di kadakol na gapuh ongal an baddang APU DIOS ke hiya.
12 Naquele ano, quando Isaque plantou lavouras, colheu cem vezes mais cereais do que havia semeado, pois o S enhor o abençoou.
13 Ot kumadangyan hi Isaac, mu mungkaudman pay di kinadangyana.
13 Isaque prosperou e se tornou rico e influente.
14 Dakol di bakana, kalnerona ya muttatyuna. Ta hidiye nan umamo nadan iPilistia.
14 Adquiriu tantos rebanhos de ovelhas e bois e tantos servos que os filisteus o invejaram.
15 Ot eda tababon am-in di bubun an impaka-ut Abraham an aman Isaac.
15 Por isso, os filisteus fecharam com terra todos os poços de Isaque, que tinham sido cavados pelos servos de seu pai, Abraão.
16 Loktat ya kanan nan patul an hi Abimelek ke Isaac di “Makaan ka tuh boble mi te numbalin ot ya abun ong-ongal di kabaelam mu dakami.”
16 Por fim, Abimeleque ordenou que Isaque deixasse aquela terra. “Vá para outro lugar”, disse ele. “Você se tornou poderoso demais para nós.”
17 Ot makaan mo da Isaac hidi ot eda mumboble nah nundotal an Gerar.
17 Então Isaque partiu de onde estava e se estabeleceu no vale de Gerar, onde armou suas tendas.
18 Ot paka-ut na bo nadah muttatyunan am-in nadan bubun an impaka-ut din hi amanan hi Abraham. Te handih nate ya tinabab nadan iPilistia dadiyen bubun. Impunnanong na nadan ngadan an impungngadan amana ke dadiyen bubun.
18 Reabriu os poços que seu pai havia cavado e que os filisteus haviam fechado depois da morte de Abraão e lhes deu os mesmos nomes que Abraão tinha dado.
19 Ot kuma-ut bo nadan muttatyun Isaac hi udum an bubun ya pintok da on waday mun-otbol hi danum hidi.
19 Os servos de Isaque também cavaram no vale de Gerar e encontraram uma fonte de água corrente.
20 Mu indani ya imme nadan mumpumpattol an iGerar ya makiawwit da nadah pumpattolon Isaac te kanan nadan iGerar di danum da kanuh diye. Ot ngadanan mon Isaac hidiyen bubun hi “punhahannuwan.”
20 Contudo, os pastores de Gerar entraram em conflito com os pastores de Isaque. “Esta água é nossa!”, diziam eles. Por isso, Isaque chamou o poço de Eseque.
21 Ot e mo bo mumpaka-ut hi Isaac ya athidi bon nun-aawwitan da. Ot ngadanan bon Isaac hidiyen bubun hi “pun-aawwitan.”
21 Em seguida, os homens de Isaque cavaram outro poço, mas, novamente, houve conflito por causa dele. Por isso, Isaque o chamou de Sitna.
22 Imme-ele da ot mumpaka-ut bo ya maid moy makiawwit ke dida ot ngadana nah diyeh Rehobot an hay kibalinana ya bubun an waday linggop. Ot kanan Isaac di “Ad uwani ya in-abulut APU DIOS an miha-ad takuh tu ta hituy pumhodan di biyag taku.”
22 Isaque abandonou esse poço e mandou cavar outro mais adiante. Dessa vez, ninguém discutiu por causa dele, de modo que Isaque o chamou de Reobote, pois disse: “Finalmente o S enhor criou espaço suficiente para prosperarmos nesta terra!”.
23 Indani ya tinaynan da Isaac boh diye ot ume dad Beersheba.
23 Dali, Isaque se mudou para Berseba,
24 Kediyen hilong hi dimmatongan da ya numpatiboh APU DIOS ke hiya an kananay “Ha-on nan Dios an daydayawon din hi amam an hi Abraham. Adika tumakut te wadaak ta nangamung an mangipaptok ke he-a. Ya bendisyonan daka. Ya idatan dakah dakkodakkol an holag mut mumbalin dah ongal an boble. Athituy atok gapu nah muttatyuk an hi Abraham.”
24 onde o S enhor lhe apareceu na noite de sua chegada e disse: “Eu sou o Deus de seu pai, Abraão. Não tenha medo, pois estou com você e o abençoarei. Multiplicarei seus descendentes, e eles se tornarão uma grande nação. Farei isso por causa da minha promessa ao meu servo, Abraão”.
25 Ot mangapyah Isaac hi pun-appitan dah di ot dayawonah APU DIOS. Nungkampu dah di ot e bo kuma-ut nadan muttatyunah oha bon bubun.
25 Isaque construiu ali um altar e invocou o nome do S enhor . Armou acampamento naquele local, e seus servos cavaram outro poço.
26 Ohan algo ya imme da Abimelek, hi Ahussat an konsihal na ya hi Pikol an ap-apun di tindaluna an nalpu dad Gerar an e manibon Isaac.
26 Certo dia, o rei Abimeleque veio de Gerar com Auzate, seu conselheiro, e com Ficol, comandante do seu exército.
27 Kanan Isaac ke diday “Tipet ekayu immali, nunna-ud an adi maphod di manibon ha-on. Handi ya inhihhingitak ot dog-alonak ke dakayu nah bobleyu?”
27 “Por que vocês vieram?”, perguntou Isaque. “É evidente que me odeiam, já que me expulsaram de sua terra.”
28 Ya kanan day “Man-uke ya ininnila mi mon wadah APU DIOS ke he-a. Kinali pinhod min munhahayyup taku.
28 Eles responderam: “Podemos ver claramente que o S enhor está com você. Por isso, queremos fazer com você um acordo sob juramento, uma aliança.
29 Ihuhummangan takun maid di atom ke dakamih ad-adi, umat ke dakamin maid di inat min he-ah ad-adi takon handih nangitud-akan min he-an tumayan nah boble mi ot deyan ongal di bendisyon APU DIOS ke he-a.”
29 Jure que não nos fará mal, assim como nós nunca lhe fizemos mal. Sempre o tratamos bem e o despedimos em paz. E agora, veja como o S enhor o abençoou!”.
30 Ot mumpadadaan hi Isaac hi makan ot mangan da ya nanginum da.
30 Então Isaque lhes preparou um banquete, e eles comeram e beberam juntos.
31 Bimmangun dah kabigatana ot isapata dan maid di aton dah ad-adih hin-oh-an dida. Nagibbuh diye ot umanamut da Abimelek hi boble dan malinggop da te nunggagayyum da mo.
31 Logo cedo, na manhã seguinte, cada um fez o juramento solene de não interferir com o outro. Isaque se despediu deles, e partiram em paz.
32 Kediyen algo ya immanamut nadan muttatyun Isaac ot kalyon dan hiyan waday danum nah bubun an eda kina-utan.
32 Naquele mesmo dia, os servos de Isaque vieram lhe falar de um novo poço que tinham cavado. “Encontramos água!”, exclamaram.
33 Ot ngadanan Isaac hidiyen bubun hi “Siba” an hay kibalinana ya nunsapataan. Hidiyey naalaan nan ngadan diyen boblen Beersheba.
33 Por isso, Isaque chamou o poço de Seba. E, até hoje, a cidade que se formou ali é conhecida como Berseba.
34 Handi nap-at di toon Esau ya nalahin hi duwan babain Hittite an da Judith ke Basemat. Hi Judith ya imbabalen Beeri ya hi Basemat ya imbabalen Elon.
34 Quando Esaú tinha 40 anos, casou-se com duas mulheres hititas: Judite, filha de Beeri, e Basemate, filha de Elom.
35 Mu datuwen inayan Esau ya ongal di idat dan da Isaac ke Rebekah hi kabulubulunan da.
35 Essas duas mulheres causaram grande desgosto a Isaque e Rebeca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.