Gênesis 26

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Indani ya wada boy bitil kediyen boble an hinnatkon pe tuwali nan bitil handih katagun Abraham. Ot ume da Isaac ad Gerar nah boblen nan patul di Pilistia an hi Abimelek.
1 Sobreveio à terra uma fome, além da primeira, que ocorreu nos dias de Abraão. Por isso foi Isaque a Abimeleque, rei dos filisteus, em Gerar.
2 Numpatiboh APU DIOS ke Isaac ot kananan hiyay “Adi kayu madaggad Egypt, mu munnanong kayu nah itudduk an kiha-adan yu.
2 E apareceu-lhe o Senhor e disse: Não desças ao Egito; habita na terra que eu te disser;
3 Un-unudom ta mihtu kayu ot wadaak ta nangamung an mangipaptok ke he-a ya bendisyonan daka. Idat kun he-a ya nadan holag mun am-in hituwen boble an hidiye din insapatak handi ke amam an hi Abraham.
3 peregrina nesta terra, e serei contigo e te abençoarei; porque a ti, e aos que descenderem de ti, darei todas estas terras, e confirmarei o juramento que fiz a Abraão teu pai;
4 Idatan dakah dakol an holag mu umat hi kadakol nadan bittuwon hi kabunyan an adi mabilang. Ya diday pangidatak am-in datuwen luta. Ya gapun dida ya bendisyonak am-in di tatagu tuh luta.
4 e multiplicarei a tua descendência como as estrelas do céu, e lhe darei todas estas terras; e por meio dela serão benditas todas as nações da terra;
5 Man-uket athidiy atok ya inun-unud Abraham am-in di tugun ku.”
5 porquanto Abraão obedeceu à minha voz, e guardou o meu mandado, os meus preceitos, os meus estatutos e as minhas leis.
6 Ot hidi mod Gerar di numboblayan da Isaac.
6 Assim habitou Isaque em Gerar.
7 Deket minahmahan nadan tataguh di ke Isaac di mipanggep ke Rebekah on kananay hintulang da. Man-uke ya tumakut an kal-ina ya patayon dat alan dah Rebekah te maddikit an babai.
7 Então os homens do lugar perguntaram-lhe acerca de sua mulher, e ele respondeu: É minha irmã; porque temia dizer: É minha mulher; para que porventura, dizia ele, não me matassem os homens daquele lugar por amor de Rebeca; porque era ela formosa à vista.
8 Mu indani ya waday naminghan an in-uhdung nan patul an hi Abimelek nah tawang na ya tinibona da Isaac ke Rebekah an mun-aw-awwalan da.
8 Ora, depois que ele se demorara ali muito tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou por uma janela, e viu, e eis que Isaque estava brincando com Rebeca, sua mulher.
9 Ot ipaayag Abimelek hi Isaac ot kananan hiyay “Ya- kon himbale kayu yaden kanam di hintulang kayu.” Ya kanan Isaac di “Man-uket kanak di tulang ku ya tumakutak an kal-ina ya patayonak ta alan dah Rebekah.”
9 Então chamou Abimeleque a Isaque, e disse: Eis que na verdade é tua mulher; como pois disseste: E minha irmã? Respondeu-lhe Isaque: Porque eu dizia: Para que eu porventura não morra por sua causa.
10 Ot kanan Abimelek di “Tipet athidiy atom ke dakami? Gulat nat wada hantudah linalakih tuy nangihuyop nah inayam ya he-ay humlun hi pumbahulan mi.”
10 Replicou Abimeleque: Que é isso que nos fizeste? Facilmente se teria deitado alguém deste povo com tua mulher, e tu terias trazido culpa sobre nós.
11 Ot kalyan Abimelek nadan tatagunan kananay “Hanan tagun mangat hi adi maphod ke da Isaac an himbale ya mipipate.”
11 E Abimeleque ordenou a todo o povo, dizendo: Qualquer que tocar neste homem ou em sua mulher, certamente morrerá.
12 Nunliyak da Isaac hidi ya dakol di inani da an paddungnay naminhinggatut di kadakol na gapuh ongal an baddang APU DIOS ke hiya.
12 Isaque semeou naquela terra, e no mesmo ano colheu o cêntuplo; e o Senhor o abençoou.
13 Ot kumadangyan hi Isaac, mu mungkaudman pay di kinadangyana.
13 E engrandeceu-se o homem; e foi-se enriquecendo até que se tornou mui poderoso;
14 Dakol di bakana, kalnerona ya muttatyuna. Ta hidiye nan umamo nadan iPilistia.
14 e tinha possessões de rebanhos e de gado, e muita gente de serviço; de modo que os filisteus o invejavam.
15 Ot eda tababon am-in di bubun an impaka-ut Abraham an aman Isaac.
15 Ora, todos os poços, que os servos de seu pai tinham cavado nos dias de seu pai Abraão, os filisteus entulharam e encheram de terra.
16 Loktat ya kanan nan patul an hi Abimelek ke Isaac di “Makaan ka tuh boble mi te numbalin ot ya abun ong-ongal di kabaelam mu dakami.”
16 E Abimeleque disse a Isaque: Aparta-te de nós; porque muito mais poderoso te tens feito do que nós.
17 Ot makaan mo da Isaac hidi ot eda mumboble nah nundotal an Gerar.
17 Então Isaque partiu dali e, acampando no vale de Gerar, lá habitou.
18 Ot paka-ut na bo nadah muttatyunan am-in nadan bubun an impaka-ut din hi amanan hi Abraham. Te handih nate ya tinabab nadan iPilistia dadiyen bubun. Impunnanong na nadan ngadan an impungngadan amana ke dadiyen bubun.
18 E Isaque tornou a cavar os poços que se haviam cavado nos dias de Abraão seu pai, pois os filisteus os haviam entulhado depois da morte de Abraão; e deu-lhes os nomes que seu pai lhes dera.
19 Ot kuma-ut bo nadan muttatyun Isaac hi udum an bubun ya pintok da on waday mun-otbol hi danum hidi.
19 Cavaram, pois, os servos de Isaque naquele vale, e acharam ali um poço de águas vivas.
20 Mu indani ya imme nadan mumpumpattol an iGerar ya makiawwit da nadah pumpattolon Isaac te kanan nadan iGerar di danum da kanuh diye. Ot ngadanan mon Isaac hidiyen bubun hi “punhahannuwan.”
20 E os pastores de Gerar contenderam com os pastores de Isaque, dizendo: Esta água é nossa. E ele chamou ao poço Eseque, porque contenderam com ele.
21 Ot e mo bo mumpaka-ut hi Isaac ya athidi bon nun-aawwitan da. Ot ngadanan bon Isaac hidiyen bubun hi “pun-aawwitan.”
21 Então cavaram outro poço, pelo qual também contenderam; por isso chamou-lhe Sitna.
22 Imme-ele da ot mumpaka-ut bo ya maid moy makiawwit ke dida ot ngadana nah diyeh Rehobot an hay kibalinana ya bubun an waday linggop. Ot kanan Isaac di “Ad uwani ya in-abulut APU DIOS an miha-ad takuh tu ta hituy pumhodan di biyag taku.”
22 E partiu dali, e cavou ainda outro poço; por este não contenderam; pelo que chamou-lhe Reobote, dizendo: Pois agora o Senhor nos deu largueza, e havemos de crescer na terra.
23 Indani ya tinaynan da Isaac boh diye ot ume dad Beersheba.
23 Depois subiu dali a Beer-Seba.
24 Kediyen hilong hi dimmatongan da ya numpatiboh APU DIOS ke hiya an kananay “Ha-on nan Dios an daydayawon din hi amam an hi Abraham. Adika tumakut te wadaak ta nangamung an mangipaptok ke he-a. Ya bendisyonan daka. Ya idatan dakah dakkodakkol an holag mut mumbalin dah ongal an boble. Athituy atok gapu nah muttatyuk an hi Abraham.”
24 E apareceu-lhe o Senhor na mesma noite e disse: Eu sou o Deus de Abraão, teu pai; não temas, porque eu sou contigo, e te abençoarei e multiplicarei a tua descendência por amor do meu servo Abraão.
25 Ot mangapyah Isaac hi pun-appitan dah di ot dayawonah APU DIOS. Nungkampu dah di ot e bo kuma-ut nadan muttatyunah oha bon bubun.
25 Isaque, pois, edificou ali um altar e invocou o nome do Senhor; então armou ali a sua tenda, e os seus servos cavaram um poço.
26 Ohan algo ya imme da Abimelek, hi Ahussat an konsihal na ya hi Pikol an ap-apun di tindaluna an nalpu dad Gerar an e manibon Isaac.
26 Então Abimeleque veio a ele de Gerar, com Aüzate, seu amigo, e Ficol, o chefe do seu exército.
27 Kanan Isaac ke diday “Tipet ekayu immali, nunna-ud an adi maphod di manibon ha-on. Handi ya inhihhingitak ot dog-alonak ke dakayu nah bobleyu?”
27 E perguntou-lhes Isaque: Por que viestes ter comigo, visto que me odiais, e me repelistes de vós?
28 Ya kanan day “Man-uke ya ininnila mi mon wadah APU DIOS ke he-a. Kinali pinhod min munhahayyup taku.
28 Responderam eles: Temos visto claramente que o Senhor é contigo, pelo que dissemos: Haja agora juramento entre nós, entre nós e ti; e façamos um pacto contigo,
29 Ihuhummangan takun maid di atom ke dakamih ad-adi, umat ke dakamin maid di inat min he-ah ad-adi takon handih nangitud-akan min he-an tumayan nah boble mi ot deyan ongal di bendisyon APU DIOS ke he-a.”
29 que não nos farás mal, assim como nós não te havemos tocado, e te fizemos somente o bem, e te deixamos ir em paz. Agora tu és o bendito do Senhor.
30 Ot mumpadadaan hi Isaac hi makan ot mangan da ya nanginum da.
30 Então Isaque lhes deu um banquete, e comeram e beberam.
31 Bimmangun dah kabigatana ot isapata dan maid di aton dah ad-adih hin-oh-an dida. Nagibbuh diye ot umanamut da Abimelek hi boble dan malinggop da te nunggagayyum da mo.
31 E levantaram-se de manhã cedo e juraram de parte a parte; depois Isaque os despediu, e eles se despediram dele em paz.
32 Kediyen algo ya immanamut nadan muttatyun Isaac ot kalyon dan hiyan waday danum nah bubun an eda kina-utan.
32 Nesse mesmo dia vieram os servos de Isaque e deram-lhe notícias acerca do poço que haviam cavado, dizendo-lhe: Temos achado água.
33 Ot ngadanan Isaac hidiyen bubun hi “Siba” an hay kibalinana ya nunsapataan. Hidiyey naalaan nan ngadan diyen boblen Beersheba.
33 E ele chamou o poço Seba; por isso é o nome da cidade Beer-Seba até o dia de hoje.
34 Handi nap-at di toon Esau ya nalahin hi duwan babain Hittite an da Judith ke Basemat. Hi Judith ya imbabalen Beeri ya hi Basemat ya imbabalen Elon.
34 Ora, quando Esaú tinha quarenta anos, tomou por mulher a Judite, filha de Beeri, o heteu e a Basemate, filha de Elom, o heteu.
35 Mu datuwen inayan Esau ya ongal di idat dan da Isaac ke Rebekah hi kabulubulunan da.
35 E estas foram para Isaque e Rebeca uma amargura de espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.