Gênesis 26

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs BKJ

Sair da comparação
1 Indani ya wada boy bitil kediyen boble an hinnatkon pe tuwali nan bitil handih katagun Abraham. Ot ume da Isaac ad Gerar nah boblen nan patul di Pilistia an hi Abimelek.
1 E houve fome na terra, além da primeira fome que houve nos dias de Abraão. E Isaque foi a Abimeleque, rei dos filisteus, até Gerar.
2 Numpatiboh APU DIOS ke Isaac ot kananan hiyay “Adi kayu madaggad Egypt, mu munnanong kayu nah itudduk an kiha-adan yu.
2 E o SENHOR apareceu a ele, e disse: Não desças ao Egito. Habita na terra que eu te direi.
3 Un-unudom ta mihtu kayu ot wadaak ta nangamung an mangipaptok ke he-a ya bendisyonan daka. Idat kun he-a ya nadan holag mun am-in hituwen boble an hidiye din insapatak handi ke amam an hi Abraham.
3 Peregrina nesta terra, e eu serei contigo, e te abençoarei; pois a ti, e à tua semente, eu darei todas estas regiões. E eu farei o juramento que jurei a Abraão, teu pai,
4 Idatan dakah dakol an holag mu umat hi kadakol nadan bittuwon hi kabunyan an adi mabilang. Ya diday pangidatak am-in datuwen luta. Ya gapun dida ya bendisyonak am-in di tatagu tuh luta.
4 e eu farei tua semente multiplicar como as estrelas do céu, e darei à tua semente todas estas regiões. E em tua semente serão abençoadas todas as nações da terra,
5 Man-uket athidiy atok ya inun-unud Abraham am-in di tugun ku.”
5 porque Abraão obedeceu à minha voz, e guardou minha ordem, meus mandamentos, meus estatutos e minhas leis.
6 Ot hidi mod Gerar di numboblayan da Isaac.
6 E Isaque habitou em Gerar.
7 Deket minahmahan nadan tataguh di ke Isaac di mipanggep ke Rebekah on kananay hintulang da. Man-uke ya tumakut an kal-ina ya patayon dat alan dah Rebekah te maddikit an babai.
7 E os homens do lugar lhe perguntaram acerca de sua esposa, e ele disse: Ela é minha irmã, pois ele temia dizer: Ela é minha esposa; para que, dizia ele, os homens do lugar não me matem por causa de Rebeca, pois ela era formosa à vista.
8 Mu indani ya waday naminghan an in-uhdung nan patul an hi Abimelek nah tawang na ya tinibona da Isaac ke Rebekah an mun-aw-awwalan da.
8 E aconteceu que, quando ele já estava lá um longo tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou pela janela e viu, e eis que Isaque estava brincando com Rebeca, sua esposa.
9 Ot ipaayag Abimelek hi Isaac ot kananan hiyay “Ya- kon himbale kayu yaden kanam di hintulang kayu.” Ya kanan Isaac di “Man-uket kanak di tulang ku ya tumakutak an kal-ina ya patayonak ta alan dah Rebekah.”
9 E Abimeleque chamou Isaque, e disse: Eis que ela certamente é tua esposa. E como tu disseste: Ela é minha irmã? E Isaque lhe disse: Porque eu disse: Para que eu não morra por causa dela.
10 Ot kanan Abimelek di “Tipet athidiy atom ke dakami? Gulat nat wada hantudah linalakih tuy nangihuyop nah inayam ya he-ay humlun hi pumbahulan mi.”
10 E Abimeleque disse: O que é isto que tu nos fizeste? Alguém do povo poderia facilmente ter deitado com tua mulher, e tu poderias ter trazido culpa sobre nós.
11 Ot kalyan Abimelek nadan tatagunan kananay “Hanan tagun mangat hi adi maphod ke da Isaac an himbale ya mipipate.”
11 E Abimeleque ordenou a todo o seu povo, dizendo: Quem tocar neste homem ou em sua esposa certamente morrerá.
12 Nunliyak da Isaac hidi ya dakol di inani da an paddungnay naminhinggatut di kadakol na gapuh ongal an baddang APU DIOS ke hiya.
12 Então Isaque semeou naquela terra, e recebeu no mesmo ano cem vezes; e o SENHOR o abençoou.
13 Ot kumadangyan hi Isaac, mu mungkaudman pay di kinadangyana.
13 E o homem se engrandeceu e foi adiante e cresceu até ser muito grande.
14 Dakol di bakana, kalnerona ya muttatyuna. Ta hidiye nan umamo nadan iPilistia.
14 Porque ele tinha posses de rebanhos, e posses de gado, e uma grande quantidade de servos; e os filisteus o invejaram.
15 Ot eda tababon am-in di bubun an impaka-ut Abraham an aman Isaac.
15 Porquanto, todos os poços que os servos de seu pai haviam cavado nos dias de Abraão, seu pai, os filisteus haviam fechado e enchido com terra.
16 Loktat ya kanan nan patul an hi Abimelek ke Isaac di “Makaan ka tuh boble mi te numbalin ot ya abun ong-ongal di kabaelam mu dakami.”
16 E Abimeleque disse a Isaque: Sai de nós, pois és muito mais poderoso do que nós.
17 Ot makaan mo da Isaac hidi ot eda mumboble nah nundotal an Gerar.
17 E Isaque partiu dali, e armou sua tenda no vale de Gerar, e habitou ali.
18 Ot paka-ut na bo nadah muttatyunan am-in nadan bubun an impaka-ut din hi amanan hi Abraham. Te handih nate ya tinabab nadan iPilistia dadiyen bubun. Impunnanong na nadan ngadan an impungngadan amana ke dadiyen bubun.
18 E Isaque cavou novamente os poços de água que eles haviam cavado nos dias de Abraão, seu pai; pois os filisteus os haviam fechado depois da morte de Abraão. E ele chamou os seus nomes segundo os nomes pelos quais seu pai os havia chamado.
19 Ot kuma-ut bo nadan muttatyun Isaac hi udum an bubun ya pintok da on waday mun-otbol hi danum hidi.
19 E os servos de Isaque cavaram no vale, e encontraram ali um poço de águas correntes.
20 Mu indani ya imme nadan mumpumpattol an iGerar ya makiawwit da nadah pumpattolon Isaac te kanan nadan iGerar di danum da kanuh diye. Ot ngadanan mon Isaac hidiyen bubun hi “punhahannuwan.”
20 E os pastores de Gerar contenderam com os pastores de Isaque, dizendo: A água é nossa. E ele chamou o nome do poço Eseque, porque contenderam com ele.
21 Ot e mo bo mumpaka-ut hi Isaac ya athidi bon nun-aawwitan da. Ot ngadanan bon Isaac hidiyen bubun hi “pun-aawwitan.”
21 E eles cavaram um outro poço, e contenderam por aquele também, e chamou o nome dele Sitna.
22 Imme-ele da ot mumpaka-ut bo ya maid moy makiawwit ke dida ot ngadana nah diyeh Rehobot an hay kibalinana ya bubun an waday linggop. Ot kanan Isaac di “Ad uwani ya in-abulut APU DIOS an miha-ad takuh tu ta hituy pumhodan di biyag taku.”
22 E ele partiu dali e cavou outro poço, e por aquele eles não contenderam, e chamou o nome dele Reobote. E ele disse: Pois agora o SENHOR fez um lugar para nós, e seremos frutíferos na terra.
23 Indani ya tinaynan da Isaac boh diye ot ume dad Beersheba.
23 E ele foi dali para Berseba.
24 Kediyen hilong hi dimmatongan da ya numpatiboh APU DIOS ke hiya an kananay “Ha-on nan Dios an daydayawon din hi amam an hi Abraham. Adika tumakut te wadaak ta nangamung an mangipaptok ke he-a. Ya bendisyonan daka. Ya idatan dakah dakkodakkol an holag mut mumbalin dah ongal an boble. Athituy atok gapu nah muttatyuk an hi Abraham.”
24 E o SENHOR apareceu a ele naquela mesma noite, e disse: Eu sou o Deus de Abraão, teu pai. Não temas, pois eu estou contigo, e te abençoarei, e multiplicarei tua semente por causa do meu servo Abraão.
25 Ot mangapyah Isaac hi pun-appitan dah di ot dayawonah APU DIOS. Nungkampu dah di ot e bo kuma-ut nadan muttatyunah oha bon bubun.
25 E ele edificou um altar ali, e invocou o nome do SENHOR, e armou sua tenda ali, e ali os servos de Isaque cavaram um poço.
26 Ohan algo ya imme da Abimelek, hi Ahussat an konsihal na ya hi Pikol an ap-apun di tindaluna an nalpu dad Gerar an e manibon Isaac.
26 Então, Abimeleque foi até ele de Gerar, com Ausate, um de seus amigos, e Ficol, o capitão-chefe de seu exército.
27 Kanan Isaac ke diday “Tipet ekayu immali, nunna-ud an adi maphod di manibon ha-on. Handi ya inhihhingitak ot dog-alonak ke dakayu nah bobleyu?”
27 E disse-lhes Isaque: Por que viestes a mim, visto que vós me odiais, e me enviastes de vós?
28 Ya kanan day “Man-uke ya ininnila mi mon wadah APU DIOS ke he-a. Kinali pinhod min munhahayyup taku.
28 E eles disseram: Vimos que certamente o SENHOR estava contigo, e dissemos: Que haja agora um juramento entre nós, entre nós e ti, e façamos um pacto contigo,
29 Ihuhummangan takun maid di atom ke dakamih ad-adi, umat ke dakamin maid di inat min he-ah ad-adi takon handih nangitud-akan min he-an tumayan nah boble mi ot deyan ongal di bendisyon APU DIOS ke he-a.”
29 de que tu não nos farás mal, assim como não te tocamos, e assim como fizemos a ti, somente o bem, e te enviamos de nós em paz. Tu és agora o bendito do SENHOR.
30 Ot mumpadadaan hi Isaac hi makan ot mangan da ya nanginum da.
30 E ele lhes fez um banquete, e eles comeram e beberam.
31 Bimmangun dah kabigatana ot isapata dan maid di aton dah ad-adih hin-oh-an dida. Nagibbuh diye ot umanamut da Abimelek hi boble dan malinggop da te nunggagayyum da mo.
31 E eles se levantaram cedo de manhã, e juraram um ao outro. E Isaque os despediu, e eles partiram dele em paz.
32 Kediyen algo ya immanamut nadan muttatyun Isaac ot kalyon dan hiyan waday danum nah bubun an eda kina-utan.
32 E aconteceu no mesmo dia que os servos de Isaque vieram, e lhe falaram com respeito ao poço que haviam cavado, e lhe disseram: Nós encontramos água.
33 Ot ngadanan Isaac hidiyen bubun hi “Siba” an hay kibalinana ya nunsapataan. Hidiyey naalaan nan ngadan diyen boblen Beersheba.
33 E ele chamou-o Seba. Por isso o nome da cidade é Berseba até este dia.
34 Handi nap-at di toon Esau ya nalahin hi duwan babain Hittite an da Judith ke Basemat. Hi Judith ya imbabalen Beeri ya hi Basemat ya imbabalen Elon.
34 E Esaú era da idade de quarenta anos quando ele tomou por mulher Judite, a filha de Beeri, o heteu, e Basemate, filha de Elom, o heteu,
35 Mu datuwen inayan Esau ya ongal di idat dan da Isaac ke Rebekah hi kabulubulunan da.
35 Que foram para Isaque e Rebeca uma amargura de espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.