Gênesis 26

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Indani ya wada boy bitil kediyen boble an hinnatkon pe tuwali nan bitil handih katagun Abraham. Ot ume da Isaac ad Gerar nah boblen nan patul di Pilistia an hi Abimelek.
1 E havia fome na terra, além da primeira fome, que foi nos dias de Abraão; por isso, foi-se Isaque a Abimeleque, rei dos filisteus, em Gerar.
2 Numpatiboh APU DIOS ke Isaac ot kananan hiyay “Adi kayu madaggad Egypt, mu munnanong kayu nah itudduk an kiha-adan yu.
2 E apareceu-lhe o Senhor e disse: Não desças ao Egito. Habita na terra que eu te disser;
3 Un-unudom ta mihtu kayu ot wadaak ta nangamung an mangipaptok ke he-a ya bendisyonan daka. Idat kun he-a ya nadan holag mun am-in hituwen boble an hidiye din insapatak handi ke amam an hi Abraham.
3 peregrina nesta terra, e serei contigo e te abençoarei; porque a ti e à tua semente darei todas estas terras e confirmarei o juramento que tenho jurado a Abraão, teu pai.
4 Idatan dakah dakol an holag mu umat hi kadakol nadan bittuwon hi kabunyan an adi mabilang. Ya diday pangidatak am-in datuwen luta. Ya gapun dida ya bendisyonak am-in di tatagu tuh luta.
4 E multiplicarei a tua semente como as estrelas dos céus e darei à tua semente todas estas terras. E em tua semente serão benditas todas as nações da terra,
5 Man-uket athidiy atok ya inun-unud Abraham am-in di tugun ku.”
5 porquanto Abraão obedeceu à minha voz e guardou o meu mandado, os meus preceitos, os meus estatutos e as minhas leis.
6 Ot hidi mod Gerar di numboblayan da Isaac.
6 Assim, habitou Isaque em Gerar.
7 Deket minahmahan nadan tataguh di ke Isaac di mipanggep ke Rebekah on kananay hintulang da. Man-uke ya tumakut an kal-ina ya patayon dat alan dah Rebekah te maddikit an babai.
7 E, perguntando-lhe os varões daquele lugar acerca de sua mulher, disse: É minha irmã; porque temia dizer: É minha mulher; para que porventura (dizia ele) me não matem os varões daquele lugar por amor de Rebeca; porque era formosa à vista.
8 Mu indani ya waday naminghan an in-uhdung nan patul an hi Abimelek nah tawang na ya tinibona da Isaac ke Rebekah an mun-aw-awwalan da.
8 E aconteceu que, como ele esteve ali muito tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou por uma janela e viu, e eis que Isaque estava brincando com Rebeca, sua mulher.
9 Ot ipaayag Abimelek hi Isaac ot kananan hiyay “Ya- kon himbale kayu yaden kanam di hintulang kayu.” Ya kanan Isaac di “Man-uket kanak di tulang ku ya tumakutak an kal-ina ya patayonak ta alan dah Rebekah.”
9 Então, chamou Abimeleque a Isaque e disse: Eis que, na verdade, é tua mulher; como, pois, disseste: É minha irmã? E disse-lhe Isaque: Porque eu dizia: Para que eu porventura não morra por causa dela.
10 Ot kanan Abimelek di “Tipet athidiy atom ke dakami? Gulat nat wada hantudah linalakih tuy nangihuyop nah inayam ya he-ay humlun hi pumbahulan mi.”
10 E disse Abimeleque: Que é isto que nos fizeste? Facilmente se teria deitado alguém deste povo com a tua mulher, e tu terias trazido sobre nós um delito.
11 Ot kalyan Abimelek nadan tatagunan kananay “Hanan tagun mangat hi adi maphod ke da Isaac an himbale ya mipipate.”
11 E mandou Abimeleque a todo o povo, dizendo: Qualquer que tocar neste varão ou em sua mulher certamente morrerá.
12 Nunliyak da Isaac hidi ya dakol di inani da an paddungnay naminhinggatut di kadakol na gapuh ongal an baddang APU DIOS ke hiya.
12 E semeou Isaque naquela mesma terra e colheu, naquele mesmo ano, cem medidas, porque o Senhor o abençoava.
13 Ot kumadangyan hi Isaac, mu mungkaudman pay di kinadangyana.
13 E engrandeceu-se o varão e ia-se engrandecendo, até que se tornou mui grande;
14 Dakol di bakana, kalnerona ya muttatyuna. Ta hidiye nan umamo nadan iPilistia.
14 e tinha possessão de ovelhas, e possessão de vacas, e muita gente de serviço, de maneira que os filisteus o invejavam.
15 Ot eda tababon am-in di bubun an impaka-ut Abraham an aman Isaac.
15 E todos os poços que os servos de seu pai tinham cavado nos dias de Abraão, seu pai, os filisteus entulharam e encheram de terra.
16 Loktat ya kanan nan patul an hi Abimelek ke Isaac di “Makaan ka tuh boble mi te numbalin ot ya abun ong-ongal di kabaelam mu dakami.”
16 Disse também Abimeleque a Isaque: Aparta-te de nós, porque muito mais poderoso te tens feito do que nós.
17 Ot makaan mo da Isaac hidi ot eda mumboble nah nundotal an Gerar.
17 Então, Isaque foi-se dali, e fez o seu assento no vale de Gerar, e habitou lá.
18 Ot paka-ut na bo nadah muttatyunan am-in nadan bubun an impaka-ut din hi amanan hi Abraham. Te handih nate ya tinabab nadan iPilistia dadiyen bubun. Impunnanong na nadan ngadan an impungngadan amana ke dadiyen bubun.
18 E tornou Isaque, e cavou os poços de água que cavaram nos dias de Abraão, seu pai, e que os filisteus taparam depois da morte de Abraão, e chamou-os pelos nomes que os chamara seu pai.
19 Ot kuma-ut bo nadan muttatyun Isaac hi udum an bubun ya pintok da on waday mun-otbol hi danum hidi.
19 Cavaram, pois, os servos de Isaque naquele vale e acharam ali um poço de águas vivas.
20 Mu indani ya imme nadan mumpumpattol an iGerar ya makiawwit da nadah pumpattolon Isaac te kanan nadan iGerar di danum da kanuh diye. Ot ngadanan mon Isaac hidiyen bubun hi “punhahannuwan.”
20 E os pastores de Gerar porfiaram com os pastores de Isaque, dizendo: Esta água é nossa. Por isso, chamou o nome daquele poço Eseque, porque contenderam com ele.
21 Ot e mo bo mumpaka-ut hi Isaac ya athidi bon nun-aawwitan da. Ot ngadanan bon Isaac hidiyen bubun hi “pun-aawwitan.”
21 Então, cavaram outro poço e também porfiaram sobre ele. Por isso, chamou o seu nome Sitna.
22 Imme-ele da ot mumpaka-ut bo ya maid moy makiawwit ke dida ot ngadana nah diyeh Rehobot an hay kibalinana ya bubun an waday linggop. Ot kanan Isaac di “Ad uwani ya in-abulut APU DIOS an miha-ad takuh tu ta hituy pumhodan di biyag taku.”
22 E partiu dali e cavou outro poço; e não porfiaram sobre ele. Por isso, chamou o seu nome Reobote e disse: Porque agora nos alargou o Senhor , e crescemos nesta terra.
23 Indani ya tinaynan da Isaac boh diye ot ume dad Beersheba.
23 Depois, subiu dali a Berseba,
24 Kediyen hilong hi dimmatongan da ya numpatiboh APU DIOS ke hiya an kananay “Ha-on nan Dios an daydayawon din hi amam an hi Abraham. Adika tumakut te wadaak ta nangamung an mangipaptok ke he-a. Ya bendisyonan daka. Ya idatan dakah dakkodakkol an holag mut mumbalin dah ongal an boble. Athituy atok gapu nah muttatyuk an hi Abraham.”
24 e apareceu-lhe o Senhor naquela mesma noite e disse: Eu sou o Deus de Abraão, teu pai. Não temas, porque eu sou contigo, e abençoar-te-ei, e multiplicarei a tua semente por amor de Abraão, meu servo.
25 Ot mangapyah Isaac hi pun-appitan dah di ot dayawonah APU DIOS. Nungkampu dah di ot e bo kuma-ut nadan muttatyunah oha bon bubun.
25 Então, edificou ali um altar, e invocou o nome do Senhor , e armou ali a sua tenda; e os servos de Isaque cavaram ali um poço.
26 Ohan algo ya imme da Abimelek, hi Ahussat an konsihal na ya hi Pikol an ap-apun di tindaluna an nalpu dad Gerar an e manibon Isaac.
26 E Abimeleque veio a ele de Gerar, com Ausate, seu amigo, e Ficol, príncipe do seu exército.
27 Kanan Isaac ke diday “Tipet ekayu immali, nunna-ud an adi maphod di manibon ha-on. Handi ya inhihhingitak ot dog-alonak ke dakayu nah bobleyu?”
27 E disse-lhe Isaque: Por que viestes a mim, pois que vós me aborreceis e me enviastes de vós?
28 Ya kanan day “Man-uke ya ininnila mi mon wadah APU DIOS ke he-a. Kinali pinhod min munhahayyup taku.
28 E eles disseram: Havemos visto, na verdade, que o Senhor é contigo; pelo que dissemos: Haja, agora, juramento entre nós, entre nós e ti; e façamos concerto contigo.
29 Ihuhummangan takun maid di atom ke dakamih ad-adi, umat ke dakamin maid di inat min he-ah ad-adi takon handih nangitud-akan min he-an tumayan nah boble mi ot deyan ongal di bendisyon APU DIOS ke he-a.”
29 Que nos não faças mal, como nós te não temos tocado, e como te fizemos somente bem, e te deixamos ir em paz. Agora, tu és o bendito do Senhor .
30 Ot mumpadadaan hi Isaac hi makan ot mangan da ya nanginum da.
30 Então, lhes fez um banquete, e comeram e beberam.
31 Bimmangun dah kabigatana ot isapata dan maid di aton dah ad-adih hin-oh-an dida. Nagibbuh diye ot umanamut da Abimelek hi boble dan malinggop da te nunggagayyum da mo.
31 E levantaram-se de madrugada e juraram um ao outro; depois, os despediu Isaque, e despediram-se dele, em paz.
32 Kediyen algo ya immanamut nadan muttatyun Isaac ot kalyon dan hiyan waday danum nah bubun an eda kina-utan.
32 E aconteceu, naquele mesmo dia, que vieram os servos de Isaque, e anunciaram-lhe acerca do negócio do poço, que tinham cavado, e disseram-lhe: Temos achado água.
33 Ot ngadanan Isaac hidiyen bubun hi “Siba” an hay kibalinana ya nunsapataan. Hidiyey naalaan nan ngadan diyen boblen Beersheba.
33 E chamou-o Seba. Por isso, é o nome daquela cidade Berseba até o dia de hoje.
34 Handi nap-at di toon Esau ya nalahin hi duwan babain Hittite an da Judith ke Basemat. Hi Judith ya imbabalen Beeri ya hi Basemat ya imbabalen Elon.
34 Ora, sendo Esaú da idade de quarenta anos, tomou por mulher a Judite, filha de Beeri, heteu, e a Basemate, filha de Elom, heteu.
35 Mu datuwen inayan Esau ya ongal di idat dan da Isaac ke Rebekah hi kabulubulunan da.
35 E estas foram para Isaque e Rebeca uma amargura de espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.