Ezequiel 8
Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs VC
1 Handih mikaliman algoh mikan-om an bulan hi mikan-om an toon nipalpuh niayan mid Babilon ya oggan umalih balek nadan aap-apun iJudah on inum-umbun kami. Maid maptok ya nawaday ongal an kabaelan Apu Dios an Nakattag-e ke ha-on
1 No sexto ano, no quinto dia do sexto mês, estava eu sentado em minha casa, com os anciãos de Judá, quando a mão do Senhor baixou sobre mim.
2 ya tinibok on kay tagu. Mipalpuh gitang na ingganah hukina ya kay mumbabalan apuy, ya mipalpu boh gitang na ingganah uluna ya kay nadangiyan an giniling an munlitaak.
2 Olhei: enxerguei algo como uma silhueta humana. Abaixo do que parecia serem seus rins, era fogo e, desde os rins até o alto, havia um clarão vermelho.
3 Indani ya in-adang na on kay takley ang-ang na ke ha-on ot id-onah buuk ku. Ot itaggeyak nah Espiritun Apu Dios ya kayak intayap ot ieyak ad Jerusalem. In-eyak nah hogpan hi Templo nah nangappit hi north hi dolah nuntap-o ya dehdi on niha-ad an dios an kinapyan di tagun umipabobboh-ol ke Apu Dios.
3 Estendeu uma espécie de mão, e me agarrou pelos cachos dos cabelos. O espírito levantou-me entre o céu e a terra, e me levou a Jerusalém, em visões divinas, à entrada da porta interior que olha para o norte, lá onde se erige o ídolo que provoca o ciúme {do Senhor}.
4 Kal-inadi ya wadah diy makahhiyon dayaw APU DIOS an Dios di holag Israel umat nah tinibok nah pingngit di Wangwang an Kebar.
4 Lá se me manifestou a glória do Deus de Israel, tal como a visão que tive no vale.
5 Kananan ha-on di “He-an tagu, iang-ang muh nangappit hi north.” In-ang-ang ku ya tinibok on dios an kinapyan di tagun niha-ad nah nih-up nah pun-appitan nah hogpan. Ya namahig boy boh-ol Apu Dios kediye.
5 E ele me disse: filho do homem, ergue os olhos para o norte. Levantei os olhos para o norte, e vi ao norte da porta do altar, à entrada, o ídolo que provoca o ciúme {do Senhor}.
6 Kananay “Tinibom moy at-atton da? Himpappangey at-atton hantudan holag Israel ta madog-alak tuh Templok? Mu bokon abuna datuwe te wada pay di nahalhalman mu datuwe.”
6 Filho do homem, disse-me, vês tu a abominação que praticam, como eles procedem na casa de Israel, para que eu me afaste do meu santuário? Verás, todavia, coisas muito mais graves.
7 Indani ya in-eyak bo nah hogpan nah dolan nan Templo ot ituddu na nan nauwangan nah binattun alad.
7 Conduziu-me até a entrada do adro e, reparando, vi que havia um rombo no muro.
8 Kanana bon ha-on di “He-an tagu, ong-ongalom hidiyen uwang.” Indanit inong-ongal ku ya tinibok on panto.
8 Filho do homem, disse-me ele, fura a muralha. Quando a furei, divisei uma porta.
9 Kananay “Humgop kat tibom di himpappangen gaga-ihon at-atton da.”
9 Aproxima-te, diz ele, e contempla as horríveis abominações a que se entregam aqui.
10 Ot humgopak ya tinibok an napnu nadan dingding hi nikanul-it an ang-ang di ulog, nadan banbanaggo, nadan udum an panion aggayam ya nadan udum an daydayawon da.
10 Fui até ali para olhar: enxerguei aí toda espécie de imagens de répteis e de animais imundos e, pintados em volta da parede, todos os ídolos da casa de Israel.
11 Dehdiy napitun mangipangpangulun holag Israel ya hi Jaasaniah an imbabalen Sapan. Nun-odon dan am-in hi pangighoban hi insenson waday mun-aahuk an insenson niha-ad hidi.
11 Setenta anciãos da casa de Israel, entre os quais Jazanias, filho de Safã, se achavam de pé diante deles, segurando cada qual o seu turíbulo, do qual se elevava espessa nuvem de fumaça.
12 Kanan Apu Dios ke ha-on di “He-an tagu, ininnilam moy nitalun at-atton datuwen mangipangpanguluh holag Israel. Mundaydayaw da tuh kuwartun napnuh ing-ingon nadan nganneh diyen daydayawon da. Hay pangigadulan da ya kanan day ‘Tinaynan APU DIOS tun boble taku kinali nunna-ud an adina tibon tun at-atton taku.’”
12 Filho do homem, disse-me ele, vês tu o que fazem os anciãos de Israel na obscuridade, cada um deles em sua câmara, guarnecida de ídolos, pensando que o Senhor não os vê, e que ele abandonou a terra?
13 Kanana boy “Ahim pay tibon di at-atton dan namam-an umipaboh-ol mu hituwe.”
13 E ajuntou: Verás ainda abominações mais graves que eles estão cometendo.
14 In-eyak bo nah hogpan hi Temploh nangappit hi north ya tinibok di binabain kogkog-an da nan dios dan hi Tammus an kanan dan nate.
14 Conduziu-me, então, para a entrada da porta setentrional da casa do Senhor: mulheres estavam assentadas, chorando Tamuz.
15 Kananay “Tibom key at-atton mo anhan datuwen binabai. Mu wada pay di tibom hi nahalhalman mu hituwe!”
15 Filho do homem, falou-me, tu viste? Verás ainda abominações piores do que estas.
16 In-eyak bo nah dolah bohong nan di Templo ya tinibok nah hogpan hi numbattanan di balkon ya nan gombang an pun-appitan di duwampulut liman linalakin timmaddog an dingkug da nan Templo ya inyuung dah nangappit hi timilan di algon daydayawon da nan algo.
16 Levou-me então ao interior do templo. À entrada do santuário do Senhor, entre o vestíbulo e o altar, avistei cerca de vinte e cinco homens, que, de costas para o santuário do Senhor, com a face voltada para o oriente, se prosternavam diante do sol.
17 Kanan APU DIOS ke ha-on di “Tibom ke datuwen iJudah, kulangon da nadan tinibom an umipaboh-ol an at-atton dah tu ya kulangon da nadan papatten at-atton dan am-in tuh boble ta umali da pay tuh Templok ta aton da datuwet mam-aon day boh-ol ku. Tinibom di namahig an panaltalangga dan ha-on ke datuwen at-atton da.
17 Filho do homem, disse-me ele, vês isto? Não basta à casa de Judá entregar-se a esses ritos abomináveis que aqui se praticam? Haverá ainda ela de encher a terra de violência, e não cessará de me irritar? Ei-los que trazem o ramo ao nariz.
18 Ta hidiye nan gapuh namahig an boh-ol ku ya kastiguwok didah ustu. Adik homkon dida takon di mumpahpahmok dan ha-on.”
18 Está bem! Eu, de minha parte, procederei com furor, não terei condescendência, serei impiedoso. Inutilmente clamarão a meus ouvidos, não os ouvirei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.