Ezequiel 48

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 “Aqui está a lista das tribos de Israel e dos territórios que cada uma delas receberá. O território de Dã fica no extremo norte. Sua divisa segue a estrada de Hetlom até Lebo-Hamate e, de lá, para Hazar-Enã, na fronteira de Damasco, e com Hamate ao norte. O território de Dã se estende pela terra de Israel de leste a oeste.
2 — ausente —
2 “O território de Aser fica ao sul do território de Dã e também se estende de leste a oeste.
3 — ausente —
3 A terra de Naftali fica ao sul da terra de Aser e também se estende de leste a oeste.
4 — ausente —
4 Em seguida vem Manassés, ao sul de Naftali, e seu território também se estende de leste a oeste.
5 — ausente —
5 Ao sul de Manassés fica Efraim,
6 — ausente —
6 depois vem Rúben
7 — ausente —
7 e, em seguida, Judá, todos com divisas que se estendem de leste a oeste.
8 Hanan nipaldang hi Judah nah nangappit hi south ya niong-ong hi kiha-adan nan Templo an hay lukud na ya nahawwal hi onom an kilometroy kabilog na mipalpuh nangappit hi north ingganah nangappit hi south. Ya athidi boy kabilog na mipalpuh nangappit hi timilan di algo inggana boh nangappit hi kalin-oban di algo. Hay kabilog na ya umat nadah nidat hi holag Israel. Hidiy pangibohwatan da nah Templo.
8 “Ao sul de Judá fica a terra separada para um propósito especial. Ela terá 12,5 quilômetros de largura e terá as mesmas fronteiras a leste e a oeste que os territórios das tribos. No centro dela estará o templo.
9 Hay gawwan dadiyen luta ya midawat ke APU DIOS an hay kadukkena ya nahawwal hi onom an kilometro ya hay kabilog na ya liman kilometro.
9 “A área separada para o S enhor terá 12,5 quilômetros de comprimento e 10 quilômetros de largura.
10 Kiha-adan nadan padiy pangngel tuwen kawad-an APU DIOS an hay lukud di ibagi da mipalpuh timilan di algo ingganah kalin-oban di algo ya nahawwal hi onom an kilometroy kadukkena ya duwat godwan kilometroy kabilog na. Ya nan Templon Apu Dios ya maka-iggawwah di.
10 Haverá uma faixa de terra para os sacerdotes, com 12,5 quilômetros de comprimento e 5 quilômetros de largura. No centro dela estará o templo do S enhor .
11 Hanadan padin holag Sadok di mumbobleh di te impunnanong da pen inat di impangunuk ke dida takon di at-atton nadan ibbadan holag Israel di gaga-iho umat hi inat di ibba dan padin holag Libay.
11 Essa área será separada para os sacerdotes consagrados, os descendentes de Zadoque que me serviram fielmente e que não se desviaram junto com o povo de Israel e com os outros levitas.
12 Hay midat nadah udum an padin holag Libay ya nan nangappit hi south. Datuwen kiha-adan di papadi ya nangilinan.
12 Essa será sua porção especial quando a terra for distribuída, o território santíssimo. Junto ao território dos sacerdotes ficará a terra onde os outros levitas viverão.
13 Hanadan udum an holag Libay ya wada damdamay niong-ong ke didah kiha-adan da nah nangappit hi paldang di lutan nadan padin ibba dan holag Libay. Athidi damdamay lukud nan nahawwal hi onom an kilometroy kadukkena ya duwat godwan kilometroy kabilog na.
13 “A terra separada para os levitas terá o mesmo tamanho e a mesma forma da terra dos sacerdotes: 12,5 quilômetros de comprimento e 5 quilômetros de largura. Juntas, essas porções de terra terão 12,5 quilômetros de comprimento e 10 quilômetros de largura.
14 Hanan niong-ong ke APU DIOS di kapkaphodan am-in ke dadiyen boble. Maid kediyen lutay e migattang weno mihannot weno mipaboltan takon di dahdi. Hidiye ya bagin APU DIOS.
14 Nenhuma porção dessa terra especial poderá ser vendida, trocada ou usada por outros, pois pertence ao S enhor ; é consagrada.
15 Hanan nahawwal hi duwampulut ohan kilometroy kadukkena ya nahawwal hi opat an kilometroy kabilog nan natdaan kediyen niong-ong ke APU DIOS ya midat nadah tatagun pumboblayan da ya pumpattolan da. Ya hidiyen pumboblayan day migawwa.
15 “Outra faixa de terra com 12,5 quilômetros de comprimento e 2,5 quilômetros de largura, ao sul da área sagrada do templo, será para uso público: para casas, pastos e terras comuns. No centro dela estará a cidade.
16 Kuwadladuh diyen boble an Jerusalem an hay kabilog na ya dandanin duwan libut limanggatut ta duwampuluy metro.
16 A cidade terá 2.250 metros de cada lado: norte, sul, leste e oeste.
17 Ya nah nunlinikkod kediyen boble ya waday kuwadladun nawayan pumpattolan an dandanin hinggatut ta nap-at an metroy kabilog na ya kadinukke na.
17 Em volta da cidade haverá uma área aberta com 125 metros em todas as direções.
18 Hanan natdaan nah lutah nangappit hi south an pumpayawan nadan numbobled Jerusalem ya walun kilometroy kadukkena ya opat an kilometroy kabilog na nah nangappit hi timilan di algo ya walun kilometroy kadukkena ya opat an kilometroy kabilog na nah nangappit hi kalin-oban di algo.
18 Fora da cidade haverá uma área para plantações que se estenderá por 5 quilômetros para leste e 5 quilômetros para oeste junto à divisa com a área sagrada. Essa terra de cultivo produzirá alimento para os trabalhadores da cidade.
19 Am-in day numbobleh di takon di ngannen puun di nahlagana ya damanan mumpayo dah di.
19 Os que vierem das diversas tribos para trabalharem na cidade poderão cultivar essa terra.
20 Hanan gawwan nan niong-ong ke Apu Dios ya kuwadladu damdama an nahawwal hi onom an kilometroy kadukkena ya athidi boh kabilog nan nid-um nan boble an Jerusalem.
20 A área toda, incluindo as terras sagradas e a cidade, formará um quadrado com 12,5 quilômetros de cada lado.
21 — ausente —
21 “As áreas que restarem para o leste e para o oeste das terras sagradas e da cidade serão do príncipe. Cada uma dessas áreas terá 12,5 quilômetros de comprimento e se estenderá, em direções opostas, para as fronteiras leste e oeste de Israel. No centro estarão as terras sagradas e o santuário do templo.
22 — ausente —
22 Portanto, as terras do príncipe incluirão toda a área entre os territórios separados para Judá e para Benjamim, exceto a parte separada para as terras sagradas e para a cidade.
23 — ausente —
23 “Estes são os territórios separados para as tribos restantes. O território de Benjamim se estende pela terra de Israel de leste a oeste.
24 — ausente —
24 Ao sul de Benjamim fica o território de Simeão, que também se estende de leste a oeste.
25 — ausente —
25 Em seguida vem o território de Issacar, com as mesmas divisas a leste e a oeste.
26 — ausente —
26 “Depois vem o território de Zebulom, que também se estende de leste a oeste.
27 — ausente —
27 O território de Gade fica ao sul de Zebulom, com as mesmas divisas a leste e a oeste.
28 Ya nah nangappit hi south ya nan lutan nidat ke Gad. Hay poppogna ya mumpaed Tamar inggana nah makamaggad Meribah ad Kades ya inggana nah poppog di Egypt hi nangappit nah Baybay an Mediterranean.
28 A fronteira sul de Gade vai de Tamar até as águas de Meribá, em Cades, depois segue o ribeiro do Egito até o Mediterrâneo.
29 Athidiy punggogodwaan nadan holag Israel kediyen luta da. Ha-oy an Nakattag-en AP-APU di nangalin tuwe.
29 “Esses são os territórios que serão distribuídos como herança a cada tribo. Eu, o S enhor Soberano, falei!”
30 — ausente —
30 “Estas serão as saídas da cidade: no muro norte, que tem 2.250 metros de comprimento,
31 — ausente —
31 haverá três saídas, cada uma com o nome de uma das tribos de Israel. A primeira será chamada Rúben, a segunda, Judá, e a terceira, Levi.
32 — ausente —
32 No muro leste, que também tem 2.250 metros de comprimento, estarão as portas chamadas José, Benjamim e Dã.
33 — ausente —
33 No muro sul, que também tem 2.250 metros, estarão as portas chamadas Simeão, Issacar e Zebulom.
34 — ausente —
34 E no muro oeste, que também tem 2.250 metros de comprimento, estarão as portas chamadas Gade, Aser e Naftali.
35 Hay bilang am-in di lukud nadan alad nan boble ya dandanin opat an kilometro. Hay balun ngadan diyen ongal an boble ya ‘Wadah tuh APU DIOS.’”
35 “A distância ao redor de toda a cidade será de 9 quilômetros. E, daquele dia em diante, o nome da cidade será ‘O S enhor Está Ali’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.