Ezequiel 47
Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs VC
1 Impanguluwak bo nah tagu nah hogpan nah Templo ya tinibok an waday danum an mun-otbol nah daulon nan hogpan ot mumpaeh nangappit hi timilan di algon hidiy nangihanggaan nan Templo. Nalpuh nangappit hi south ot la-uwana nan altar ot mumpae nah nundaul an dola.
1 Conduziu-me então à entrada do templo. Eis que águas jorravam de sob o limiar do edifício, em direção ao oriente {porque a fachada do templo olhava para o oriente}. Essa água escorria por baixo do lado direito do templo, ao sul do altar.
2 Impanguluwak bon nah tagu nah e-elen nan Templo an indalan mi nah hoob nah nangappit hi north ot mumpae kami nah hoob nah nangappit hi timilan di algo ya tinibok on ittay an wa-el an nalpu nah hoob hi nangappit hi south.
2 Fez-me sair pela porta do norte e contornar o templo do lado de fora até o pórtico exterior oriental; eu vi a água brotar do lado sul.
3 Lingkud nan taguh diyen wa-el an in-usal na nan punlukud na ya dandanin limay gatut ta nan-om an metroy kadawwinan mumpada-ul ingganah nangappit hi timilan di algo. Kinalinan ha-on an gumawaak ya mipoppog ya abu nan danum hi da-ul di lulug ku.
3 O homem foi para o oriente com uma corda na mão: mediu mil côvados; a seguir fez-me passar na água, que me chegou até os tornozelos. Mediu ainda mil côvados e me fez atravessar a água, que me subiu até os joelhos.
4 Imme-ele kami ot lukudona boy dandanin limay gatut ta nan-om an metron kadawwina ya mipoppog mo nan danum hi lulug ku. Indanit imme-ele kami ot lukudona boy dandanin nalimay gatut ta nan-om an metroy kadawwina ya mipoppog mo nan danum hi gitang ku.
4 Mediu de novo mil côvados e fez-me atravessar a água, que me subiu até os quadris.
5 Intuluy nan nunlukud hi dandani bon limay gatut ta nan-om an metro ya nakaiddallom mon adiyak pakaggawa. Mahapul mon kekeyon ten umagwat ta.
5 Mediu, enfim, mil côvados; e era uma torrente que eu não podia atravessar, de tal modo as águas tinham crescido! E era preciso nadar, era um curso de água que não se podia passar {a vau}.
6 Kananan ha-on di “He-an tagu, pakattandaanam am-in datuwe.”
6 Viste, filho do homem? - falou-me, e me levou ao outro lado da torrente.
7 ya tinibok di dakkodakkol an kaiw nah numbinah-el an pingngit na.
7 Ora, retornando, avistei nas duas margens da torrente uma grande quantidade de árvores.
8 Ot kananay “Hituwen danum ya mumpaeh nangappit hi timilan di algo nah Wangwang an Jordan inggana nah kanan dan Naten Baybay ta kaanonay ahin nan danum ta adi mo maka-ahhin.
8 Essas águas, disse-me ele, dirigem-se para a parte oriental, elas descem à planície do Jordão; elas se lançarão no mar, de sorte que suas águas se tornarão mais saudáveis.
9 Am-in nah pundalanan tuwen danum ya mawaday nunhihinnatkon an dolog. Hay danum tuwen wangwang ya pumbalinona nan Naten Baybay an kiha-adan di matagu.
9 Em toda parte aonde chegar a corrente, todo animal que se move na água poderá viver, e haverá lá grande quantidade de peixes. Tudo o que essa água atingir se tornará são e saudável e em toda parte aonde chegar a torrente haverá vida.
10 Ahi wada day muntabukul nah mipalpud En Gedi ingganad En Eglaim ya nadah pingngit nan baybay ya ihap-e day tabukul dah di. Ahi umat ad Mediterranean an dakol di klasen di dolog hidi.
10 Na praia desse mar estarão pescadores; eles estenderão suas redes desde Engadi até Engalim, e haverá aí peixes de toda espécie em abundância, como no grande mar.
11 Mu nadah pingngit nan baybay ya maahin ta waday pangal-an di tataguh pangahin da.
11 Mas seus mangues e charcos não serão saneados, abandonados que estão ao sal.
12 Ya nadah pipingngit nan wa-el ya tummol di kakaiw an bungbunga-an an mahaybong ta nangamung ta kabulabulan ya bumunga dah kanon di tatagu ya pangaga day tubu da. Man-uke ya nalpuy danum nan wa-el nah Templo ta mananum ke dadiyen kakaiw.”
12 Ao longo da torrente, em cada uma de suas margens, crescerão árvores frutíferas de toda espécie, e sua folhagem não murchará, e não cessarão jamais de dar frutos: todos os meses frutos novos, porque essas águas vêm do santuário. Seus frutos serão comestíveis e suas folhas servirão de remédio.
13 Hituwey kanan nan Nakattag-en DIOS di holag Israel: “Datuwey poppog an maunud hi pangodwaan yu nah lutan ikap-ong nadan himpulut duwan puun di holag Israel. Hanadan duwan imbabalen Joseph ya duway tawidon da.
13 Eis o que diz o Senhor Javé: eis os limites da terra que partilhareis entre as doze tribos de Israel. José terá duas partes.
14 Mahapul an mun-iingngoy tawidon yu. Insapatak tuwali handidah aammod yun idat kuh tuwen luta ke dakayun holag da.
14 Cada um dentre vós herdará uma parte igual, porque jurei com a mão erguida dar essa terra a vossos pais; por isso, essa terra deve tocar-vos em partilha.
15 Hay poppognah nangappit hi north ya nan Baybay an Mediterranean ingganad Hetlon hi nangappit hi timilan di algo ya ad Lebo Hamat ingganad Sedad,
15 Eis os seus limites: ao norte, desde o Grande Mar, o caminho de Hetalon até Sedad:
16 Berothah ya Sibraim. Datuwen boble ya numbattanan di Damascus ya Hamat ingganad Haser Hattikon an pingngit di Hauran.
16 Hamat, Berota e Sabarim, entre a fronteira de Damasco e de Hamat, Hatzer-Tichon até a fronteira de Haurã.
17 Ya nan poppog nah nangappit hi north mipalpud Mediterranean an Baybay ot mumpaed Enon hi nangappit hi timilan di algo ya pingngit di Damascus ya Hamat hi nangappit hi north.
17 A fronteira irá então do mar até Hatzer-Enon, tendo a fronteira de Damasco ao norte, e a de Hamat. Isto ao norte.
18 Hay poppog nah nangappit hi timilan di algo ya mumpaeh nangappit hi south, mipalpu nah numbattanan di Damascus ya Hauran. Ya nan Wangwang an Jordan di numpoppogan di Israel hi nangappit hi kalin-oban di algo ya Gilead hi nangappit hi timilan di algo ingganad Tamar nah Naten Baybay.
18 A leste, entre Haurã e Damasco e entre Galaad e a terra de Israel, o Jordão servirá de limite desde a fronteira norte até o mar oriental e para o lado de Tamar. Isto ao leste.
19 Hay poppog nah nangappit hi south ya mipalpud Tamar ta mumpaeh nangappit hi kalin-oban di algo ingganad Meribah ad Kades ya iun-unud nah poppog di Egypt inggana bo nah Baybay an Mediterranean.
19 A costa sul irá, para o oriente, desde Tamar até as águas de Meriba de Gades e até a torrente para o Grande Mar. Isto para o lado lado meridional.
20 Hay poppog nah nangappit hi kalin-oban di algo ya nan Baybay an Mediterranean ya numpaeh north inggana nah dommang nan dalan an Hamat.
20 A oeste, o Grande Mar, desde a fronteira até a frente da entrada de Hamat. Isto ao oeste.
21 Punggogodwaan yuh tuwen luta, dakayun holag Israel
21 Partilhareis esta terra entre vós, segundo as tribos de Israel.
22 ta pumboblayan yun am-in ta nangamung. Takon nadan tataguh udum an boblen nakiboblen dakayu ya nadan iimbabale dan nitungoh di ya pakidat yu didah pumboblayan da. Mibilang dan iIsrael ya makibunut da damdama nadah holag Israel.
22 Vós as distribuireis por sorte a vós e aos estrangeiros residentes entre vós e que têm lançado raiz entre vós. Vós os considerareis como indígenas entre os israelitas: receberão convosco seu lote entre as tribos de Israel.
23 Am-in da nimpe ya midatan dah bingay dah lutan midat nadah nakiboblayan dan holag Israel. Ha-oy an Nakattag-en DIOS di nangalin tuwe.”
23 É na tribo onde ele estiver instalado que lhe assinalareis o seu lote ao estrangeiro - oráculo do Senhor Javé.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.