Ezequiel 47

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Impanguluwak bo nah tagu nah hogpan nah Templo ya tinibok an waday danum an mun-otbol nah daulon nan hogpan ot mumpaeh nangappit hi timilan di algon hidiy nangihanggaan nan Templo. Nalpuh nangappit hi south ot la-uwana nan altar ot mumpae nah nundaul an dola.
1 O homem me levou de volta até a entrada do Templo. Debaixo da entrada, saía água que corria na direção do leste, pois o Templo dava frente para esse lado. A água corria por baixo do lado sul do Templo, ao sul do altar.
2 Impanguluwak bon nah tagu nah e-elen nan Templo an indalan mi nah hoob nah nangappit hi north ot mumpae kami nah hoob nah nangappit hi timilan di algo ya tinibok on ittay an wa-el an nalpu nah hoob hi nangappit hi south.
2 Então o homem me fez sair da área do Templo pelo portão norte e me levou pelo lado de fora até o portão que dá para o leste. Um riacho saía do lado sul do portão.
3 Lingkud nan taguh diyen wa-el an in-usal na nan punlukud na ya dandanin limay gatut ta nan-om an metroy kadawwinan mumpada-ul ingganah nangappit hi timilan di algo. Kinalinan ha-on an gumawaak ya mipoppog ya abu nan danum hi da-ul di lulug ku.
3 Com a sua vara de medir, o homem mediu quinhentos metros na direção da correnteza, para o leste. Ele me fez atravessar o riacho ali, e a água chegou aos meus tornozelos.
4 Imme-ele kami ot lukudona boy dandanin limay gatut ta nan-om an metron kadawwina ya mipoppog mo nan danum hi lulug ku. Indanit imme-ele kami ot lukudona boy dandanin nalimay gatut ta nan-om an metroy kadawwina ya mipoppog mo nan danum hi gitang ku.
4 Em seguida, ele mediu mais quinhentos metros, e a água subiu até os meus joelhos. Mais quinhentos metros, e a água chegou até a minha cintura.
5 Intuluy nan nunlukud hi dandani bon limay gatut ta nan-om an metro ya nakaiddallom mon adiyak pakaggawa. Mahapul mon kekeyon ten umagwat ta.
5 Finalmente, mediu mais quinhentos metros, e o rio era tão fundo, que eu não podia atravessar. Era fundo demais para ser atravessado, a não ser a nado.
6 Kananan ha-on di “He-an tagu, pakattandaanam am-in datuwe.”
6 Aí ele me disse: — Então o homem me levou de novo para a margem.
7 ya tinibok di dakkodakkol an kaiw nah numbinah-el an pingngit na.
7 Quando cheguei lá, vi que havia muitas árvores nos dois lados.
8 Ot kananay “Hituwen danum ya mumpaeh nangappit hi timilan di algo nah Wangwang an Jordan inggana nah kanan dan Naten Baybay ta kaanonay ahin nan danum ta adi mo maka-ahhin.
8 Então ele me disse: — Esta água corre para o leste e desce até o rio Jordão e até o mar Morto. Quando entra neste mar, ela faz com que a água salgada do mar vire água doce.
9 Am-in nah pundalanan tuwen danum ya mawaday nunhihinnatkon an dolog. Hay danum tuwen wangwang ya pumbalinona nan Naten Baybay an kiha-adan di matagu.
9 Em todo lugar por onde esse rio passar, haverá todo tipo de animais e de peixes. O rio fará com que as águas do mar Morto fiquem boas e ele trará vida por onde passar.
10 Ahi wada day muntabukul nah mipalpud En Gedi ingganad En Eglaim ya nadah pingngit nan baybay ya ihap-e day tabukul dah di. Ahi umat ad Mediterranean an dakol di klasen di dolog hidi.
10 Desde a Fonte de Gedi até a de Eglaim haverá pescadores na praia do mar, e ali eles estenderão as suas redes para secarem. Haverá ali muito peixe e muitas espécies de peixes, como no mar Mediterrâneo.
11 Mu nadah pingngit nan baybay ya maahin ta waday pangal-an di tataguh pangahin da.
11 Mas nos brejos e nos charcos a água não ficará boa. Essa água servirá para a produção de sal.
12 Ya nadah pipingngit nan wa-el ya tummol di kakaiw an bungbunga-an an mahaybong ta nangamung ta kabulabulan ya bumunga dah kanon di tatagu ya pangaga day tubu da. Man-uke ya nalpuy danum nan wa-el nah Templo ta mananum ke dadiyen kakaiw.”
12 Nas duas margens do rio, crescerão árvores frutíferas de todo tipo. As suas folhas nunca murcharão, e as árvores nunca deixarão de dar frutas. Darão frutas novas todos os meses, pois são regadas pelo rio que vem do Templo. As frutas servirão de alimento, e as folhas, de remédio.
13 Hituwey kanan nan Nakattag-en DIOS di holag Israel: “Datuwey poppog an maunud hi pangodwaan yu nah lutan ikap-ong nadan himpulut duwan puun di holag Israel. Hanadan duwan imbabalen Joseph ya duway tawidon da.
13 O Senhor Deus disse: — São estes os limites da terra que será dividida entre as doze
14 Mahapul an mun-iingngoy tawidon yu. Insapatak tuwali handidah aammod yun idat kuh tuwen luta ke dakayun holag da.
14 Eu jurei aos antepassados de vocês que daria esta terra a eles para ser sua propriedade. Agora dividam entre vocês a terra em partes iguais.
15 Hay poppognah nangappit hi north ya nan Baybay an Mediterranean ingganad Hetlon hi nangappit hi timilan di algo ya ad Lebo Hamat ingganad Sedad,
15 — Ao norte, a fronteira vai para o leste, do mar Mediterrâneo até a cidade de Hetlom, até a subida de Hamate, até as cidades de Zedade,
16 Berothah ya Sibraim. Datuwen boble ya numbattanan di Damascus ya Hamat ingganad Haser Hattikon an pingngit di Hauran.
16 Berota e Sibraim (que ficam entre o território do Reino de Damasco e o do Reino de Hamate) e a cidade de Haticom (que está na fronteira do Reino de Haurã).
17 Ya nan poppog nah nangappit hi north mipalpud Mediterranean an Baybay ot mumpaed Enon hi nangappit hi timilan di algo ya pingngit di Damascus ya Hamat hi nangappit hi north.
17 Ao norte, a fronteira vai para o leste, do mar Mediterrâneo até a cidade de Enom, ficando ao norte as regiões das fronteiras de Damasco e Hamate.
18 Hay poppog nah nangappit hi timilan di algo ya mumpaeh nangappit hi south, mipalpu nah numbattanan di Damascus ya Hauran. Ya nan Wangwang an Jordan di numpoppogan di Israel hi nangappit hi kalin-oban di algo ya Gilead hi nangappit hi timilan di algo ingganad Tamar nah Naten Baybay.
18 — A leste, a fronteira vai para o sul, de um lugar entre o território de Damasco e o de Haurã, sendo que o rio Jordão forma a divisa entre a terra de Israel, a oeste, e Gileade, a leste, até a cidade de Tamar, no mar Morto.
19 Hay poppog nah nangappit hi south ya mipalpud Tamar ta mumpaeh nangappit hi kalin-oban di algo ingganad Meribah ad Kades ya iun-unud nah poppog di Egypt inggana bo nah Baybay an Mediterranean.
19 — Ao sul, a fronteira vai na direção do sudoeste, de Tamar até o oásis de Cades Meribá, e daí na direção noroeste ao longo da divisa do Egito até o mar Mediterrâneo.
20 Hay poppog nah nangappit hi kalin-oban di algo ya nan Baybay an Mediterranean ya numpaeh north inggana nah dommang nan dalan an Hamat.
20 — A oeste, a divisa é formada pelo Mediterrâneo e vai para o norte até um lugar a oeste da subida de Hamate.
21 Punggogodwaan yuh tuwen luta, dakayun holag Israel
21 — Dividam essa terra entre as suas tribos;
22 ta pumboblayan yun am-in ta nangamung. Takon nadan tataguh udum an boblen nakiboblen dakayu ya nadan iimbabale dan nitungoh di ya pakidat yu didah pumboblayan da. Mibilang dan iIsrael ya makibunut da damdama nadah holag Israel.
22 ela será de vocês como propriedade permanente. Quando vocês dividirem a terra, os estrangeiros que estiverem vivendo no meio de vocês e que tiverem tido filhos nascidos aqui receberão também a parte deles. Eles serão tratados como cidadãos israelitas e tirarão sorte para receber a sua parte junto com as tribos de Israel.
23 Am-in da nimpe ya midatan dah bingay dah lutan midat nadah nakiboblayan dan holag Israel. Ha-oy an Nakattag-en DIOS di nangalin tuwe.”
23 Cada estrangeiro que estiver morando em Israel receberá a sua parte junto com o povo da tribo no meio da qual estiver vivendo. Eu, o Senhor Deus, falei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.