Ezequiel 47

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Impanguluwak bo nah tagu nah hogpan nah Templo ya tinibok an waday danum an mun-otbol nah daulon nan hogpan ot mumpaeh nangappit hi timilan di algon hidiy nangihanggaan nan Templo. Nalpuh nangappit hi south ot la-uwana nan altar ot mumpae nah nundaul an dola.
1 Depois disso, me fez voltar à entrada da casa, e eis que saíam umas águas de debaixo do umbral da casa, para o oriente; porque a face da casa olhava para o oriente, e as águas vinham de baixo, desde a banda direita da casa, da banda do sul do altar.
2 Impanguluwak bon nah tagu nah e-elen nan Templo an indalan mi nah hoob nah nangappit hi north ot mumpae kami nah hoob nah nangappit hi timilan di algo ya tinibok on ittay an wa-el an nalpu nah hoob hi nangappit hi south.
2 E ele me tirou pelo caminho da porta do norte e me fez dar uma volta pelo caminho de fora, até a porta exterior, pelo caminho que olha para o oriente; e eis que corriam umas águas desde a banda direita.
3 Lingkud nan taguh diyen wa-el an in-usal na nan punlukud na ya dandanin limay gatut ta nan-om an metroy kadawwinan mumpada-ul ingganah nangappit hi timilan di algo. Kinalinan ha-on an gumawaak ya mipoppog ya abu nan danum hi da-ul di lulug ku.
3 Saiu aquele homem para o oriente, tendo na mão um cordel de medir; e mediu mil côvados e me fez passar pelas águas, águas que me davam pelos tornozelos.
4 Imme-ele kami ot lukudona boy dandanin limay gatut ta nan-om an metron kadawwina ya mipoppog mo nan danum hi lulug ku. Indanit imme-ele kami ot lukudona boy dandanin nalimay gatut ta nan-om an metroy kadawwina ya mipoppog mo nan danum hi gitang ku.
4 E mediu mais mil e me fez passar pelas águas, águas que me davam pelos joelhos; e mediu mais mil e me fez passar pelas águas, águas que me davam pelos lombos.
5 Intuluy nan nunlukud hi dandani bon limay gatut ta nan-om an metro ya nakaiddallom mon adiyak pakaggawa. Mahapul mon kekeyon ten umagwat ta.
5 E mediu mais mil e era um ribeiro, que eu não podia atravessar, porque as águas eram profundas, águas que se deviam passar a nado, ribeiro pelo qual não se podia passar.
6 Kananan ha-on di “He-an tagu, pakattandaanam am-in datuwe.”
6 E me disse: Viste, filho do homem? Então, me levou e me tornou a trazer à margem do ribeiro.
7 ya tinibok di dakkodakkol an kaiw nah numbinah-el an pingngit na.
7 E, tornando eu, eis que à margem do ribeiro havia uma grande abundância de árvores, de uma e de outra banda.
8 Ot kananay “Hituwen danum ya mumpaeh nangappit hi timilan di algo nah Wangwang an Jordan inggana nah kanan dan Naten Baybay ta kaanonay ahin nan danum ta adi mo maka-ahhin.
8 Então, me disse: Estas águas saem para a região oriental, e descem à campina, e entram no mar; e, sendo levadas ao mar, sararão as águas.
9 Am-in nah pundalanan tuwen danum ya mawaday nunhihinnatkon an dolog. Hay danum tuwen wangwang ya pumbalinona nan Naten Baybay an kiha-adan di matagu.
9 E será que toda criatura vivente que vier por onde quer que entrarem esses dois ribeiros viverá, e haverá muitíssimo peixe; porque lá chegarão essas águas e sararão, e viverá tudo por onde quer que entrar esse ribeiro.
10 Ahi wada day muntabukul nah mipalpud En Gedi ingganad En Eglaim ya nadah pingngit nan baybay ya ihap-e day tabukul dah di. Ahi umat ad Mediterranean an dakol di klasen di dolog hidi.
10 Será também que os pescadores estarão junto dele; desde En-Gedi até En-Eglaim, haverá lugar para estender as redes; o seu peixe, segundo a sua espécie, será como o peixe do mar Grande, em multidão excessiva.
11 Mu nadah pingngit nan baybay ya maahin ta waday pangal-an di tataguh pangahin da.
11 Mas os seus charcos e os seus lamaceiros não sararão; serão deixados para sal.
12 Ya nadah pipingngit nan wa-el ya tummol di kakaiw an bungbunga-an an mahaybong ta nangamung ta kabulabulan ya bumunga dah kanon di tatagu ya pangaga day tubu da. Man-uke ya nalpuy danum nan wa-el nah Templo ta mananum ke dadiyen kakaiw.”
12 E junto do ribeiro, à sua margem, de uma e de outra banda, subirá toda sorte de árvore que dá fruto para se comer; não cairá a sua folha, nem perecerá o seu fruto; nos seus meses produzirá novos frutos, porque as suas águas saem do santuário; e o seu fruto servirá de alimento, e a sua folha, de remédio.
13 Hituwey kanan nan Nakattag-en DIOS di holag Israel: “Datuwey poppog an maunud hi pangodwaan yu nah lutan ikap-ong nadan himpulut duwan puun di holag Israel. Hanadan duwan imbabalen Joseph ya duway tawidon da.
13 Assim diz o Senhor Jeová : Este será o termo conforme o qual tomareis a terra em herança, segundo as doze tribos de Israel. José terá duas partes.
14 Mahapul an mun-iingngoy tawidon yu. Insapatak tuwali handidah aammod yun idat kuh tuwen luta ke dakayun holag da.
14 E vós a herdareis, tanto um como o outro; pois sobre ela levantei a mão, para a dar a vossos pais; assim, que essa mesma terra vos cairá a vós em herança.
15 Hay poppognah nangappit hi north ya nan Baybay an Mediterranean ingganad Hetlon hi nangappit hi timilan di algo ya ad Lebo Hamat ingganad Sedad,
15 E este será o termo da terra, da banda do norte: desde o mar Grande, caminho de Hetlom, até à entrada de Zedade,
16 Berothah ya Sibraim. Datuwen boble ya numbattanan di Damascus ya Hamat ingganad Haser Hattikon an pingngit di Hauran.
16 Hamate, Berota, Sibraim (que estão entre o termo de Damasco e entre o termo de Hamate) e a cidade de Hazer-Haticom (que está junto ao termo de Haurã).
17 Ya nan poppog nah nangappit hi north mipalpud Mediterranean an Baybay ot mumpaed Enon hi nangappit hi timilan di algo ya pingngit di Damascus ya Hamat hi nangappit hi north.
17 E o termo desde o mar será Hazer-Enom, no termo de Damasco, e na direção do norte está o termo de Hamate; este será o termo do norte.
18 Hay poppog nah nangappit hi timilan di algo ya mumpaeh nangappit hi south, mipalpu nah numbattanan di Damascus ya Hauran. Ya nan Wangwang an Jordan di numpoppogan di Israel hi nangappit hi kalin-oban di algo ya Gilead hi nangappit hi timilan di algo ingganad Tamar nah Naten Baybay.
18 E o termo do oriente, entre Haurã, e Damasco, e Gileade, e a terra de Israel, será o Jordão; desde o termo do norte até ao mar do oriente medireis; este será o termo do oriente.
19 Hay poppog nah nangappit hi south ya mipalpud Tamar ta mumpaeh nangappit hi kalin-oban di algo ingganad Meribah ad Kades ya iun-unud nah poppog di Egypt inggana bo nah Baybay an Mediterranean.
19 E o termo do sul será desde Tamar até às águas da contenda de Cades, junto ao ribeiro até ao mar Grande; este será o termo para o lado do sul.
20 Hay poppog nah nangappit hi kalin-oban di algo ya nan Baybay an Mediterranean ya numpaeh north inggana nah dommang nan dalan an Hamat.
20 E o termo do ocidente será o mar Grande, desde o termo do sul até à entrada de Hamate; este será o termo do ocidente.
21 Punggogodwaan yuh tuwen luta, dakayun holag Israel
21 Repartireis, pois, esta terra entre vós, segundo as tribos de Israel.
22 ta pumboblayan yun am-in ta nangamung. Takon nadan tataguh udum an boblen nakiboblen dakayu ya nadan iimbabale dan nitungoh di ya pakidat yu didah pumboblayan da. Mibilang dan iIsrael ya makibunut da damdama nadah holag Israel.
22 Será, porém, que a sorteareis para vossa herança e para a dos estrangeiros que peregrinam no meio de vós, que geraram filhos no meio de vós; e vos serão como naturais entre os filhos de Israel; convosco entrarão em herança, no meio das tribos de Israel.
23 Am-in da nimpe ya midatan dah bingay dah lutan midat nadah nakiboblayan dan holag Israel. Ha-oy an Nakattag-en DIOS di nangalin tuwe.”
23 E será que, na tribo em que peregrinar o estrangeiro, ali lhe dareis a sua herança, diz o Senhor Jeová .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.