Ezequiel 47
Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs ARIB
1 Impanguluwak bo nah tagu nah hogpan nah Templo ya tinibok an waday danum an mun-otbol nah daulon nan hogpan ot mumpaeh nangappit hi timilan di algon hidiy nangihanggaan nan Templo. Nalpuh nangappit hi south ot la-uwana nan altar ot mumpae nah nundaul an dola.
1 Depois disso me fez voltar à entrada do templo; e eis que saíam umas águas por debaixo do limiar do templo, para o oriente; pois a frente do templo dava para o oriente; e as águas desciam pelo lado meridional do templo ao sul do altar.
2 Impanguluwak bon nah tagu nah e-elen nan Templo an indalan mi nah hoob nah nangappit hi north ot mumpae kami nah hoob nah nangappit hi timilan di algo ya tinibok on ittay an wa-el an nalpu nah hoob hi nangappit hi south.
2 Então me levou para fora pelo caminho da porta do norte, e me fez dar uma volta pelo caminho de fora até a porta exterior, pelo caminho da porta oriental; e eis que corriam umas águas pelo lado meridional.
3 Lingkud nan taguh diyen wa-el an in-usal na nan punlukud na ya dandanin limay gatut ta nan-om an metroy kadawwinan mumpada-ul ingganah nangappit hi timilan di algo. Kinalinan ha-on an gumawaak ya mipoppog ya abu nan danum hi da-ul di lulug ku.
3 Saindo o homem para o oriente, tendo na mão um cordel de medir, mediu mil côvados, e me fez passar pelas águas, águas que me davam pelos artelhos.
4 Imme-ele kami ot lukudona boy dandanin limay gatut ta nan-om an metron kadawwina ya mipoppog mo nan danum hi lulug ku. Indanit imme-ele kami ot lukudona boy dandanin nalimay gatut ta nan-om an metroy kadawwina ya mipoppog mo nan danum hi gitang ku.
4 De novo mediu mil, e me fez passar pelas águas, águas que me davam pelos joelhos; outra vez mediu mil, e me fez passar pelas águas, águas que me davam pelos lombos.
5 Intuluy nan nunlukud hi dandani bon limay gatut ta nan-om an metro ya nakaiddallom mon adiyak pakaggawa. Mahapul mon kekeyon ten umagwat ta.
5 Ainda mediu mais mil, e era um rio, que eu não podia atravessar; pois as águas tinham crescido, águas para nelas nadar, um rio pelo qual não se podia passar a vau.
6 Kananan ha-on di “He-an tagu, pakattandaanam am-in datuwe.”
6 E me perguntou: Viste, filho do homem? Então me levou, e me fez voltar à margem do rio.
7 ya tinibok di dakkodakkol an kaiw nah numbinah-el an pingngit na.
7 Tendo eu voltado, eis que à margem do rio havia árvores em grande número, de uma e de outra banda.
8 Ot kananay “Hituwen danum ya mumpaeh nangappit hi timilan di algo nah Wangwang an Jordan inggana nah kanan dan Naten Baybay ta kaanonay ahin nan danum ta adi mo maka-ahhin.
8 Então me disse: Estas águas saem para a região oriental e, descendo pela Arabá, entrarão no Mar Morto, e ao entrarem nas águas salgadas, estas se tornarão saudáveis.
9 Am-in nah pundalanan tuwen danum ya mawaday nunhihinnatkon an dolog. Hay danum tuwen wangwang ya pumbalinona nan Naten Baybay an kiha-adan di matagu.
9 E por onde quer que entrar o rio viverá todo ser vivente que vive em enxames, e haverá muitíssimo peixe; porque lá chegarão estas águas, para que as águas do mar se tornem doces, e viverá tudo por onde quer que entrar este rio.
10 Ahi wada day muntabukul nah mipalpud En Gedi ingganad En Eglaim ya nadah pingngit nan baybay ya ihap-e day tabukul dah di. Ahi umat ad Mediterranean an dakol di klasen di dolog hidi.
10 Os pescadores estarão junto dele; desde En-Gedi até En-Eglaim, haverá lugar para estender as redes; o seu peixe será, segundo a sua espécie, como o peixe do Mar Grande, em multidão excessiva.
11 Mu nadah pingngit nan baybay ya maahin ta waday pangal-an di tataguh pangahin da.
11 Mas os seus charcos e os seus pântanos não sararão; serão deixados para sal.
12 Ya nadah pipingngit nan wa-el ya tummol di kakaiw an bungbunga-an an mahaybong ta nangamung ta kabulabulan ya bumunga dah kanon di tatagu ya pangaga day tubu da. Man-uke ya nalpuy danum nan wa-el nah Templo ta mananum ke dadiyen kakaiw.”
12 E junto do rio, à sua margem, de uma e de outra banda, nascerá toda sorte de árvore que dá fruto para se comer. Não murchará a sua folha, nem faltará o seu fruto. Nos seus meses produzirá novos frutos, porque as suas águas saem do santuário. O seu fruto servirá de alimento e a sua folha de remédio.
13 Hituwey kanan nan Nakattag-en DIOS di holag Israel: “Datuwey poppog an maunud hi pangodwaan yu nah lutan ikap-ong nadan himpulut duwan puun di holag Israel. Hanadan duwan imbabalen Joseph ya duway tawidon da.
13 Assim diz o Senhor Deus: Este será o termo conforme o qual repartireis a terra em herança, segundo as doze tribos de Israel. José terá duas partes.
14 Mahapul an mun-iingngoy tawidon yu. Insapatak tuwali handidah aammod yun idat kuh tuwen luta ke dakayun holag da.
14 E vós a herdareis, tanto um como o outro; pois sobre ela levantei a minha mão, jurando que a daria a vossos pais; assim esta terra vos cairá a vós em herança.
15 Hay poppognah nangappit hi north ya nan Baybay an Mediterranean ingganad Hetlon hi nangappit hi timilan di algo ya ad Lebo Hamat ingganad Sedad,
15 E este será o termo da terra: da banda do norte, desde o Mar Grande, pelo caminho de Hetlom, até a entrada de Zedade;
16 Berothah ya Sibraim. Datuwen boble ya numbattanan di Damascus ya Hamat ingganad Haser Hattikon an pingngit di Hauran.
16 Hamate, Berota, Sibraim, que está entre o termo de Damasco e o termo de Hamate; Hazer-Haticom, que está junto ao termo de Haurã.
17 Ya nan poppog nah nangappit hi north mipalpud Mediterranean an Baybay ot mumpaed Enon hi nangappit hi timilan di algo ya pingngit di Damascus ya Hamat hi nangappit hi north.
17 O termo irá do mar até Hazar-Enom, junto ao termo setentrional de Damasco, tendo ao norte o termo de Hamate. Essa será a fronteira do norte.
18 Hay poppog nah nangappit hi timilan di algo ya mumpaeh nangappit hi south, mipalpu nah numbattanan di Damascus ya Hauran. Ya nan Wangwang an Jordan di numpoppogan di Israel hi nangappit hi kalin-oban di algo ya Gilead hi nangappit hi timilan di algo ingganad Tamar nah Naten Baybay.
18 E a fronteira do oriente, entre Haurã, e Damasco, e Gileade, e a terra de Israel, será o Jordão; desde o termo do norte até o mar do oriente medireis. Essa será a fronteira do oriente.
19 Hay poppog nah nangappit hi south ya mipalpud Tamar ta mumpaeh nangappit hi kalin-oban di algo ingganad Meribah ad Kades ya iun-unud nah poppog di Egypt inggana bo nah Baybay an Mediterranean.
19 E a fronteira meridional será desde Tamar até as águas de Meribote-Cades, ao longo do Ribeiro do Egito até o Mar Grande. Essa será a fronteira meridional.
20 Hay poppog nah nangappit hi kalin-oban di algo ya nan Baybay an Mediterranean ya numpaeh north inggana nah dommang nan dalan an Hamat.
20 E a fronteira do ocidente será o Mar Grande, desde o termo do sul até a entrada de Hamate. Essa será a fronteira do ocidente.
21 Punggogodwaan yuh tuwen luta, dakayun holag Israel
21 Repartireis, pois, esta terra entre vós, segundo as tribos de Israel.
22 ta pumboblayan yun am-in ta nangamung. Takon nadan tataguh udum an boblen nakiboblen dakayu ya nadan iimbabale dan nitungoh di ya pakidat yu didah pumboblayan da. Mibilang dan iIsrael ya makibunut da damdama nadah holag Israel.
22 Reparti-la-eis em herança por sortes entre vós e entre os estrangeiros que habitam no meio de vós e que têm gerado filhos no meio de vós; e vós os tereis como naturais entre os filhos de Israel; convosco terão herança, no meio das tribos de Israel.
23 Am-in da nimpe ya midatan dah bingay dah lutan midat nadah nakiboblayan dan holag Israel. Ha-oy an Nakattag-en DIOS di nangalin tuwe.”
23 E será que na tribo em que peregrinar o estrangeiro, ali lhe dareis a sua herança, diz o Senhor Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.