Ezequiel 42

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Indani ya impanguluwak bon nah tagu ot lumah-un kami nah Templon indalan mi nah north an Hoob ot ume kami bo nadah kuwartuh nangappit hi north nah nuntap-on dolan nan Templo.
1 O homem fez-me sair para o átrio exterior, do lado norte, e conduziu-me às câmaras situadas do lado do espaço livre, e até as que estavam diante da construção, para o lado norte.
2 Hay kadukken datuwen am-in an kuwartu ya hinggatut ta nan-om ta walun piye ya nawalut opat an piyey kabilog na.
2 Sobre a fachada onde se encontrava a porta do lado norte, elas se estendiam por uma extensão de cem côvados, e uma largura de cinqüenta côvados,
3 Hanadan kuwartuh pangngelna ya mauhdungan nan nuntap-on dola an tulumpulut opat an piyey kabilog na ya nadan kuwartuh pangngelna ya mauhdungan nan dolah nundaul. Datuwen numpinnangngel an kuwartu ya nunhinna-ob da nah mikatlun gladu.
3 defronte dos vinte {côvados} do átrio interior e em frente do lajeamento do átrio exterior, uma galeria ao longo da galeria de três andares.
4 Waday dalanon hi numbattanan datuwen nunhinna-ob an kuwartun hay kabilog na ya himpulut onom an piye ya hay kadukkena ya hinggatut ta nan-om ta walun piye. Ya nadan panto ya inhangga dah nangappit hi north.
4 Diante das câmaras havia um corredor de dez côvados de largura e, para o interior, um caminho da largura de um côvado. As portas das câmaras davam para o norte.
5 Hanan mikadwan gladu ya it-itay di kuwartuna mu nadan kuwartuh namangulun gladuh te mahapul an waday dalanon hi gawwana hinangngab da.
5 As câmaras superiores eram mais estreitas que as câmaras inferiores e as do meio, porque as galerias penetravam nelas.
6 Hidiyen tulun gladu ya ugge natukkudan an adi umat nadah dola te nuntitinnap-o.
6 Havia três andares, porém não havia colunas, como nas {câmaras} do átrio. Eis por que as câmaras superiores eram mais estreitas que as inferiores e que as do {andar} intermediário.
7 Waday dingding nan dolah nundaul an niun-unnud ingganah hinangngab nadan kuwartun hay kadukkena ya nawalut opat an piye.
7 O recinto exterior, paralelo às câmaras para o pátio exterior, tinha, diante dessas câmaras, uma extensão de cinqüenta côvados.
8 Nihu-up hituwen dingding hi kadukken nadan kuwartu nah dola an hay bilang na ya nawalut opat ta godwan piye ya hay kadukken nadan kuwartu nah nuntap-on dola ya hinggatut ta nan-om ta walun piye.
8 Efetivamente, a extensão das câmaras do átrio exterior era de cinqüenta côvados, enquanto as do lado do templo tinham cem côvados.
9 Waday hogpan hi nangappit hi timilan di algon malpu nah dolah nundaul an ume ke dadiyen kuwartu.
9 E abaixo dessas câmaras havia, para o oriente, uma entrada que dava acesso a quem vinha do átrio exterior.
10 Hanah nangappit hi south nan Templo ya waday kukuwartun nuntutun-ud hi nunhinna-ob nah dolah nuntap-o. Nun-iingngoy nangikapya da ke datuwen kuwartu nadah kuwartuh north.
10 Sobre a extensão do muro do pátio, para o oriente, ante o espaço livre e a construção, havia também câmaras.
11 Ya nan dalanon nah hinangngab dadiyen kuwartu ya naka-ingngo nah dalanon an wadah nangappit hi north ya nun-ingngoy lukud da ya nun-ingngoy porma da takon di panto da.
11 Diante delas corria uma ala, assim como diante das câmaras situadas do lado norte; a mesma extensão, a mesma largura, as mesmas saídas, a mesma disposição, as mesmas portas.
12 Wada boy pantoh nangappit hi south hi da-ul datuwen kuwartuh udun nan alad nah nangappit hi timilan di algo.
12 O mesmo havia para as entradas das câmaras que davam para o oriente. À entrada da ala, diante do muro correspondente, havia uma porta à qual se chegava pelo lado do oriente.
13 Kanan nan tagun ha-oy di “Hanadan kuwartuh numbinah-el di kuwartun nadan padin APU DIOS. Hidiy pangiha-adan da ke dadiyen nangilinan an niappit te nangilinan damdama nadan kuwartu. Niappit dadiyen page ya nadan udum gapuh liwat weno gapuh bahul. Ya nadan padiy mangan ke dadiye.
13 O homem disse-me: As câmaras do norte e as do sul, que dão para o espaço livre, são câmaras santas, onde os sacerdotes que se aproximam do Senhor devem comer as coisas santíssimas. É lá que eles devem depositar as coisas santíssimas: oblações, oferendas pelo pecado e pelo delito; é um lugar santo.
14 Deket lumah-un di padi nah kuwartun APU DIOS ta ume nah dolah nundaul ya mahapul an ibati na nan nangilinan an imbulwati nan nungngunu. Ta munhannot hi udum an bulwati ta ahi ume nah naamung an tatagu.”
14 Uma vez que tiverem entrado, os sacerdotes não sairão do lugar santo para o átrio exterior, sem ter deixado ali as suas vestes litúrgicas, porque esses paramentos são sagrados. Eles se revestirão de outros hábitos para penetrar nos lugares destinados ao povo.
15 Handih ginibbun nan tagun nunlukud nah bohongnan di Templo ya impanguluwak ot lumah-un kamin indalan mi nah hoob nah nangappit hi timilan di algo ot lukudona nan nunlinikkod.
15 Ao concluir a medição do interior do templo, fez-me sair pelo pórtico oriental, e mediu o recinto que rodeia o templo.
16 Lingkud na bo nan hoob nah nangappit hi timilan di algo ya waluy gatut ta nap-at an piye.
16 Com sua cana, mediu o lado leste: quinhentos côvados, com sua cana de medir para o circuito.
17 — ausente —
17 Mediu o lado norte: quinhentos côvados de âmbito, com sua cana de medir.
18 — ausente —
18 Mediu o lado sul: quinhentos côvados, com sua cana de medir.
19 — ausente —
19 Em seguida, voltou-se para o lado oeste para o medir, e obteve quinheiros côvados, com sua cana de medir.
20 Kuwadladuh diyen nadingding an waluy gatut ta nap-at an piyey kabilog da ya kadukke da. Hanan kuwartun Apu Dios ya naholdak hi dingding ta punhani kediyen kuwartun Apu Dios.
20 Tinha assim medido o circuito do muro, pelos quatro lados: extensão, quinhentos côvados; largura, quinhentos côvados. Esse muro separava o sagrado do profano.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.