Ezequiel 32

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Handih namangulun algoh mikahimpulut duwan bulan hi mikahimpulut duwan toon nipalpu handih niayan mid Babilon ya kimmalih APU DIOS ke ha-on an kananay
1 Em 3 de março, no décimo segundo ano do exílio do rei Joaquim, recebi esta mensagem do S enhor :
2 “He-an tagu, em kalyon nah patul di Egypt hituwe: ‘Pangalim on umat kah layon hi pangat muh kabobboble mu hay kakulugana ya umat kah buwayan ammunay kiluton di hukim di danum hanadah wangwang.
2 “Filho do homem, lamente pelo faraó, rei do Egito, e transmita-lhe esta mensagem: “Você se considera um leão forte entre as nações, mas na verdade é um monstro marinho que se contorce em seus rios e revolve a lama com os pés.
3 Ahi daka kon-on ta baalok di tataguh udum an boblen maamung ta guyudon dakat idakal daka.
3 Portanto, assim diz o S enhor Soberano: Enviarei muitos povos para apanhá-lo em minha rede e arrastá-lo para fora da água.
4 Ta iwele dakan ha-on nah mamagan lutat ipaalik di hahamuti ya mailom an aaggayam an mangan ke he-a.
4 Eu o deixarei jogado no chão; todas as aves do céu pousarão sobre você, e os animais selvagens de toda a terra o devorarão até se fartar.
5 Ahik iwahit nan mungkabuluk an adol mu nadah bibilid ya gugunit mu nadah nundotal.
5 Espalharei sua carne pelos montes e encherei os vales com seus ossos.
6 Ya ahi umayuy dalam hanadah bibilid ta mapnuy dopla.
6 Encharcarei a terra com seu sangue; ele correrá até os montes e encherá os desfiladeiros até a borda.
7 Kediyen kadadagam ya haniyak di kabunyan hi mahdol an kulabut ta adi humiyoy bittuwon, bulan ya algo.
7 Quando eu exterminá-lo, cobrirei os céus e escurecerei as estrelas. Taparei o sol com uma nuvem, e a lua não dará sua luz.
8 Adik padilagon dadiyen dumilag hi kabunyan ta tumapol di boble yu. Ha-oy an Nakattag-en DIOS di nangalin tuwe.
8 Escurecerei as estrelas brilhantes lá no alto e cobrirei sua terra com trevas. Eu, o S
9 Hay tataguh udum an boblen ug-uggem dingngol ya mabulun dah pangipaiinilaak ke didan nadadag ka.
9 “Perturbarei o coração de muitos quando levar a notícia de sua destruição a nações distantes, que você não conheceu.
10 Ahi umipakaynit hi tataguh kabobbobleh diyen atok ke he-a takon nadan patul da ya gumayonggong dah takut da. Ya kediyen kadadagam ya gumayonggong dan am-in hi takut dan kal-ina ya mate da damdama.’”
10 Sim, causarei espanto em muitas terras, e os reis ficarão aterrorizados ao saber de seu destino. Tremerão de medo quando eu agitar minha espada diante deles no dia de sua queda.
11 Kanan bon nan Nakattag-en DIOS nah patul di Egypt di “Mangali nan patul di Babilon an mangubat ke he-a.
11 Pois assim diz o S enhor Soberano: “A espada do rei da Babilônia virá contra você.
12 Ipaalik nadan mabubungot an tindalunat patayon dan am-in nadan tatagum an iusal day ispada da ya dadagon dan am-in di nganneh diyen ipahhiyam.
12 Exterminarei suas multidões com espadas de poderosos guerreiros, o terror das nações. Eles destruirão o orgulho do Egito, e todas as suas multidões serão vencidas.
13 Ya patayok am-in nadan babaka yu nadah pingngit di wawa-el. Ta adi mo oggan makilut di wawa-el kenaen boble te maid moy tatagu ya babaka.
13 Acabarei com todos os seus rebanhos que pastam junto aos riachos. Nunca mais nem pessoas nem animais levantarão lama naquelas águas com seus pés.
14 Padin-ongok di danum hanadah wawa-el ta malin-ong mon mange. Ha-oy an Nakattag-en DIOS di nangalin tuwe.
14 Então farei que as águas do Egito se acalmem, e elas fluirão suavemente, como azeite, diz o S
15 Ahik pumbalinon di Egypt an boblem hi maid di hilbina te dadagok am-in di mataguh di. Kediyey ahiyu panginilaan an ha-oy di DIOS.
15 Quando eu destruir o Egito, despojá-lo de todos os seus bens e abater todo o seu povo, vocês saberão que eu sou o S
16 Hituwen mipainilan maat ke dida ya mumbalin an kantan di u-umyungan an tagun ikantan di binabaih kabobboble te u-umyung dah maat hi Egypt an boble da ya nadan numbobleh di. Ha-oy an Nakattag-en DIOS di nangalin tuwe.”
16 Sim, este é o cântico fúnebre que entoarão para o Egito. Que as nações lamentem pelo Egito e por suas multidões. Eu, o S
17 Handih mikahimpulut liman algoh mamangulun bulan hi mikahimpulut duwan toon nipalpu handih niayan mid Babilon ya kimmali boh APU DIOS ke ha-on an kananay
17 Em 17 de março, no décimo segundo ano, recebi outra mensagem do S enhor :
18 “He-an tagu, u-umyung ka gapu nadah tatagud Egypt ya kalyom ke didan mate dat ume dah kadungayan an boblen di nate ta eda mid-um hanadah tatagun nalpuh udum an boblen ongal di kabaelan da.
18 “Filho do homem, lamente pelas multidões do Egito e pelas outras nações poderosas, pois eu as enviarei às profundezas da terra, junto com aqueles que descem à cova.
19 Hituwey kalyom ke dida: Kon pangali yu on makakkaphod di ang-ang yu mu hay udum an tatagu? Mu takon hin kananat mapmaphod di ang-ang yu ya mate kayu metlaing ta ekayu mid-um hanadah tatagun adi mibilang an tagu.
19 Diga-lhes: ‘Ó Egito, acaso você é mais belo que as outras nações? Desça à cova e fique ali, entre os rejeitados!’.
20 Nunna-ud an maten am-in di iEgypt te nidadaan nadan buhul dan mamaten dida.
20 Os egípcios cairão, junto com os muitos que morreram à espada, pois a espada está empunhada contra eles. O Egito e suas multidões serão arrastados para seu julgamento.
21 Hanadan nalaing an ap-apun di tindalun wadah kadungayan ya kanan da mipanggep hi iEgypt ya nadan nakibaddang ke diday ‘Immali dah tun mid-um hanadah adi mibilang an tagu.’
21 Lá embaixo, no lugar dos mortos, líderes poderosos receberão o Egito e seus aliados com zombaria, dizendo: ‘Eles desceram; estão entre os rejeitados, entre as multidões mortas à espada’.
22 Dehdi dah lulubuk damdamay iAssyria ya nadan tindalunan napaten am-in hi gubat.
22 “A Assíria está ali, cercada pelas sepulturas de seu exército, aqueles que foram mortos à espada.
23 Dehdiy lulubuk dah daloddalom di lutah kadungayan an boblen di nate. Nate da nimpeh gubat ot dehdi da nadah lulubuk dan nalikkub dan hiya. Yaden handi ya diday tatakkutan di katagutagu.
23 Suas sepulturas ficam no fundo da cova e estão cercadas por seus aliados. Causavam terror em toda parte, mas agora foram mortos à espada.
24 — ausente —
24 “Elão está ali, cercado pelas sepulturas de todas as suas multidões, aqueles que foram mortos à espada. Causavam terror em toda parte, mas agora estão nas profundezas da terra, como rejeitados. Sim, estão na cova, envergonhados, junto com aqueles que foram antes deles.
25 — ausente —
25 Têm um lugar para deitar entre os mortos, cercados pelas sepulturas de todas as suas multidões. Em vida eles aterrorizavam nações, mas agora estão envergonhados, junto com outros na cova, todos eles rejeitados, mortos à espada.
26 Athidi bon da Meshek ke Tubal an dayya dah diy titindalu dah lulubuk da. Didan adi mibilang an tagu ya nate dah gubat. Handi ya tatakkutan di tatagu dida.
26 “Meseque e Tubal estão ali, cercados pelas sepulturas de todas as suas multidões. Causavam terror em toda parte, mas agora são rejeitados, todos mortos à espada.
27 Mu takon di athidi da handih katagu da ya uggeda nipadayaw handih natayan da. Naala ot mid-um da nadah adi mibilang an tagu. Adida umat handidah nundingngol an tindalu dih donen nipniphod dan nilubuk an impungan day ispada da ya nihakmoh adol day happiyo da.
27 Não foram sepultados com honras, como seus heróis caídos, que desceram ao lugar dos mortos com suas armas, com seus escudos cobrindo o corpo e suas espadas debaixo da cabeça. Sua culpa está sobre eles, pois, em vida, aterrorizaram a todos.
28 Athidiy ahi maat ke dakayun iEgypt an maka-apput kayu ta mid-um kayun milubuk nadah nateh gubat an adi mibilang an tagu.
28 “Também você, Egito, ficará ali, esmagado entre os rejeitados, todos mortos à espada.
29 Dehdi damdamah iEdom ya nadan papatul ya aap-apu dah lulubuk da. Ongal di kabaelan da handi, mu ad uwani ya dehdi dah kadungayan an nilubuk dan nid-um da nadah ibba dan adi mibilang an tagu.
29 “Edom está ali com seus reis e príncipes. Embora fossem poderosos, também estão entre os que foram mortos à espada, entre os rejeitados que desceram à cova.
30 Dehdi damdamay aap-apun di bimmoble nadah bobleh nangappit hi north takon nadan iSidon hi lulubuk da. Handi ya tatakkutan di tatagu dida damdama mu ad uwani ya dehdi dah kadungayan an nibabain dan nid-um da nadah nateh gubat an adi mibilang an tagu.
30 “Todos os príncipes do norte e os sidônios estão ali, com os outros que morreram. Causavam terror com sua força, mas foram envergonhados. Estão ali como rejeitados, com outros que foram mortos à espada. Estão envergonhados, junto com aqueles que desceram à cova.
31 Hanan patul di Egypt ya nadan tindaluna ya umamlong da mo te bokon dida ya abuy munholholtap. Ha-oy an Nakattag-en DIOS di nangalin tuwe.
31 “Quando o faraó e todo o seu exército chegarem, ficarão consolados porque não foram os únicos que perderam suas multidões na batalha, diz o S enhor Soberano.
32 Man-ut binaal kuh diyen patul di Egypt an manaktakut hi tatagu mu hiya ya nadan tindaluna ya mate dat eda milubuk an mid-um da nadah nateh gubat an adi mibilang an tagu. Ha-oy an Nakattag-en DIOS di nangalin tuwe.”
32 Embora eu tenha feito esse terror vir sobre todos os vivos, o faraó e suas multidões ficarão ali entre os rejeitados que foram mortos à espada. Eu, o S enhor Soberano, falei!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.