Ezequiel 27
Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NVI
1 Kimmali boh APU DIOS an kananay
1 Esta palavra do Senhor veio a mim:
2 “He-an tagu, ikantam di kantan mipanggep hi kabulubulunan nan boble an Tyre
2 "Filho do homem, faça um lamento a respeito de Tiro.
3 an paddungnay hoob nan baybay an punnegosyowan am-in di tagu tuh luta. Kanam nah kantam di: ‘Hituwey kanan nan Nakattag-en AP-APU: Dakayun tatagud Tyre ipahhiya yun makakkaphod an abuy boble yu.
3 Diga a Tiro, que está junto à entrada para o mar, mercadora de povos em muitos litorais: ‘Assim diz o Soberano Senhor: " ‘Você diz, ó Tiro: "Minha beleza é perfeita".
4 Mungkadakol di inegosyo yu nah baybay ya paddungnay indoldol yuy boble yu nah baybay! Ya makaphod di nangapya yuh boble yun umat nah makaphod an bapor
4 Seu domínio abrangia o coração dos mares; seus construtores levaram a sua beleza à perfeição.
5 an nakapyah tablan saypres an nalpu nah Bilid an Hermon ya nalpud Lebanon di tukud nan sedar.
5 Eles fizeram todo o seu madeiramento com pinheiros de Senir; apanharam um cedro do Líbano para fazer-lhe um mastro.
6 Hay pungkaud yu ya nakapyah oak an nalpud Bashan. Hay dulung na ya halong an nalpud Cyprus. Ot al-alkusan yuh bakgit di elepante.
6 Dos carvalhos de Basã fizeram os seus remos; de cipreste procedente das costas de Chipre fizeram seu convés, revestido de mármore.
7 Ya nalpud Egypt nan makakkaphod an luput an mipatap-on mabokyag an mangipae nah bapor yu. Ya nadan makaphod an blue ya purple an luput an punhidum nah bapor ya nalpud Elishah.
7 De belo linho bordado, procedente do Egito foram feitas as suas velas e lhe serviu de bandeira; seus toldos, em vermelho e azul, provinham das costas de Elisá.
8 Hanadan pungngunuwon yun mungkaud ya nalpu dad Sidon ya Arbad. Ya nadan mangimaneho bapor yu ya ibba yun bimmobled Tyre.
8 Habitantes de Sidom e Arvade eram os seus remadores; os seus homens hábeis, ó Tiro, estavam a bordo na qualidade de marinheiros.
9 Deket waday napa-i nah bapor yu ya iphod di iGebal an nalaing an mun-iphod. Hinaen boble yun dumakalan di bapor di gumattangan am-in di mumbiyaheh baybay.
9 Artesãos veteranos de Gebal estavam a bordo como construtores de barcos para calafetarem as suas juntas. Todos os navios do mar e seus marinheiros vinham para negociar as mercadorias que você tem.
10 Hanadan tindalu yun nalpuh udum an boblen Persia, Lidia ya Libyan tinangdanan yu ya natulid da ya mungkaphod nadan nunhihinnatkon an helmet da ya happiyo da. Ya gapun dida ya nundingngol kayuh kabobboble.
10 " ‘Os persas, os lídios e os homens de Fute serviam como soldados em seu exército. Eles penduravam os seus escudos e capacetes nos seus muros, trazendo-lhe esplendor.
11 Hanadan iArbad ya iHelek di mungguwalya nadah hoob yu ya nadan iGamad di mungguwalya nadah natatag-en balen pun-adugan yu. Ya nadah binattun alad di boble yuy punhablayan dah happiyo da ta namam-an makaphod di ang-ang di boble yu.
11 Homens de Arvade e de Heleque guarneciam os seus muros em todos os lados; homens de Gamade estavam em suas torres. Eles penduravam os seus escudos em seus muros ao redor; levaram a beleza de você à perfeição.
12 Hanadan iTarsis di pangigattangan yuh nganneh diye ta ibayad dan dakayuy silber, lata ya gumok.
12 " ‘Társis fez negócios com você, tendo em vista os seus muitos bens; eles deram prata, ferro, estanho e chumbo em troca de suas mercadorias.
13 Hay igattang nadan negosyanten nalpud Greece, Tubal ya Meshek ke dakayu ya himbut ya giniling.
13 " ‘Javã, Tubal e Meseque fizeram comércio com você; trocaram escravos e utensílios de bronze pelos seus bens.
14 Hay igattang damdaman nadan negosyanten nalpud Bet Togarmah ya kakabayun mungngunu ya kakabayun mausal hi gubat ta ihannot da nadah kinanapya yun igattang yu.
14 " ‘Homens de Bete-Togarma trocaram cavalos de carga, cavalos de guerra e mulas pelas suas mercadorias.
15 Hay igattang damdaman di iRodes ya nadan numbobleh pingngit di baybay ya bakgit di elepante ya nadan makakkulhin kaiw.
15 " ‘Os homens de Rodes fizeram comércio com você, e muitas regiões costeiras se tornaram seus clientes; eles lhe pagaram com presas de marfim e com ébano.
16 Hay igattang damdaman di iEdom ke dakayu ya nanginan batu, nanginan luput an ma-maingit ya nadan udum an mungkaphod an luput ya nadan kay batun maalah baybay.
16 " ‘Arã fez negócios com você atraídos por seus muitos produtos; em troca de suas mercadorias deram-lhe turquesa, tecido vermelho, trabalhos bordados, linho fino, coral e rubis.
17 Ya hay igattang di iIsrael ya iJudah ke dakayu ya alina an nalpud Minnith, hay iyyukan, lanan di oliba ya nadan udum an pumpabangluh makan.
17 " ‘Judá e Israel fizeram comércio com você; pelos seus bens eles trocaram trigo de Minite, confeitos, mel, azeite e bálsamo.
18 Takon di iDamascus ya igattang dan dakayuy mainum an nalpud Helbon ya dutdut di kalneron nalpud Sahar.
18 " ‘Damasco, em razão dos muitos produtos de que você dispõe e da grande riqueza de seus bens, fez negócios com você, pagando-lhe com vinho de Helbom e lã de Zaar.
19 Ya nadan negosyanten holag Dan ya nadan tatagun Greek an nalpud Usal ya gumatang dah igattang yu on inggattang da pon dakayuy napanday an gumok ya nadan pumpabangluh makan.
19 " ‘Também Dã e Javã de Uzal, compraram mercadorias de vocês, trocando-as por ferro, cássia e cálamo.
20 Hay igattang damdaman di iDedan ke dakayu ya ulon miap-ap nah ubunan hi odog di kabayu.
20 " ‘Dedã negociou com você mantos de sela.
21 Ya hay igattang di iArabia ya nadan ap-apud Kedar ke dakayu ya kalnero, impan di kalnero ya gulding.
21 " ‘A Arábia e todos os príncipes de Quedar eram seus clientes; fizeram negócios com você, fornecendo-lhes cordeiros, carneiros e bodes.
22 Hay igattang di iSeba ya iRaamah ya nadan gamgam yun nanginan batu ya balituk, pumpabangluh makan ya nadan makapyah bangbanglu.
22 " ‘Os mercadores de Sabá e de Raamá fizeram comércio com você; pelas mercadorias que você vende eles trocaram o que há de melhor em toda espécie de especiarias, pedras preciosas, e ouro.
23 Hay igattang di iHaran, iKanneh, iEden, iSebah, iAssur ya iKilmad ya nadan
23 " ‘Harã, Cane e Éden e os mercadores de Sabá, Assur e Quilmade fizeram comércio com você.
24 nanginan luput, nadan naalkusan an miap-ap hi dulung ya nadan nahamad an linubid.
24 No seu mercado eles negociaram com você lindas roupas, tecido azul, trabalhos bordados e tapetes multicoloridos com cordéis retorcidos e de nós firmes.
25 Ya hay pungkarkargaon yu nadah dakol ya mungkadam-ot an igattang yu ya nadan bapor di Tarsis.
25 " ‘Os navios de Társis transportam os seus bens. Você está cheia de carga pesada no coração do mar.
26 Ne nadan munmanehoh bapor ya ie dakayuh baybay mu ahi dadagon di nal-ot an puwok an malpuh nangappit hi timilan di algo.
26 Seus remadores a levam para alto mar. Mas o vento oriental a despedaçará no coração do mar.
27 Ta hantuh madadag hidiyen bapor ya umen am-in nadan mikargah di takon nadan nunlugan, nadan karpenteron mungngunu kediyen bapor, nadan negosyante ya nadan tindalu nah dallom di baybay.
27 Sua riqueza, suas mercadorias e seus bens, seus marujos, seus homens do mar e seus construtores de barcos, seus mercadores e todos os seus soldados, todos quantos estão a bordo sucumbirão no coração do mar no dia do seu naufrágio.
28 Ya gapuh tukuk dadiyen tatagun mungkalting ya kumolyog nah pingngit di baybay.
28 As praias tremerão quando os seus marujos clamarem.
29 Ta gapun diyen maat ya punhintatayyanan nadan mumpungngunuy babapor dat eda muntattaddog hi pingngit di baybay.
29 Todos os que manejam os remos abandonarão os seus navios; os marujos e todos os marinheiros ficarão na praia.
30 Ahida muntukuk ya namahig di koga da ya u-umyung dan pun-ihabuwag day dap-ul hi ulu da ya mumbalbalin dah dap-ul.
30 Erguerão a voz e gritarão com amargura por sua causa; espalharão poeira sobre as suas cabeças e rolarão na cinza.
31 Mukmukan day ulu da ya mumbulwati dah langgote ya namahig di koga da gapu nah boble yun mialig nah bapor.’
31 Raparão a cabeça por sua causa e porão vestes de lamento. Chorarão por você com angústia na alma e com pranto amargurado.
32 Ya mun-iyo dan kanan day: ‘Dahdiy umat ke he-an boble an Tyre an dehdin dimmin-ong nah dallom di baybay?
32 Quando estiverem gritando e pranteando por você, erguerão este lamento a seu respeito: "Quem chegou a ser silenciada como Tiro, cercada pelo mar? "
33 Handih anagwatom di baybay an mumbiyaheh udum an boble ya he-ay kalpuwan di kahapulan da. Ot kumadangyan day papatul gapu ke dadiyen em ingganattang.
33 Quando as suas mercadorias saíam para o mar, você satisfazia muitas nações; com sua grande riqueza e com seus bens você enriqueceu os reis da terra.
34 Mu ad uwani ya nadadag ka ot dehna ka nah dallom di baybay. Ot mama-id am-in di nganneh diyen wadan he-a takon nadan pungngunuwom.
34 Agora, destruída pelo mar, você jaz nas profundezas das águas; seus bens e todos os que a acompanham afundaram com você.
35 Namodwong am-in nadan numbobleh pingngit di baybay gapuh ke naen naat ke he-a. Ya namahig di takut nadan patul dan makattiboh anga da.
35 Todos os que moram nas regiões litorâneas estão chocados com o que aconteceu com você; seus reis arrepiam-se horrorizados e os seus rostos estão desfigurados de medo.
36 Hinaey poppog mu. Am-in moy negosyante tuh luta ya tumakut dan kal-ina ya maat damdama ke diday umat hi naat ke he-a.’”
36 Os mercadores entre as nações gritam de medo, ao vê-la; chegou o seu terrível fim, e você não mais existirá’ ".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.