Ezequiel 27
Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NTLH
1 Kimmali boh APU DIOS an kananay
1 O Senhor me disse o seguinte:
2 “He-an tagu, ikantam di kantan mipanggep hi kabulubulunan nan boble an Tyre
2 — Homem mortal , cante um cântico fúnebre para Tiro,
3 an paddungnay hoob nan baybay an punnegosyowan am-in di tagu tuh luta. Kanam nah kantam di: ‘Hituwey kanan nan Nakattag-en AP-APU: Dakayun tatagud Tyre ipahhiya yun makakkaphod an abuy boble yu.
3 aquela cidade que fica à beira do mar e faz comércio com todos os povos que vivem no litoral. Diga que o Senhor Deus está dizendo isto: “Tiro, você se orgulhava da sua beleza perfeita.
4 Mungkadakol di inegosyo yu nah baybay ya paddungnay indoldol yuy boble yu nah baybay! Ya makaphod di nangapya yuh boble yun umat nah makaphod an bapor
4 O mar é o seu lar. Os seus construtores a fizeram parecida com um belo navio.
5 an nakapyah tablan saypres an nalpu nah Bilid an Hermon ya nalpud Lebanon di tukud nan sedar.
5 Na construção, usaram pinho do monte Hermom e para o mastro usaram um cedro do Líbano.
6 Hay pungkaud yu ya nakapyah oak an nalpud Bashan. Hay dulung na ya halong an nalpud Cyprus. Ot al-alkusan yuh bakgit di elepante.
6 Pegaram carvalho de Basã para fazer os remos. Fizeram o seu convés de pinho de Chipre e o enfeitaram com marfim.
7 Ya nalpud Egypt nan makakkaphod an luput an mipatap-on mabokyag an mangipae nah bapor yu. Ya nadan makaphod an blue ya purple an luput an punhidum nah bapor ya nalpud Elishah.
7 As suas velas eram de linho bordado do Egito, velas reconhecidas de longe. Os seus toldos eram de tecido fino, de
8 Hanadan pungngunuwon yun mungkaud ya nalpu dad Sidon ya Arbad. Ya nadan mangimaneho bapor yu ya ibba yun bimmobled Tyre.
8 Ó Tiro, os seus marinheiros eram os seus próprios homens experientes, e os seus remadores eram das cidades de Sidom e de Arvade.
9 Deket waday napa-i nah bapor yu ya iphod di iGebal an nalaing an mun-iphod. Hinaen boble yun dumakalan di bapor di gumattangan am-in di mumbiyaheh baybay.
9 Os carpinteiros do navio eram homens de Biblos, bem-preparados. Marinheiros de todos os navios do mar faziam negócios nas suas lojas.”
10 Hanadan tindalu yun nalpuh udum an boblen Persia, Lidia ya Libyan tinangdanan yu ya natulid da ya mungkaphod nadan nunhihinnatkon an helmet da ya happiyo da. Ya gapun dida ya nundingngol kayuh kabobboble.
10 — Soldados da Pérsia, Lídia e Líbia serviam no seu exército. Eles penduravam os seus escudos e capacetes nas suas barracas. Eles conquistaram a glória para você.
11 Hanadan iArbad ya iHelek di mungguwalya nadah hoob yu ya nadan iGamad di mungguwalya nadah natatag-en balen pun-adugan yu. Ya nadah binattun alad di boble yuy punhablayan dah happiyo da ta namam-an makaphod di ang-ang di boble yu.
11 Soldados de Arvade ficavam de guarda nas suas muralhas, e homens de Gamade guardavam as suas torres. Eles penduravam os escudos nas suas paredes. Foram estes que fizeram com que você ficasse bonita.
12 Hanadan iTarsis di pangigattangan yuh nganneh diye ta ibayad dan dakayuy silber, lata ya gumok.
12 — Você fazia negócios na Espanha e em troca das suas muitas mercadorias você recebia prata, ferro, estanho e chumbo.
13 Hay igattang nadan negosyanten nalpud Greece, Tubal ya Meshek ke dakayu ya himbut ya giniling.
13 Você fazia negócios na Grécia, Tubal e Meseque e trocava as suas mercadorias por escravos e objetos de bronze.
14 Hay igattang damdaman nadan negosyanten nalpud Bet Togarmah ya kakabayun mungngunu ya kakabayun mausal hi gubat ta ihannot da nadah kinanapya yun igattang yu.
14 Você trocava as suas mercadorias por cavalos comuns, por cavalos de guerra e por mulas de Bete-Togarma.
15 Hay igattang damdaman di iRodes ya nadan numbobleh pingngit di baybay ya bakgit di elepante ya nadan makakkulhin kaiw.
15 A gente de Rodes negociava com você. Em troca dos seus artigos, moradores de muitas terras do litoral davam a você marfim e madeira de ébano.
16 Hay igattang damdaman di iEdom ke dakayu ya nanginan batu, nanginan luput an ma-maingit ya nadan udum an mungkaphod an luput ya nadan kay batun maalah baybay.
16 O povo da Síria comprava os seus muitos produtos e as suas mercadorias. Em troca das suas mercadorias, eles davam esmeraldas, tecidos de púrpura, bordados, linho fino, corais e rubis.
17 Ya hay igattang di iIsrael ya iJudah ke dakayu ya alina an nalpud Minnith, hay iyyukan, lanan di oliba ya nadan udum an pumpabangluh makan.
17 Judá e Israel pagavam as suas mercadorias com trigo de Minite, mel, azeite e especiarias .
18 Takon di iDamascus ya igattang dan dakayuy mainum an nalpud Helbon ya dutdut di kalneron nalpud Sahar.
18 Damasco negociava com você e em troca dos seus muitos produtos dava vinho de Helbom e lã de Saar.
19 Ya nadan negosyanten holag Dan ya nadan tatagun Greek an nalpud Usal ya gumatang dah igattang yu on inggattang da pon dakayuy napanday an gumok ya nadan pumpabangluh makan.
19 De Uzal traziam para você vinho, ferro trabalhado e especiarias, que trocavam pelos seus artigos.
20 Hay igattang damdaman di iDedan ke dakayu ya ulon miap-ap nah ubunan hi odog di kabayu.
20 Em troca dos seus produtos, o povo de Dedã oferecia mantas para cavalo.
21 Ya hay igattang di iArabia ya nadan ap-apud Kedar ke dakayu ya kalnero, impan di kalnero ya gulding.
21 Os árabes e as autoridades de Quedar pagavam as suas mercadorias com carneirinhos, carneiros e bodes.
22 Hay igattang di iSeba ya iRaamah ya nadan gamgam yun nanginan batu ya balituk, pumpabangluh makan ya nadan makapyah bangbanglu.
22 Em troca das suas mercadorias, os negociantes de Sabá e Ramá davam as mais finas especiarias, pedras preciosas e ouro.
23 Hay igattang di iHaran, iKanneh, iEden, iSebah, iAssur ya iKilmad ya nadan
23 As cidades de Harã, Cane e Éden, os comerciantes de Sabá, as cidades de Assur e Quilmade — todos faziam negócios com você.
24 nanginan luput, nadan naalkusan an miap-ap hi dulung ya nadan nahamad an linubid.
24 Eles lhe vendiam roupas de luxo, tecidos de púrpura, bordados, tapetes de várias cores e cordas e cordões bem-trançados.
25 Ya hay pungkarkargaon yu nadah dakol ya mungkadam-ot an igattang yu ya nadan bapor di Tarsis.
25 As suas mercadorias eram levadas em grupos de grandes navios cargueiros. “Tiro, você parecia um navio no mar, carregado com carga pesada.
26 Ne nadan munmanehoh bapor ya ie dakayuh baybay mu ahi dadagon di nal-ot an puwok an malpuh nangappit hi timilan di algo.
26 Quando os seus remadores levaram você para o mar alto, o vento leste a fez afundar longe de terra.
27 Ta hantuh madadag hidiyen bapor ya umen am-in nadan mikargah di takon nadan nunlugan, nadan karpenteron mungngunu kediyen bapor, nadan negosyante ya nadan tindalu nah dallom di baybay.
27 Toda a riqueza da sua mercadoria, todos os marinheiros da tripulação, os carpinteiros do navio e os seus comerciantes, cada soldado que estava no navio — todos, todos se perderam no mar quando o navio afundou.
28 Ya gapuh tukuk dadiyen tatagun mungkalting ya kumolyog nah pingngit di baybay.
28 Os gritos dos marinheiros que se afogavam foram ouvidos até na praia.
29 Ta gapun diyen maat ya punhintatayyanan nadan mumpungngunuy babapor dat eda muntattaddog hi pingngit di baybay.
29 Todos os navios estão agora abandonados, e todos os marinheiros foram para terra firme.
30 Ahida muntukuk ya namahig di koga da ya u-umyung dan pun-ihabuwag day dap-ul hi ulu da ya mumbalbalin dah dap-ul.
30 Todos eles choram amargamente por você, jogando pó na cabeça e rolando nas cinzas em sinal de tristeza.
31 Mukmukan day ulu da ya mumbulwati dah langgote ya namahig di koga da gapu nah boble yun mialig nah bapor.’
31 Por sua causa, eles rapam a cabeça e vestem roupa feita de pano grosseiro, chorando com o coração amargurado.
32 Ya mun-iyo dan kanan day: ‘Dahdiy umat ke he-an boble an Tyre an dehdin dimmin-ong nah dallom di baybay?
32 Eles cantam para você esta canção triste: ‘Quem pode se comparar com Tiro, que agora está em silêncio no meio do mar?
33 Handih anagwatom di baybay an mumbiyaheh udum an boble ya he-ay kalpuwan di kahapulan da. Ot kumadangyan day papatul gapu ke dadiyen em ingganattang.
33 Quando as suas mercadorias eram carregadas através dos mares, você satisfazia a muitas nações. Com a riqueza dos seus bens, você enriqueceu os reis da terra.
34 Mu ad uwani ya nadadag ka ot dehna ka nah dallom di baybay. Ot mama-id am-in di nganneh diyen wadan he-a takon nadan pungngunuwom.
34 Agora, você está no fundo do mar, está afundada nas profundezas do oceano. Os seus bens e todos aqueles que trabalhavam para você desapareceram junto com você no mar.’ ”
35 Namodwong am-in nadan numbobleh pingngit di baybay gapuh ke naen naat ke he-a. Ya namahig di takut nadan patul dan makattiboh anga da.
35 — Todos os moradores do litoral estão apavorados com o que lhe aconteceu. Até os reis estão apavorados, e o medo está escrito na cara deles.
36 Hinaey poppog mu. Am-in moy negosyante tuh luta ya tumakut dan kal-ina ya maat damdama ke diday umat hi naat ke he-a.’”
36 Você se acabou para sempre, e os comerciantes no mundo inteiro estão apavorados, com medo que aconteça com eles o mesmo que aconteceu com você.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.