Ezequiel 23
Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NVI
1 Kimmali boh APU DIOS ke ha-on an kananay
1 Esta palavra do Senhor veio a mim:
2 “He-an tagu, donglom hituwen kalyok: ‘Waday duwan hintulang an babai an
2 "Filho do homem, existiam duas mulheres, filhas da mesma mãe.
3 handih kaunga dad Egypt ya numbalin dan pabayad day adol da ot ihuyop di linalaki dida.
3 Elas se tornaram prostitutas no Egito, envolvendo-se na prostituição desde a juventude. Naquela terra os seus peitos foram acariciados e os seus seios virgens foram afagados.
4 Hay ngadan nan panguluwan ya hi Oholah an nialigan di Samaria ya nan nihaynod ya hi Oholibah an nialigan di Jerusalem. Paddungnay in-inek dida ot mawaday iimbabalek ke dida.
4 A mais velha chamava-se Oolá, e sua irmã, Oolibá. Elas eram minhas e deram à luz filhos e filhas. Oolá é Samaria, e Oolibá é Jerusalém.
5 Hi Oholah ya pininhod nay udum an linalaki yaden gulat na ya ha-oy ya abu. In-abulut nay adol na nadah iAssyria an hinag-ona.
5 "Oolá envolveu-se em prostituição enquanto ainda era minha; ela se encheu de cobiça por seus amantes, os assírios, guerreiros
6 Maphod di kalalakin dadiyen tindalun numbulwati dah mangmangitit an bulwatin di tindalu. Natag-ey saad di udum ya aap-apuy udum an numpuntakke dah kabayu.
6 vestidos de vermelho, governadores e comandantes, todos eles cavaleiros jovens e elegantes.
7 Hiya ya nun-ay-ayyaman di oopisyal di iAssyria. Ya dinaydayaw nay dios da ot mialig an linugit nay adol na.
7 Ela se entregou como prostituta a toda a elite dos assírios e contaminou-se com todos os ídolos de cada homem por ela cobiçado.
8 Handih timmayan ad Egypt ya uggena intikod hidiyen at-attona mu intultuluy na. Inhuyohuyop di linalaki ya gagaid tuwalin nakihuyop ke dida.
8 Ela não abandonou a prostituição iniciada no Egito, quando em sua juventude homens dormiram com ela, afagaram seus seios virgens e a envolveram em suas práticas dissolutas.
9 Impaboltan ku moh Oholah ke dadiyen iAssyrian pakappinhod nan nakamminhod damdaman hiya.
9 "Por isso eu a entreguei nas mãos de seus amantes, os assírios, os quais ela desejou ardentemente.
10 Loktat ya binladan da ot patayon dan ispaday namate dan hiya ya impumbalin dan himbut nadan iimbabalena. Nundingngol am-in hi binabaih kabobbobley mipanggep hi nunliwatan Oholah ya nan naat ke hiyan hidiyey ginun-ud na.
10 Eles lhe arrancaram as roupas, deixando-a nua, levaram embora seus filhos e suas filhas e a mataram com à espada. Ela se tornou um provérbio entre as mulheres. Foi-lhe infligido castigo.
11 Muden takon di tinibon tulang nan hi Oholibah diyen naat ya in-un-unud na ot ya abun hiya ot atona damdamay athidi ya in-al-ala na mah-udot di nunliwatana mu hi tulang nan hi Oholah.
11 "Sua irmã Oolibá viu isso. No entanto, em sua cobiça e prostituição, ela foi mais depravada do que a irmã.
12 Gagamgamana damdama nadan aap-apun iAssyrian maphod di kalalaki dan numbulwati dah bulwatin di tindalu. Natag-ey saad di udum ya ap-apuy udum an nuntakke dan am-in hi kabayu.
12 Também desejou ardentemente os assírios, governadores e comandantes, guerreiros em uniforme completo, todos eles jovens e belos cavaleiros.
13 Nun-ingngo dan hintulang an malalaon abuy in-innat da.
13 Vi que ela também se contaminou; ambas seguiram o mesmo caminho.
14 — ausente —
14 "Mas ela levou sua prostituição ainda mais longe. Viu homens desenhados numa parede, figuras de caldeus em vermelho,
15 — ausente —
15 usando cinturões e esvoaçantes turbantes na cabeça; todos se pareciam com oficiais que chefiam os carros da Babilônia, nativos da Caldéia.
16 Handih tinibona dadiye ya pinhod nan abun makihuyop ke dida ot umitud-ak hi e mangayag ke dadiyen iBabilon.
16 Assim que ela os viu, desejou-os ardentemente e lhes mandou mensageiros até a Caldéia.
17 Immali dadiyen iBabilon ot ihuyop da ot ad uwani mo ya adi mibilang an malini. Indani bo kaya ya imminglen dida ot itikod nan makihayyup ke dida.
17 Então os babilônios vieram procurá-la, até a cama do amor, e em sua cobiça a contaminaram. Depois de haver sido contaminada por eles, ela se afastou deles desgostosa.
18 Ha-oy ke ya inwalong ku hiya handih in-abulut nay adol nan ihuyop da ya pabayad nay adol nan ipatpatibo na bo udot hi tatagu. Ot madismayaak an abu ke hiya takon hi tulang na.
18 Ela, então, prosseguiu abertamente em sua prostituição e expôs a sua nudez, e eu me afastei dela desgostoso, assim como eu tinha me afastado de sua irmã.
19 Muden pun-imam-anan aton nadan in-innat nad Egypt handih kaunga nan ipabayad nay adol nah linalaki.
19 Contudo, ela ia se tornando cada vez mais promíscua à medida que se recordava dos dias de sua juventude, quando era prostituta no Egito.
20 Gagaid an nakihuyop nadah linalakin iEgypt an makibabain kay da kakabayu.
20 Desejou ardentemente os seus amantes, cujos membros eram como os de jumentos e cuja ejaculação era como a de cavalos.
21 Hi Oholibah ya impatibonan pun-amlongana nadan malalaon inainat nad Egypt handih kaunganan in-abulut nay adol nan ihuyop di linalaki.
21 De modo que você ansiou pela lascívia de sua juventude, quando no Egito seus peitos eram afagados e seus seios virgens eram acariciados.
22 Ta hidiye nan ha-oy an Nakattag-en DIOS ya hituwey kalyok ke hiya. Oholibah, takon di immingle kan dadiyen linalakin pakappinhod mut adim mo pinhod an makihayyup ke dida ya likkubon dakan dida hantuh pumbalinok didan buhul mu.
22 "Portanto, Oolibá, assim diz o Soberano Senhor: Incitarei os seus amantes contra você, aqueles de quem você se afastou desgostosa, e os trarei para atacá-la de todos os lados,
23 Te amungok dadiyen linalakin iBabilon, iChaldea, iPekod, iSoa, iKoa ya am-in di iAssyria te ipaalik dida. Makaphod di kalalakin dadiyen oopisyal ya aap-apun di titindalun ahik paaliyon.
23 os babilônios e todos os caldeus, os homens de Pecode, de Soa e de Coa, e com eles todos os assírios, belos rapazes, todos eles governadores e comandantes, oficiais que chefiam os carros e homens de posto elevado, todos galantes cavaleiros.
24 Umali dan gumubat an malpu dah nangappit hi north ya mungkalesa dat pangiluganan dah almas da. Munhappiyo da ya munhelmet dan munlikkub ke he-a ya nadan imbabalem. Ne impaapput dakan ha-on ta nangamung di pinhod dan aton ke he-a mipuun hi pangi-e da.
24 Eles virão contra você com armas, carros e carroças e com uma multidão de povos; por todos os lados tomarão posição contra você com escudos grandes e pequenos e com capacetes. Eu a entregarei a eles para castigo, e eles a castigarão conforme o costume deles.
25 Ya gapuh namahig an boh-ol kun he-a ya iabulut kun himpappangey pangat dan he-a te makabbungot da. Ahida punggogod di olong mu ya ingam ya patayon day udum an iimbabalem. Ne alan da nadan udum an iimbabalem ta gobhon da didan matagu.
25 Dirigirei contra você a ira do meu ciúme, e, enfurecidos, eles saberão como tratá-la. Cortarão fora o seu nariz e as suas orelhas, e os que forem deixados cairão pela espada. Levarão embora seus filhos e suas filhas, e os que forem deixados serão consumidos pelo fogo.
26 Bik-iyon da nan makakkaphod an bubulwatim ya alan day gamgam mu.
26 Também arrancarão as suas roupas e tomarão suas lindas jóias.
27 Hidiyey panikod ku nah gaga-ihon inainat mu tuwalid Egypt an impabayabayad muy adol mu nipalpu dih kaungam. Ta adim mo oggan nomnomon nadan dios dan kinapyan di tagu ya adim mo oggan nomnomon hidiyen boble.
27 Assim darei um basta à lascívia e à prostituição que você começou no Egito. Você deixará de olhar com desejo para essas coisas e não se lembrará mais do Egito.
28 Ha-oy an Nakattag-en DIOS ya nidadaanak an mangipaboltan ke he-a nadah kahingngitam an buhul mu.
28 "Pois assim diz o Soberano Senhor: Estou a ponto de entregá-la nas mãos daqueles que você odeia, daqueles de quem você se afastou desgostosa.
29 Ta gapu te kahingngitan daka ya alan dan am-in di limmum ta mialig an mabladan kat mibabain kah kabobboble gapu nah at-attom an pabayad muy adol muh linalaki.
29 Eles a tratarão com ódio e levarão embora tudo aquilo pelo que você trabalhou. Eles a deixarão despida e nua, e a vergonha de sua prostituição será exposta. Sua lascívia e sua promiscuidade
30 He-a pey kon bahul hi kaatan tuwe ke he-a gapu nimpeh in-innat mun impabayad muy adol muh linalakih kabobboble ot ad uwani mo ya adika mibilang an malini ya dinaydayaw muy dios an kinapyan di tagu.
30 trouxeram isto sobre você, porque você desejou ardentemente as nações e se contaminou com os ídolos delas.
31 Ya gapu te in-un-unud muh in-innat tulang mu ya kastiguwon daka umat hi nangastiguk ke hiya.
31 Você seguiu pelo caminho de sua irmã; por essa razão porei o copo dela nas suas mãos.
32 Kanak di nunna-ud an namahig di holtapom umat hi hinolholtap tulang mun mialig an uminum ka damdama nah basun imminumana. Ta madadag kat ahi daka taltalanggaan hi tataguh kabobboble.
32 "Assim diz o Soberano Senhor: "Você beberá do copo de sua irmã, copo grande e fundo; ele causará riso e zombaria, de tão grande que é.
33 Ahika kay nabutong ya namahig an u-umyung ka ya mabulun ka te nadadag kan umat kan tulang mun hi Samaria.
33 Você será dominada pela embriaguez e pela tristeza, com esse copo de desgraça e desolação, o copo de sua irmã Samaria.
34 — ausente —
34 Você o beberá, engolindo até a última gota; depois você o despedaçará e mutilará os próprios seios. "Eu o disse: Palavra do Soberano, do Senhor.
35 — ausente —
35 "Agora, assim diz o Soberano Senhor: Visto que você se esqueceu de mim e me deu as costas, você vai sofrer as conseqüências de sua lascívia e de sua prostituição".
36 Kimmali boh APU DIOS an kananan ha-on di “Kalyom ke da Oholah ke Oholibah an naliwat da. Ya ipanomnom mun didan gaga-ihoy at-atton da.
36 O Senhor me disse: "Filho do homem, você julgará Oolá e Oolibá? Então confronte-as com suas práticas repugnantes,
37 Mialig an inhuyop day bokon da inayan, pimmatepate da, dinaydayaw day udum an dios ya pinate day iimbabale da ot iappit da nadah dios dan kinapyan di tagu.
37 pois elas cometeram adultério e há sangue em suas mãos. Cometeram adultério com seus ídolos; até os seus filhos, os quais elas geraram para mim, sacrificaram aos ídolos.
38 Hinibit da pay di Templok ta adi mo maphod an pundayawan ya adida un-unudon nan ine-en di tugun mipanggep hi Sabadun Tungo te adida lispituwon.
38 Também me fizeram isto: ao mesmo tempo contaminaram o meu santuário e profanaram os meus sábados.
39 Om, hinibit da nan Templok kediyen algon namatayan da nadah imbabalek.
39 No mesmo dia em que sacrificavam seus filhos a seus ídolos, elas entravam em meu santuário e o profanavam. Foi isso que elas fizeram em minha casa.
40 Immitanud-ak da bo udot hi e mangayag hi linalakih nungkidawwin boble. Ta deket immali dadiyen linalaki ne nun-amo dan hintulang on pinintolan day mata da ya inhuklub day gamgam da.
40 "Elas até enviaram mensageiros atrás de homens, que vieram de bem longe, e, quando eles chegaram, você se banhou para recebê-los, pintou os olhos e pôs suas jóias.
41 Ne nakib-un da ke dida nah makaphod ya mayam-on ubunan an wadah hinangngab day lamesaan an dayyah diy nungkiha-ad, takon nadan bangbanglun maghob ya lanan di oliban indat kun dida.
41 Você se sentou num belo sofá, tendo à frente uma mesa, na qual você havia colocado o incenso e o óleo que me pertenciam.
42 Indani ya madngol di ngalan di dakol an linalakin nalpu da nah adi maboblayan. Hina-adan dah takkalang di taklen dadiyen hintulang ya impapngotan da didah makaphod an pongot.
42 "O ruído de uma multidão despreocupada estava em torno dela; sabeus foram trazidos do deserto junto com homens do povo, e eles puseram braceletes nos braços da mulher e da sua irmã e belíssimas coroas na cabeças delas.
43 Athituy kanak: ‘Deket pinhod dan abun ihuyop di babain inhuyohuyop di linalaki ya takombo, ihuyop da danaen hintulang ot athidi met di nibabaiyan da.’
43 Então eu disse a respeito daquela que fora destruída pelo adultério: ‘Que agora a usem como prostituta, pois isso é tudo o que ela é’.
44 Ot ihuyop dadiyen linalaki da Oholah ke Oholibah umat hi pangat di lalaki nah babain pabayad nay adol na.
44 E eles dormiram com ela. Dormiram com aquelas mulheres lascivas, Oolá e Oolibá, como quem dorme com uma prostituta.
45 Mu ahi kastiguwon nadan maphod an tatagu dadiyen binabain inhuyop day bokon da inayan ya pimmate da te makulug an inat da dadiye, kinali hidiyey lebbengnan maat ke dida.
45 Mas justos as condenarão ao castigo que merecem as mulheres que cometem adultério e derramam sangue, porque são adúlteras e há sangue em suas mãos.
46 Ta hidiye nan ha-oy an Nakattag-en DIOS ya kanak di ‘Umali kayun dakol an tatagun bumobboh-ol ke didat taktakuton yu dida ya alan yuy nganneh diyen limmu da.
46 "Assim diz o Soberano Senhor: Que uma multidão as ataque e que elas sejam entregues ao pavor e ao saque.
47 Tugmilan yu ya pumpalang yu dida ya patayon yu nadan iimbabale da ya logabon yuy babale da.
47 A multidão as apedrejará e as retalhará à espada; matarão seus filhos e suas filhas e destruirão suas casas, incendiando-as.
48 Hidiyey panikod kun am-in hi nganneh diyen malalaon ma-ma-at tuh boble umat hi pangihuyopan hi bokon inayan ta tumakut di binabain mangiun-unud hi inat da.
48 "Dessa maneira darei fim à lascívia na terra, para que todas as mulheres fiquem advertidas e não imitem vocês.
49 Kastiguwon dakayun duwan hintulang gapuh nangihuyopan yuh bokon yu inayan ya gapuh nundayawan yuh dios an kinapyan di tagu ta panginilaan yun ha-oy nan Nakattag-en DIOS.’”
49 Vocês sofrerão o castigo de sua cobiça e as conseqüências de seus pecados de idolatria. E vocês saberão que eu sou o Soberano Senhor".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.