Ezequiel 23

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kimmali boh APU DIOS ke ha-on an kananay
1 Veio mais a mim a palavra do Senhor , dizendo:
2 “He-an tagu, donglom hituwen kalyok: ‘Waday duwan hintulang an babai an
2 Filho do homem, houve duas mulheres, filhas de uma mesma mãe.
3 handih kaunga dad Egypt ya numbalin dan pabayad day adol da ot ihuyop di linalaki dida.
3 Estas prostituíram-se no Egito; prostituíram-se na sua mocidade; ali foram apertados os seus peitos, e ali foram apalpados os seios da sua virgindade.
4 Hay ngadan nan panguluwan ya hi Oholah an nialigan di Samaria ya nan nihaynod ya hi Oholibah an nialigan di Jerusalem. Paddungnay in-inek dida ot mawaday iimbabalek ke dida.
4 E os seus nomes eram: Oolá, a mais velha, e Oolibá, sua irmã; e foram minhas e tiveram filhos e filhas; e, quanto ao seu nome, Samaria é Oolá, e Jerusalém é Oolibá.
5 Hi Oholah ya pininhod nay udum an linalaki yaden gulat na ya ha-oy ya abu. In-abulut nay adol na nadah iAssyria an hinag-ona.
5 E prostituiu-se Oolá, sendo minha; e enamorou-se dos seus amantes, dos assírios, seus vizinhos,
6 Maphod di kalalakin dadiyen tindalun numbulwati dah mangmangitit an bulwatin di tindalu. Natag-ey saad di udum ya aap-apuy udum an numpuntakke dah kabayu.
6 vestidos de azul, prefeitos e magistrados, todos jovens de cobiçar, cavaleiros montados a cavalo.
7 Hiya ya nun-ay-ayyaman di oopisyal di iAssyria. Ya dinaydayaw nay dios da ot mialig an linugit nay adol na.
7 Assim, cometeu ela as suas devassidões com eles, que eram todos a flor dos filhos da Assíria, e com todos aqueles de quem se enamorava; com todos os seus ídolos se contaminou.
8 Handih timmayan ad Egypt ya uggena intikod hidiyen at-attona mu intultuluy na. Inhuyohuyop di linalaki ya gagaid tuwalin nakihuyop ke dida.
8 E as suas impudicícias, que trouxe do Egito, não as deixou; porque com ela se deitaram na sua mocidade, e eles apalparam os seios da sua virgindade, e derramaram sobre ela a sua impudicícia.
9 Impaboltan ku moh Oholah ke dadiyen iAssyrian pakappinhod nan nakamminhod damdaman hiya.
9 Portanto, a entreguei na mão dos seus amantes, na mão dos filhos da Assíria, de quem se enamorara.
10 Loktat ya binladan da ot patayon dan ispaday namate dan hiya ya impumbalin dan himbut nadan iimbabalena. Nundingngol am-in hi binabaih kabobbobley mipanggep hi nunliwatan Oholah ya nan naat ke hiyan hidiyey ginun-ud na.
10 Estes descobriram a sua vergonha, levaram seus filhos e suas filhas, mas, a ela, mataram-na à espada; e foi afamada entre as mulheres, e sobre ela executaram juízos.
11 Muden takon di tinibon tulang nan hi Oholibah diyen naat ya in-un-unud na ot ya abun hiya ot atona damdamay athidi ya in-al-ala na mah-udot di nunliwatana mu hi tulang nan hi Oholah.
11 Vendo isso sua irmã Oolibá, corrompeu o seu amor mais do que ela, e as suas devassidões foram maiores do que as de sua irmã.
12 Gagamgamana damdama nadan aap-apun iAssyrian maphod di kalalaki dan numbulwati dah bulwatin di tindalu. Natag-ey saad di udum ya ap-apuy udum an nuntakke dan am-in hi kabayu.
12 Enamorou-se dos filhos da Assíria, dos prefeitos e dos magistrados, seus vizinhos, vestidos com primor, cavaleiros que andam montados em cavalos, todos jovens de cobiçar.
13 Nun-ingngo dan hintulang an malalaon abuy in-innat da.
13 E vi que se tinha contaminado; o caminho de ambas era o mesmo.
14 — ausente —
14 E aumentou as suas impudicícias, porque viu homens pintados na parede, imagens dos caldeus, pintadas de vermelho;
15 — ausente —
15 com os seus lombos cingidos e com tingidas tiaras largas na sua cabeça, todos com a aparência de capitães, semelhantes aos filhos de Babilônia em Caldeia, terra do seu nascimento.
16 Handih tinibona dadiye ya pinhod nan abun makihuyop ke dida ot umitud-ak hi e mangayag ke dadiyen iBabilon.
16 E se enamorou deles, vendo-os com os seus olhos, e lhes mandou mensageiros à Caldeia.
17 Immali dadiyen iBabilon ot ihuyop da ot ad uwani mo ya adi mibilang an malini. Indani bo kaya ya imminglen dida ot itikod nan makihayyup ke dida.
17 Então, vieram a ela os filhos de Babilônia para o leito dos amores e a contaminaram com as suas impudicícias; e ela se contaminou com eles; então, apartou-se deles a alma dela.
18 Ha-oy ke ya inwalong ku hiya handih in-abulut nay adol nan ihuyop da ya pabayad nay adol nan ipatpatibo na bo udot hi tatagu. Ot madismayaak an abu ke hiya takon hi tulang na.
18 Assim, pôs a descoberto as suas devassidões e descobriu a sua vergonha; então, a minha alma se apartou dela, como já se tinha apartado a minha alma de sua irmã.
19 Muden pun-imam-anan aton nadan in-innat nad Egypt handih kaunga nan ipabayad nay adol nah linalaki.
19 Ela, todavia, multiplicou as suas prostituições, lembrando-se dos dias da sua mocidade, em que se prostituíra na terra do Egito.
20 Gagaid an nakihuyop nadah linalakin iEgypt an makibabain kay da kakabayu.
20 E enamorou-se dos seus amantes, cujos membros são como membros de jumentos e cujo fluxo é como o fluxo de cavalos.
21 Hi Oholibah ya impatibonan pun-amlongana nadan malalaon inainat nad Egypt handih kaunganan in-abulut nay adol nan ihuyop di linalaki.
21 Assim, trouxeste à memória a apostasia da tua mocidade, quando os do Egito apalpavam os teus seios, os peitos da tua mocidade.
22 Ta hidiye nan ha-oy an Nakattag-en DIOS ya hituwey kalyok ke hiya. Oholibah, takon di immingle kan dadiyen linalakin pakappinhod mut adim mo pinhod an makihayyup ke dida ya likkubon dakan dida hantuh pumbalinok didan buhul mu.
22 Por isso, ó Oolibá, assim diz o Senhor Jeová : Eis que eu suscitarei contra ti os teus amantes, dos quais se tinha apartado a tua alma, e os trarei contra ti de toda parte em redor:
23 Te amungok dadiyen linalakin iBabilon, iChaldea, iPekod, iSoa, iKoa ya am-in di iAssyria te ipaalik dida. Makaphod di kalalakin dadiyen oopisyal ya aap-apun di titindalun ahik paaliyon.
23 os filhos de Babilônia, e todos os caldeus de Pecode, e de Soa, e de Coa, e todos os filhos da Assíria com eles, jovens de cobiçar, prefeitos e magistrados todos eles, capitães e homens afamados, todos eles montados a cavalo.
24 Umali dan gumubat an malpu dah nangappit hi north ya mungkalesa dat pangiluganan dah almas da. Munhappiyo da ya munhelmet dan munlikkub ke he-a ya nadan imbabalem. Ne impaapput dakan ha-on ta nangamung di pinhod dan aton ke he-a mipuun hi pangi-e da.
24 E virão contra ti com carros, carretas e rodas e com ajuntamento de povos; e se porão contra ti em redor com rodelas, e escudos, e capacetes; e porei diante deles o juízo, e julgar-te-ão segundo os seus juízos.
25 Ya gapuh namahig an boh-ol kun he-a ya iabulut kun himpappangey pangat dan he-a te makabbungot da. Ahida punggogod di olong mu ya ingam ya patayon day udum an iimbabalem. Ne alan da nadan udum an iimbabalem ta gobhon da didan matagu.
25 E porei contra ti o meu zelo, e usarão de indignação contigo; o nariz e as orelhas te tirarão, e o que te ficar de resto cairá à espada; teus filhos e tuas filhas eles te tomarão, e o que ficar por último em ti será consumido pelo fogo.
26 Bik-iyon da nan makakkaphod an bubulwatim ya alan day gamgam mu.
26 Também te despirão as tuas vestes e te tomarão as tuas joias de adorno.
27 Hidiyey panikod ku nah gaga-ihon inainat mu tuwalid Egypt an impabayabayad muy adol mu nipalpu dih kaungam. Ta adim mo oggan nomnomon nadan dios dan kinapyan di tagu ya adim mo oggan nomnomon hidiyen boble.
27 Assim farei cessar em ti a tua malignidade e a tua corrupção da terra do Egito; e não levantarás os olhos para eles, nem te lembrarás mais do Egito.
28 Ha-oy an Nakattag-en DIOS ya nidadaanak an mangipaboltan ke he-a nadah kahingngitam an buhul mu.
28 Porque assim diz o Senhor Jeová : Eis que eu te entregarei na mão dos que aborreces, na mão daqueles de quem se tinha apartado a tua alma.
29 Ta gapu te kahingngitan daka ya alan dan am-in di limmum ta mialig an mabladan kat mibabain kah kabobboble gapu nah at-attom an pabayad muy adol muh linalaki.
29 E te tratarão com ódio, e levarão todo o teu trabalho, e te deixarão nua e despida; e descobrir-se-á a vergonha da tua prostituição, e a tua malignidade, e as tuas devassidões.
30 He-a pey kon bahul hi kaatan tuwe ke he-a gapu nimpeh in-innat mun impabayad muy adol muh linalakih kabobboble ot ad uwani mo ya adika mibilang an malini ya dinaydayaw muy dios an kinapyan di tagu.
30 Essas coisas se te farão, porque te prostituíste após os gentios e te contaminaste com os seus ídolos.
31 Ya gapu te in-un-unud muh in-innat tulang mu ya kastiguwon daka umat hi nangastiguk ke hiya.
31 No caminho de tua irmã, andaste; por isso, entregarei o seu copo na tua mão.
32 Kanak di nunna-ud an namahig di holtapom umat hi hinolholtap tulang mun mialig an uminum ka damdama nah basun imminumana. Ta madadag kat ahi daka taltalanggaan hi tataguh kabobboble.
32 Assim diz o Senhor Jeová : Beberás o copo de tua irmã, fundo e largo; servirás de riso e escárnio; ele leva muito.
33 Ahika kay nabutong ya namahig an u-umyung ka ya mabulun ka te nadadag kan umat kan tulang mun hi Samaria.
33 De embriaguez e de dor te encherás; o copo de tua irmã Samaria é copo de espanto e de assolação.
34 — ausente —
34 Bebê-lo-ás, pois, e esgotá-lo-ás, e os seus cacos roerás, e os teus peitos arrancarás; porque eu o anunciei, diz o Senhor Jeová .
35 — ausente —
35 Portanto, assim diz o Senhor Jeová : Como te esqueceste de mim e me lançaste para trás das tuas costas, também carregarás com a tua malignidade e as tuas devassidões.
36 Kimmali boh APU DIOS an kananan ha-on di “Kalyom ke da Oholah ke Oholibah an naliwat da. Ya ipanomnom mun didan gaga-ihoy at-atton da.
36 E disse-me o Senhor : Filho do homem, julgarias a Oolá e a Oolibá? Mostra-lhes, pois, as suas abominações.
37 Mialig an inhuyop day bokon da inayan, pimmatepate da, dinaydayaw day udum an dios ya pinate day iimbabale da ot iappit da nadah dios dan kinapyan di tagu.
37 Porque adulteraram, e sangue se acha nas suas mãos; com os seus ídolos adulteraram, e até os seus filhos, que de mim geraram, fizeram passar pelo fogo, para os consumirem.
38 Hinibit da pay di Templok ta adi mo maphod an pundayawan ya adida un-unudon nan ine-en di tugun mipanggep hi Sabadun Tungo te adida lispituwon.
38 E ainda isto me fizeram: contaminaram o meu santuário no mesmo dia e profanaram os meus sábados.
39 Om, hinibit da nan Templok kediyen algon namatayan da nadah imbabalek.
39 Porquanto, havendo sacrificado seus filhos aos seus ídolos, vinham ao meu santuário no mesmo dia para o profanarem; e eis que assim fizeram no meio da minha casa.
40 Immitanud-ak da bo udot hi e mangayag hi linalakih nungkidawwin boble. Ta deket immali dadiyen linalaki ne nun-amo dan hintulang on pinintolan day mata da ya inhuklub day gamgam da.
40 E, o que mais é, mandaram vir uns homens de longe; fora-lhes enviado um mensageiro, e eis que vieram; por amor deles te lavaste, coloriste os teus olhos, e te ornaste de enfeites.
41 Ne nakib-un da ke dida nah makaphod ya mayam-on ubunan an wadah hinangngab day lamesaan an dayyah diy nungkiha-ad, takon nadan bangbanglun maghob ya lanan di oliban indat kun dida.
41 E te assentaste sobre um leito de honra, diante do qual estava uma mesa preparada; e puseste sobre ela o meu incenso e o meu óleo.
42 Indani ya madngol di ngalan di dakol an linalakin nalpu da nah adi maboblayan. Hina-adan dah takkalang di taklen dadiyen hintulang ya impapngotan da didah makaphod an pongot.
42 Havia com ela a voz de uma multidão satisfeita, e com homens de classe baixa foram trazidos beberrões do deserto; e puseram braceletes nas suas mãos e coroas de esplendor na sua cabeça.
43 Athituy kanak: ‘Deket pinhod dan abun ihuyop di babain inhuyohuyop di linalaki ya takombo, ihuyop da danaen hintulang ot athidi met di nibabaiyan da.’
43 Então, disse eu à envelhecida em adultérios: Agora deveras se contaminarão com ela, e ela, com eles.
44 Ot ihuyop dadiyen linalaki da Oholah ke Oholibah umat hi pangat di lalaki nah babain pabayad nay adol na.
44 E entraram a ela, como quem entra a uma prostituta; assim, entraram a Oolá e a Oolibá, mulheres infames.
45 Mu ahi kastiguwon nadan maphod an tatagu dadiyen binabain inhuyop day bokon da inayan ya pimmate da te makulug an inat da dadiye, kinali hidiyey lebbengnan maat ke dida.
45 De maneira que homens justos as julgarão como se julgam as adúlteras e como se julgam as que derramam o sangue; porque adúlteras são, e sangue há nas suas mãos.
46 Ta hidiye nan ha-oy an Nakattag-en DIOS ya kanak di ‘Umali kayun dakol an tatagun bumobboh-ol ke didat taktakuton yu dida ya alan yuy nganneh diyen limmu da.
46 Porque assim diz o Senhor Jeová : Farei subir contra elas uma congregação e as entregarei ao desterro e ao roubo.
47 Tugmilan yu ya pumpalang yu dida ya patayon yu nadan iimbabale da ya logabon yuy babale da.
47 E a congregação as apedrejará com pedras e as acutilará com as suas espadas; a seus filhos e suas filhas matarão e as suas casas queimarão a fogo.
48 Hidiyey panikod kun am-in hi nganneh diyen malalaon ma-ma-at tuh boble umat hi pangihuyopan hi bokon inayan ta tumakut di binabain mangiun-unud hi inat da.
48 Assim, farei cessar a infâmia da terra, para que se escarmentem todas as mulheres e não façam conforme a vossa infâmia.
49 Kastiguwon dakayun duwan hintulang gapuh nangihuyopan yuh bokon yu inayan ya gapuh nundayawan yuh dios an kinapyan di tagu ta panginilaan yun ha-oy nan Nakattag-en DIOS.’”
49 E a vossa infâmia carregareis sobre vós e levareis os pecados dos vossos ídolos; e sabereis que eu sou o Senhor Jeová .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.