Ezequiel 23

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kimmali boh APU DIOS ke ha-on an kananay
1 A palavra do SENHOR veio a mim novamente, dizendo:
2 “He-an tagu, donglom hituwen kalyok: ‘Waday duwan hintulang an babai an
2 Filho do homem, havia duas mulheres, filhas da mesma mãe;
3 handih kaunga dad Egypt ya numbalin dan pabayad day adol da ot ihuyop di linalaki dida.
3 e, elas cometeram prostituições no Egito; cometeram prostituições em sua juventude; ali se deixaram apertar os peitos, ali acariciaram seus mamilos virginais.
4 Hay ngadan nan panguluwan ya hi Oholah an nialigan di Samaria ya nan nihaynod ya hi Oholibah an nialigan di Jerusalem. Paddungnay in-inek dida ot mawaday iimbabalek ke dida.
4 E os seus nomes eram: Aolá, a mais velha, e Aolibá, sua irmã; e elas foram minhas, e deram à luz filhos e filhas; assim, eram os seus nomes: Samaria é Aolá, e Jerusalém, Aolibá.
5 Hi Oholah ya pininhod nay udum an linalaki yaden gulat na ya ha-oy ya abu. In-abulut nay adol na nadah iAssyria an hinag-ona.
5 E Aolá prostituiu-se quando era minha; e ela apaixonou-se dos seus amantes, dos assírios, seus vizinhos,
6 Maphod di kalalakin dadiyen tindalun numbulwati dah mangmangitit an bulwatin di tindalu. Natag-ey saad di udum ya aap-apuy udum an numpuntakke dah kabayu.
6 os quais estavam vestidos de azul, capitães e governantes, todos eles jovens desejáveis, cavaleiros montados sobre cavalos.
7 Hiya ya nun-ay-ayyaman di oopisyal di iAssyria. Ya dinaydayaw nay dios da ot mialig an linugit nay adol na.
7 Assim, ela cometeu as suas prostituições com eles, com todos aqueles que eram os homens escolhidos da Assíria, e com todos com quem se enamorava; com todos os seus ídolos ela se contaminou.
8 Handih timmayan ad Egypt ya uggena intikod hidiyen at-attona mu intultuluy na. Inhuyohuyop di linalaki ya gagaid tuwalin nakihuyop ke dida.
8 Nem deixou as suas prostituições, trazidas do Egito; porque em sua juventude se deitaram com ela, e feriram os seios da sua virgindade, e derramaram sua prostituição sobre ela.
9 Impaboltan ku moh Oholah ke dadiyen iAssyrian pakappinhod nan nakamminhod damdaman hiya.
9 Portanto, eu a entreguei na mão dos seus amantes, na mão dos assírios, de quem se enamorara.
10 Loktat ya binladan da ot patayon dan ispaday namate dan hiya ya impumbalin dan himbut nadan iimbabalena. Nundingngol am-in hi binabaih kabobbobley mipanggep hi nunliwatan Oholah ya nan naat ke hiyan hidiyey ginun-ud na.
10 Estes descobriram a sua nudez, eles tomaram seus filhos e suas filhas, e a ela mataram com a espada; e ela tornou-se famosa entre as mulheres, porque eles tinham executado juízo sobre ela.
11 Muden takon di tinibon tulang nan hi Oholibah diyen naat ya in-un-unud na ot ya abun hiya ot atona damdamay athidi ya in-al-ala na mah-udot di nunliwatana mu hi tulang nan hi Oholah.
11 E quando sua irmã, Aolibá, viu isto, era mais corrupta em seu amor desordenado do que ela, e em suas prostituições mais do que a sua irmã nas prostituições dela.
12 Gagamgamana damdama nadan aap-apun iAssyrian maphod di kalalaki dan numbulwati dah bulwatin di tindalu. Natag-ey saad di udum ya ap-apuy udum an nuntakke dan am-in hi kabayu.
12 Enamorou-se dos Assírios, seus vizinhos, capitães e governantes vestidos maravilhosamente, cavaleiros que andavam montados em cavalos, todos jovens desejáveis.
13 Nun-ingngo dan hintulang an malalaon abuy in-innat da.
13 Então, eu vi que ela estava contaminada; que elas tomaram o mesmo caminho.
14 — ausente —
14 E, que ela aumentou suas prostituições, pois quando ela viu homens pintados na parede, as imagens dos caldeus, pintados de vermelho;
15 — ausente —
15 cingidos de cinto nos seus lombos, e adornos de cores sobre suas cabeças, todos eles príncipes para se olhar, segundo a maneira dos babilônios da Caldeia, a terra de sua natividade.
16 Handih tinibona dadiye ya pinhod nan abun makihuyop ke dida ot umitud-ak hi e mangayag ke dadiyen iBabilon.
16 E, assim que ela os viu com os seus olhos, enamorou-se deles; e lhes mandou mensageiros à Caldeia.
17 Immali dadiyen iBabilon ot ihuyop da ot ad uwani mo ya adi mibilang an malini. Indani bo kaya ya imminglen dida ot itikod nan makihayyup ke dida.
17 E os babilônios vieram a ela à cama de amor, e eles a contaminaram com sua prostituição, e ela foi poluída com eles, e sua mente estava alienada deles.
18 Ha-oy ke ya inwalong ku hiya handih in-abulut nay adol nan ihuyop da ya pabayad nay adol nan ipatpatibo na bo udot hi tatagu. Ot madismayaak an abu ke hiya takon hi tulang na.
18 Assim, ela descobriu suas prostituições e descobriu sua nudez; então a minha mente foi alienada dela, como a minha mente já havia se alienado de sua irmã.
19 Muden pun-imam-anan aton nadan in-innat nad Egypt handih kaunga nan ipabayad nay adol nah linalaki.
19 Todavia, ela multiplicou as suas prostituições, chamando à lembrança os dias da sua juventude, nos quais ela havia se prostituído na terra do Egito.
20 Gagaid an nakihuyop nadah linalakin iEgypt an makibabain kay da kakabayu.
20 Porque enamorou-se dos seus amantes, cuja carne é como a carne de jumentos, e cujo fluxo é como o fluxo dos cavalos.
21 Hi Oholibah ya impatibonan pun-amlongana nadan malalaon inainat nad Egypt handih kaunganan in-abulut nay adol nan ihuyop di linalaki.
21 Assim, tu chamaste à lembrança a lascívia da tua juventude, ao ter teus mamilos acariciados pelos egípcios, por causa dos seios da tua juventude.
22 Ta hidiye nan ha-oy an Nakattag-en DIOS ya hituwey kalyok ke hiya. Oholibah, takon di immingle kan dadiyen linalakin pakappinhod mut adim mo pinhod an makihayyup ke dida ya likkubon dakan dida hantuh pumbalinok didan buhul mu.
22 Portanto, ó Aolibá, assim diz o Senhor DEUS: Eis que eu levantarei teus amantes contra ti, dos quais tua mente está alienada, e eu os trarei contra ti de todo lado.
23 Te amungok dadiyen linalakin iBabilon, iChaldea, iPekod, iSoa, iKoa ya am-in di iAssyria te ipaalik dida. Makaphod di kalalakin dadiyen oopisyal ya aap-apun di titindalun ahik paaliyon.
23 Os babilônios, e todos os caldeus, Pecode, e Soa, e Coa, e todos os assírios com eles, todos eles jovens desejáveis, capitães e governantes, grandes senhores e renomados, todos eles montados sobre cavalos.
24 Umali dan gumubat an malpu dah nangappit hi north ya mungkalesa dat pangiluganan dah almas da. Munhappiyo da ya munhelmet dan munlikkub ke he-a ya nadan imbabalem. Ne impaapput dakan ha-on ta nangamung di pinhod dan aton ke he-a mipuun hi pangi-e da.
24 E eles virão contra ti com carruagens, carroças e rodas, e com uma assembleia de pessoas, as quais se colocarão contra ti broquel, escudo e elmo ao redor; e eu estabelecerei juízo diante deles, e eles te julgarão de acordo com os seus juízos.
25 Ya gapuh namahig an boh-ol kun he-a ya iabulut kun himpappangey pangat dan he-a te makabbungot da. Ahida punggogod di olong mu ya ingam ya patayon day udum an iimbabalem. Ne alan da nadan udum an iimbabalem ta gobhon da didan matagu.
25 E eu colocarei o meu ciúme contra ti, e eles tratarão furiosamente contigo. Tirar-te-ão o teu nariz e as tuas orelhas, e o teu remanescente cairá pela espada. Eles tomarão teus filhos e tuas filhas, e o teu resíduo será devorado pelo fogo.
26 Bik-iyon da nan makakkaphod an bubulwatim ya alan day gamgam mu.
26 Eles também despirão as tuas vestes, e tomarão as tuas belas joias.
27 Hidiyey panikod ku nah gaga-ihon inainat mu tuwalid Egypt an impabayabayad muy adol mu nipalpu dih kaungam. Ta adim mo oggan nomnomon nadan dios dan kinapyan di tagu ya adim mo oggan nomnomon hidiyen boble.
27 Assim eu farei a tua lascívia cessar em ti, e a tua prostituição trazida da terra do Egito; para que tu não levantes os teus olhos para eles, nem te lembres mais do Egito.
28 Ha-oy an Nakattag-en DIOS ya nidadaanak an mangipaboltan ke he-a nadah kahingngitam an buhul mu.
28 Porque assim diz o Senhor DEUS: Eis que eu te entregarei na mão daqueles que tu odeias, na mão daqueles de quem tua mente está alienada;
29 Ta gapu te kahingngitan daka ya alan dan am-in di limmum ta mialig an mabladan kat mibabain kah kabobboble gapu nah at-attom an pabayad muy adol muh linalaki.
29 e, eles lidarão contigo odiosamente, e levarão embora todo o teu trabalho, e te deixarão nua e despida; e a nudez das tuas prostituições será descoberta, a tua lascívia, e as tuas prostituições.
30 He-a pey kon bahul hi kaatan tuwe ke he-a gapu nimpeh in-innat mun impabayad muy adol muh linalakih kabobboble ot ad uwani mo ya adika mibilang an malini ya dinaydayaw muy dios an kinapyan di tagu.
30 Eu farei estas coisas a ti, porque te prostituíste após os pagãos, e porque tu estás contaminada com seus ídolos.
31 Ya gapu te in-un-unud muh in-innat tulang mu ya kastiguwon daka umat hi nangastiguk ke hiya.
31 Tu andaste no caminho de tua irmã; portanto, eu entregarei o seu cálice na tua mão.
32 Kanak di nunna-ud an namahig di holtapom umat hi hinolholtap tulang mun mialig an uminum ka damdama nah basun imminumana. Ta madadag kat ahi daka taltalanggaan hi tataguh kabobboble.
32 Assim diz o Senhor DEUS: Tu beberás do cálice de tua irmã, fundo e largo; serás motivo de riso e de desprezo, e tida por escárnio; isto contém muito.
33 Ahika kay nabutong ya namahig an u-umyung ka ya mabulun ka te nadadag kan umat kan tulang mun hi Samaria.
33 Tu serás preenchida de embriaguez e de dor; com o cálice de espanto e de desolação, com o cálice de tua irmã Samaria.
34 — ausente —
34 Tu irás até mesmo bebê-lo e sugá-lo, e quebrarás seus próprios cacos, e arrancarás fora os teus próprios seios; porque eu falei, diz o Senhor DEUS.
35 — ausente —
35 Portanto, assim diz o Senhor DEUS: Porque tu te esqueceste de mim, e me lançaste para trás das tuas costas, por isso tu também carregarás a tua lascívia e as tuas prostituições.
36 Kimmali boh APU DIOS an kananan ha-on di “Kalyom ke da Oholah ke Oholibah an naliwat da. Ya ipanomnom mun didan gaga-ihoy at-atton da.
36 O SENHOR me disse mais: Filho do homem, tu julgarás a Aolá e a Aolibá? Sim, declara-lhes as suas abominações;
37 Mialig an inhuyop day bokon da inayan, pimmatepate da, dinaydayaw day udum an dios ya pinate day iimbabale da ot iappit da nadah dios dan kinapyan di tagu.
37 Porque eles cometeram adultério e sangue há nas suas mãos, e com os seus ídolos cometeram adultério, e também fizeram com que seus filhos, que de mim geraram, passassem através do fogo, para os devorar.
38 Hinibit da pay di Templok ta adi mo maphod an pundayawan ya adida un-unudon nan ine-en di tugun mipanggep hi Sabadun Tungo te adida lispituwon.
38 Ademais, isto fizeram a mim: contaminaram o meu santuário no mesmo dia, e profanaram os meus shabats.
39 Om, hinibit da nan Templok kediyen algon namatayan da nadah imbabalek.
39 Porque, quando eles haviam matado seus filhos a seus ídolos, vieram no mesmo dia ao meu santuário para profaná-lo, e eis que, assim eles fizeram no meio da minha casa.
40 Immitanud-ak da bo udot hi e mangayag hi linalakih nungkidawwin boble. Ta deket immali dadiyen linalaki ne nun-amo dan hintulang on pinintolan day mata da ya inhuklub day gamgam da.
40 E além disso, enviastes homens, para que viessem de longe, a quem um mensageiro foi enviado; e eis que eles vieram. Por quem te lavaste, pintaste os teus olhos, e te enfeitaste com ornamentos.
41 Ne nakib-un da ke dida nah makaphod ya mayam-on ubunan an wadah hinangngab day lamesaan an dayyah diy nungkiha-ad, takon nadan bangbanglun maghob ya lanan di oliban indat kun dida.
41 E te assentaste sobre uma cama imponente, e uma mesa preparada diante dela, sobre a qual puseste o meu incenso e o meu azeite.
42 Indani ya madngol di ngalan di dakol an linalakin nalpu da nah adi maboblayan. Hina-adan dah takkalang di taklen dadiyen hintulang ya impapngotan da didah makaphod an pongot.
42 E uma voz de uma multidão distraída estava com ela; e com os homens de tipo comum foram trazidos sabeus do deserto, que punham braceletes sobre suas mãos e belas coroas sobre suas cabeças.
43 Athituy kanak: ‘Deket pinhod dan abun ihuyop di babain inhuyohuyop di linalaki ya takombo, ihuyop da danaen hintulang ot athidi met di nibabaiyan da.’
43 Então, eu disse àquela que estava velha de adultérios: Cometerão agora adultérios com ela, e ela com eles?
44 Ot ihuyop dadiyen linalaki da Oholah ke Oholibah umat hi pangat di lalaki nah babain pabayad nay adol na.
44 E, eles entraram nela, como entram em uma mulher que se prostitui; assim eles entraram em Aolá e em Aolibá, mulheres lascivas.
45 Mu ahi kastiguwon nadan maphod an tatagu dadiyen binabain inhuyop day bokon da inayan ya pimmate da te makulug an inat da dadiye, kinali hidiyey lebbengnan maat ke dida.
45 E os homens justos as julgarão segundo à maneira das adúlteras, e segundo à maneira das mulheres que derramam sangue; porque elas são adúlteras, e sangue há nas suas mãos.
46 Ta hidiye nan ha-oy an Nakattag-en DIOS ya kanak di ‘Umali kayun dakol an tatagun bumobboh-ol ke didat taktakuton yu dida ya alan yuy nganneh diyen limmu da.
46 Porque assim diz o Senhor DEUS: Eu trarei uma companhia sobre elas, e as darei para serem removidas e saqueadas.
47 Tugmilan yu ya pumpalang yu dida ya patayon yu nadan iimbabale da ya logabon yuy babale da.
47 E a companhia as apedrejará com pedras, e as despachará com as suas espadas; eles matarão seus filhos e a suas filhas, e queimarão as suas casas com fogo.
48 Hidiyey panikod kun am-in hi nganneh diyen malalaon ma-ma-at tuh boble umat hi pangihuyopan hi bokon inayan ta tumakut di binabain mangiun-unud hi inat da.
48 Assim eu farei com que a lascívia cesse sobre a terra, para que todas as mulheres possam ser ensinadas a não fazerem segundo vossa lascívia.
49 Kastiguwon dakayun duwan hintulang gapuh nangihuyopan yuh bokon yu inayan ya gapuh nundayawan yuh dios an kinapyan di tagu ta panginilaan yun ha-oy nan Nakattag-en DIOS.’”
49 E eles recompensarão vossa lascívia sobre vós, e carregareis os pecados dos vossos ídolos; e sabereis que eu sou o Senhor DEUS.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.