Ezequiel 23
Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs ACF
1 Kimmali boh APU DIOS ke ha-on an kananay
1 Veio mais a mim a palavra do SENHOR, dizendo:
2 “He-an tagu, donglom hituwen kalyok: ‘Waday duwan hintulang an babai an
2 Filho do homem, houve duas mulheres, filhas de uma mesma mãe.
3 handih kaunga dad Egypt ya numbalin dan pabayad day adol da ot ihuyop di linalaki dida.
3 Estas se prostituíram no Egito; prostituíram-se na sua mocidade; ali foram apertados os seus seios, e ali foram apalpados os seios da sua virgindade.
4 Hay ngadan nan panguluwan ya hi Oholah an nialigan di Samaria ya nan nihaynod ya hi Oholibah an nialigan di Jerusalem. Paddungnay in-inek dida ot mawaday iimbabalek ke dida.
4 E os seus nomes eram: Aolá, a mais velha, e Aolibá, sua irmã; e foram minhas, e tiveram filhos e filhas; e, quanto aos seus nomes, Samaria é Aolá, e Jerusalém é Aolibá.
5 Hi Oholah ya pininhod nay udum an linalaki yaden gulat na ya ha-oy ya abu. In-abulut nay adol na nadah iAssyria an hinag-ona.
5 E prostituiu-se Aolá, sendo minha; e enamorou-se dos seus amantes, dos assírios, seus vizinhos,
6 Maphod di kalalakin dadiyen tindalun numbulwati dah mangmangitit an bulwatin di tindalu. Natag-ey saad di udum ya aap-apuy udum an numpuntakke dah kabayu.
6 Vestidos de azul, capitàes e magistrados, todos jovens cobiçáveis, cavaleiros montados a cavalo.
7 Hiya ya nun-ay-ayyaman di oopisyal di iAssyria. Ya dinaydayaw nay dios da ot mialig an linugit nay adol na.
7 Assim cometeu ela as suas devassidões com eles, que eram todos a flor dos filhos da Assíria, e com todos os de quem se enamorava; com todos os seus ídolos se contaminou.
8 Handih timmayan ad Egypt ya uggena intikod hidiyen at-attona mu intultuluy na. Inhuyohuyop di linalaki ya gagaid tuwalin nakihuyop ke dida.
8 E as suas prostituições, que trouxe do Egito, não as deixou; porque com ela se deitaram na sua mocidade, e eles apalparam os seios da sua virgindade, e derramaram sobre ela a sua impudicícia.
9 Impaboltan ku moh Oholah ke dadiyen iAssyrian pakappinhod nan nakamminhod damdaman hiya.
9 Portanto a entreguei na mão dos seus amantes, na mão dos filhos da Assíria, de quem se enamorara.
10 Loktat ya binladan da ot patayon dan ispaday namate dan hiya ya impumbalin dan himbut nadan iimbabalena. Nundingngol am-in hi binabaih kabobbobley mipanggep hi nunliwatan Oholah ya nan naat ke hiyan hidiyey ginun-ud na.
10 Estes descobriram a sua vergonha, levaram seus filhos e suas filhas, mas a ela mataram à espada; e tornou-se falada entre as mulheres, e sobre ela executaram os juízos.
11 Muden takon di tinibon tulang nan hi Oholibah diyen naat ya in-un-unud na ot ya abun hiya ot atona damdamay athidi ya in-al-ala na mah-udot di nunliwatana mu hi tulang nan hi Oholah.
11 Vendo isto sua irmã Aolibá, corrompeu o seu imoderado amor mais do que ela, e as suas devassidões foram mais do que as de sua irmã.
12 Gagamgamana damdama nadan aap-apun iAssyrian maphod di kalalaki dan numbulwati dah bulwatin di tindalu. Natag-ey saad di udum ya ap-apuy udum an nuntakke dan am-in hi kabayu.
12 Enamorou-se dos filhos da Assíria, dos capitàes e dos magistrados seus vizinhos, vestidos com primor, cavaleiros que andam montados em cavalos, todos jovens cobiçáveis.
13 Nun-ingngo dan hintulang an malalaon abuy in-innat da.
13 E vi que se tinha contaminado; o caminho de ambas era o mesmo.
14 — ausente —
14 E aumentou as suas impudicícias, porque viu homens pintados na parede, imagens dos caldeus, pintadas de vermelho;
15 — ausente —
15 Cingidos de cinto nos seus lombos, e tiaras largas e tingidas nas suas cabeças, todos com parecer de príncipes, semelhantes aos filhos de babilônia em Caldéia, terra do seu nascimento.
16 Handih tinibona dadiye ya pinhod nan abun makihuyop ke dida ot umitud-ak hi e mangayag ke dadiyen iBabilon.
16 E enamorou-se deles, ao lançar sobre eles os seus olhos; e lhes mandou mensageiros à Caldéia.
17 Immali dadiyen iBabilon ot ihuyop da ot ad uwani mo ya adi mibilang an malini. Indani bo kaya ya imminglen dida ot itikod nan makihayyup ke dida.
17 Então vieram a ela os filhos de babilônia para o leito dos amores, e a contaminaram com as suas impudicícias; e ela se contaminou com eles; então a sua alma apartou-se deles.
18 Ha-oy ke ya inwalong ku hiya handih in-abulut nay adol nan ihuyop da ya pabayad nay adol nan ipatpatibo na bo udot hi tatagu. Ot madismayaak an abu ke hiya takon hi tulang na.
18 Assim pôs a descoberto as suas devassidões, e descobriu a sua vergonha; então a minha alma se apartou dela, como já tinha se apartado a minha alma de sua irmã.
19 Muden pun-imam-anan aton nadan in-innat nad Egypt handih kaunga nan ipabayad nay adol nah linalaki.
19 Todavia ela multiplicou as suas prostituições, lembrando-se dos dias da sua mocidade, em que se prostituíra na terra do Egito.
20 Gagaid an nakihuyop nadah linalakin iEgypt an makibabain kay da kakabayu.
20 E enamorou-se dos seus amantes, cuja carne é como a de jumentos, e cujo fluxo é como o de cavalos.
21 Hi Oholibah ya impatibonan pun-amlongana nadan malalaon inainat nad Egypt handih kaunganan in-abulut nay adol nan ihuyop di linalaki.
21 Assim trouxeste à memória a perversidade da tua mocidade, quando os do Egito apalpavam os teus seios, por causa dos peitos da tua mocidade.
22 Ta hidiye nan ha-oy an Nakattag-en DIOS ya hituwey kalyok ke hiya. Oholibah, takon di immingle kan dadiyen linalakin pakappinhod mut adim mo pinhod an makihayyup ke dida ya likkubon dakan dida hantuh pumbalinok didan buhul mu.
22 Por isso, ó Aolibá, assim diz o Senhor DEUS: Eis que eu suscitarei contra ti os teus amantes, dos quais se tinha apartado a tua alma, e os trarei contra ti de toda a parte em derredor.
23 Te amungok dadiyen linalakin iBabilon, iChaldea, iPekod, iSoa, iKoa ya am-in di iAssyria te ipaalik dida. Makaphod di kalalakin dadiyen oopisyal ya aap-apun di titindalun ahik paaliyon.
23 Os filhos de Babilônia, e todos os caldeus de Pecode, e de Soa, e de Coa, e todos os filhos da Assíria com eles, jovens cobiçáveis, capitàes e magistrados todos eles, grandes e afamados senhores, todos eles montados a cavalo.
24 Umali dan gumubat an malpu dah nangappit hi north ya mungkalesa dat pangiluganan dah almas da. Munhappiyo da ya munhelmet dan munlikkub ke he-a ya nadan imbabalem. Ne impaapput dakan ha-on ta nangamung di pinhod dan aton ke he-a mipuun hi pangi-e da.
24 E virão contra ti com carros, carretas e rodas, e com multidão de povos; e se colocarão contra ti em redor com paveses, e escudos e capacetes; e porei diante deles o juízo, e julgar-te-ão segundo os seus juízos.
25 Ya gapuh namahig an boh-ol kun he-a ya iabulut kun himpappangey pangat dan he-a te makabbungot da. Ahida punggogod di olong mu ya ingam ya patayon day udum an iimbabalem. Ne alan da nadan udum an iimbabalem ta gobhon da didan matagu.
25 E porei contra ti o meu zelo, e usarão de indignação contigo. Tirar-te-ão o nariz e as orelhas, e o que restar cairá à espada. Eles tomarão teus filhos e tuas filhas, e o que ficar por último em ti será consumido pelo fogo.
26 Bik-iyon da nan makakkaphod an bubulwatim ya alan day gamgam mu.
26 Também te despirão as tuas vestes, e te tomarão as tuas belas jóias.
27 Hidiyey panikod ku nah gaga-ihon inainat mu tuwalid Egypt an impabayabayad muy adol mu nipalpu dih kaungam. Ta adim mo oggan nomnomon nadan dios dan kinapyan di tagu ya adim mo oggan nomnomon hidiyen boble.
27 Assim farei cessar em ti a tua perversidade e a tua prostituição trazida da terra do Egito; e não levantarás os teus olhos para eles, nem te lembrarás nunca mais do Egito.
28 Ha-oy an Nakattag-en DIOS ya nidadaanak an mangipaboltan ke he-a nadah kahingngitam an buhul mu.
28 Porque assim diz o Senhor DEUS: Eis que eu te entregarei na mão dos que odeias, na mão daqueles de quem tem se apartado a tua alma.
29 Ta gapu te kahingngitan daka ya alan dan am-in di limmum ta mialig an mabladan kat mibabain kah kabobboble gapu nah at-attom an pabayad muy adol muh linalaki.
29 E eles te tratarão com ódio, e levarão todo o fruto do teu trabalho, e te deixarão nua e despida; e descobrir-se-á a vergonha da tua prostituição, e a tua perversidade, e as tuas devassidões.
30 He-a pey kon bahul hi kaatan tuwe ke he-a gapu nimpeh in-innat mun impabayad muy adol muh linalakih kabobboble ot ad uwani mo ya adika mibilang an malini ya dinaydayaw muy dios an kinapyan di tagu.
30 Estas coisas se te farão, porque te prostituíste após os gentios, e te contaminaste com os seus ídolos.
31 Ya gapu te in-un-unud muh in-innat tulang mu ya kastiguwon daka umat hi nangastiguk ke hiya.
31 No caminho de tua irmã andaste; por isso entregarei o seu cálice na tua mão.
32 Kanak di nunna-ud an namahig di holtapom umat hi hinolholtap tulang mun mialig an uminum ka damdama nah basun imminumana. Ta madadag kat ahi daka taltalanggaan hi tataguh kabobboble.
32 Assim diz o Senhor DEUS: Beberás o cálice de tua irmã, fundo e largo; servirás de riso e escárnio; pois nele cabe muito.
33 Ahika kay nabutong ya namahig an u-umyung ka ya mabulun ka te nadadag kan umat kan tulang mun hi Samaria.
33 De embriaguez e de dor te encherás; o cálice de tua irmã Samaria é cálice de espanto e de assolação.
34 — ausente —
34 Bebê-lo-ás, pois, e esgotá-lo-ás, e os seus cacos roerás, e os teus seios arrancarás; porque eu o falei, diz o Senhor DEUS.
35 — ausente —
35 Portanto, assim diz o Senhor DEUS: Como te esqueceste de mim, e me lançaste para trás das tuas costas, também carregarás com a tua perversidade e as tuas devassidões.
36 Kimmali boh APU DIOS an kananan ha-on di “Kalyom ke da Oholah ke Oholibah an naliwat da. Ya ipanomnom mun didan gaga-ihoy at-atton da.
36 Disse-me ainda o Senhor: Filho do homem, porventura julgarás tu a Aolá e a Aolibá? Mostra-lhes, pois, as suas abominações.
37 Mialig an inhuyop day bokon da inayan, pimmatepate da, dinaydayaw day udum an dios ya pinate day iimbabale da ot iappit da nadah dios dan kinapyan di tagu.
37 Porque adulteraram, e sangue se acha nas suas mãos, e com os seus ídolos adulteraram, e até os seus filhos, que de mim geraram, fizeram passar pelo fogo, para os consumir.
38 Hinibit da pay di Templok ta adi mo maphod an pundayawan ya adida un-unudon nan ine-en di tugun mipanggep hi Sabadun Tungo te adida lispituwon.
38 E ainda isto me fizeram: contaminaram o meu santuário no mesmo dia, e profanaram os meus sábados.
39 Om, hinibit da nan Templok kediyen algon namatayan da nadah imbabalek.
39 Porquanto, havendo sacrificado seus filhos aos seus ídolos, vinham ao meu santuário no mesmo dia para o profanarem; e eis que assim fizeram no meio da minha casa.
40 Immitanud-ak da bo udot hi e mangayag hi linalakih nungkidawwin boble. Ta deket immali dadiyen linalaki ne nun-amo dan hintulang on pinintolan day mata da ya inhuklub day gamgam da.
40 E, mais ainda, mandaram vir alguns homens, de longe, aos quais fora enviado um mensageiro, e eis que vieram. Por amor deles te lavaste, coloriste os teus olhos, e te ornaste de enfeites.
41 Ne nakib-un da ke dida nah makaphod ya mayam-on ubunan an wadah hinangngab day lamesaan an dayyah diy nungkiha-ad, takon nadan bangbanglun maghob ya lanan di oliban indat kun dida.
41 E te assentaste sobre um leito de honra, diante do qual estava uma mesa preparada; e puseste sobre ela o meu incenso e o meu azeite.
42 Indani ya madngol di ngalan di dakol an linalakin nalpu da nah adi maboblayan. Hina-adan dah takkalang di taklen dadiyen hintulang ya impapngotan da didah makaphod an pongot.
42 Com ela se ouvia a voz de uma multidão satisfeita; com homens de classe baixa foram trazidos beberrões do deserto; e puseram braceletes nas mãos das mulheres e coroas de esplendor nas suas cabeças.
43 Athituy kanak: ‘Deket pinhod dan abun ihuyop di babain inhuyohuyop di linalaki ya takombo, ihuyop da danaen hintulang ot athidi met di nibabaiyan da.’
43 Então disse à envelhecida em adultérios: Agora deveras se prostituirão com ela, e ela com eles?
44 Ot ihuyop dadiyen linalaki da Oholah ke Oholibah umat hi pangat di lalaki nah babain pabayad nay adol na.
44 E entraram a ela, como quem entra a uma prostituta; assim entraram a Aolá e a Aolibá, mulheres infames.
45 Mu ahi kastiguwon nadan maphod an tatagu dadiyen binabain inhuyop day bokon da inayan ya pimmate da te makulug an inat da dadiye, kinali hidiyey lebbengnan maat ke dida.
45 De maneira que homens justos as julgarão como se julgam as adúlteras, e como se julgam as que derramam sangue; porque são adúlteras, e sangue há nas suas mãos.
46 Ta hidiye nan ha-oy an Nakattag-en DIOS ya kanak di ‘Umali kayun dakol an tatagun bumobboh-ol ke didat taktakuton yu dida ya alan yuy nganneh diyen limmu da.
46 Porque assim diz o Senhor DEUS: Farei subir contra elas uma multidão, e as entregarei ao desterro e ao saque.
47 Tugmilan yu ya pumpalang yu dida ya patayon yu nadan iimbabale da ya logabon yuy babale da.
47 E a multidão as apedrejará, e as golpeará com as suas espadas; eles a seus filhos e a suas filhas matarão, e as suas casas queimarão a fogo.
48 Hidiyey panikod kun am-in hi nganneh diyen malalaon ma-ma-at tuh boble umat hi pangihuyopan hi bokon inayan ta tumakut di binabain mangiun-unud hi inat da.
48 Assim farei cessar a perversidade da terra, para que se escarmentem todas as mulheres, e não façam conforme a vossa perversidade;
49 Kastiguwon dakayun duwan hintulang gapuh nangihuyopan yuh bokon yu inayan ya gapuh nundayawan yuh dios an kinapyan di tagu ta panginilaan yun ha-oy nan Nakattag-en DIOS.’”
49 O castigo da vossa perversidade eles farão recair sobre vós, e levareis os pecados dos vossos ídolos; e sabereis que eu sou o Senhor DEUS.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.