Ezequiel 21

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kimmali boh APU DIOS ke ha-on an kananay
1 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
2 “He-an tagu, kalyom di ad-adi mipanggep nah boble an Jerusalem. Ya mipanggep nadah pundayawan di tataguh di. Ya kalyom ke didan iIsrael
2 filho do homem, volta-te para Jerusalém e profere um oráculo contra o santuário, um oráculo contra a terra de Israel.
3 — ausente —
3 Dize-lhe: eis o que diz o Senhor: vou castigar-te, vou tirar a minha espada da bainha para separar de ti o justo e o perverso.
4 — ausente —
4 É porque quero exterminar do teu meio o justo e o malévolo que de sul a norte desembainhei a espada contra todo homem.
5 Ta panginilaan am-in di tatagu an ha-oy an APU DIOS ya hinuknut ku key ispadak ya adik mo ibangngad nah hikot na inggana atok di pinhod kun aton.
5 E todo ser vivo saberá que sou eu o Senhor que desembainharei a espada; e não mais a guardarei.
6 He-an tagu, ipatibom am-in hi tatagun u-umyung kan maid moy namnamam.
6 Por isso, tu, filho do homem, põe-te a lamentar, com o coração partido; lança, em presença deles, amargos gemidos.
7 Ya deket hanhanan da hin tipet u-umyung ka ya kalyom an hay gapuna ya nan dandanin maat an katatakut. Ya gapun diyen maat ya gumayonggong di tatagu ya kumapuy dan maid moy tulid da. Gagala mon madatngan nan gintud kun umannungana. Ha-oy an Nakattag-en DIOS di nangalin tuwe.”
7 Se te perguntarem porque gemes, responderás: é por causa da novidade, que está iminente, e que fará amargurar todos os corações, cair todos os braços, divagar todos os espíritos, dobrar todos os joelhos. Ei-la que chega: ela está aí - oráculo do Senhor Javé!
8 Kanan bon APU DIOS di
8 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
9 — ausente —
9 filho do homem, pronuncia o seguinte oráculo: assim fala o Senhor: dize: A espada! A espada está afiada e polida.
10 — ausente —
10 Afiada, para o massacre; polida, a ponto de desprender clarões: então haveremos de alegrar-nos? O cetro do meu filho sobrepuja todo madeiro.
11 Nakadangngiyan di ispadak ya makataddom te indadaan kun usalok an pamate.
11 Deu-se-lhe polimento para empunhá-la na mão; está ela aguçada e limpa para ser entregue ao degolador.
12 Kinali he-an tagu, u-umyung ka ya pungkulpig muy pagom te tun ispadak ya niong-ong an iusal kuh pamatek hi tataguk an iIsrael takon nadan mangipangpangulun dida. Ya nunna-ud an mate da te maid tuwaliy namnama da.
12 Grita, filho do homem, clama, porque foi tirada contra o meu povo, contra todos os príncipes de Israel, que foram entregues ao gládio com meu povo. Fere-te pois a coxa!
13 Athidiy pamatnak ke didan tataguk ta deket adida muntutuyu ya maat ke didan am-in danae.
13 É uma prova: que há com o cetro desprezado que não mais existe? Oráculo do Senhor Javé.
14 He-an tagu, athituy atom an mangipainila nadah tataguk nah ahi maat ke dida: Oltom an mumpalakpak ne inalam on ispadat iwahiwam hi maminduwa weno mamintulu. Hidiyey kitib-an nan himpappangen ahi maat ke didat mungkakate da.
14 E tu, filho do homem, profetiza, bate as mãos! Que a espada seja dobrada, triplicada! É a espada da carnificina, a espada do grande morticínio que os ameaça de todo lado!
15 Ahi mama-id di tulid nadan tataguk gapuh namahig an takut da. Te ahi wadan am-in hanadah hogpan di ispadan humihhilin kay kil-at an nidadaan an pamatek.
15 Para fazer fundir os corações, para multiplicar as vítimas, diante de todas as portas, assestei a espada para a carnificina; ela está prestes a desprender clarões, ela está afiada para a matança.
16 Ahik pumpalang hidiyen ispadak hi kannigid ya kannawan ya takon di daanay pinhod kun pangipalangan.
16 Volta-te para trás, à direita e à esquerda, diante de ti:
17 Deket naat hidiye ya makaan uppey boh-ol kut mumpalakpakak. Ha-oy an DIOS di nangalin tuwe.”
17 também eu vou bater palmas, vou fartar meu furor, sou eu, o Senhor, que o digo!
18 Kimmali boh APU DIOS ke ha-on an kananay
18 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
19 “He-an tagu, markaam di duwan kalatan dalanon nan patul di Babilon hi umaliyanan itabinay ispadana. Dadiyen duwan kalata ya malpu dah ohan boble. Mu takon di athidi ya mahapul an ha-adam hi sinyal nan nunhappangan nadan kalata.
19 filho do homem, traça dois caminhos que partam ambos do mesmo lugar, para que possa passar a espada do rei de Babilônia.
20 Imarkam an nan oha ya mumpaed Kabbah an ongal an bobled Ammon. Ya nan oha ya imarkam an mumpaed Judah ya Jerusalem an nahamad an naaladan.
20 À entrada do caminho, que conduz à cidade, põe um sinal. Traçarás, para a passagem da espada, um caminho para Rabat dos amonitas, e outro para Judá e a fortaleza de Jerusalém,
21 Hidiyen patul di Babilon ya ahi umohnong nah nunhappangan nan kalatat atonay panginilaana hin daan di pumpa-ayana. Ibunut nan usalonay panana, ne munhanhan hanadah dios na ya itibo na nah alten nan niappit an aggayam.
21 porque o rei de Babilônia se detém na encruzilhada do caminho, à frente dos dois caminhos, para consultar a sorte: ele agita as flechas, interroga os ídolos domésticos, examina o fígado das vítimas.
22 Loktat ya nan panan namarkaan hi Jerusalem di bunutona. Hidiyey panginilaanan hidiy pumpaeyan da. Ikapya day panadag da nah hoob ya ipu-ul day lutah puun nan binattun alad ta dalanon dan kumayat kediyen alad ne tumkuk ta ipainilanan hogpon da nan boblet pumpate da nadan tatagu.
22 Em sua mão direita, detém ele a sorte que designa Jerusalém, para aí colocar os carneiros, para aí dar ordens de carnificina e arrancar gritos de guerra, para conduzir os aríetes contra as portas, para suspender terraços e construir torres.
23 Hanadan iJerusalem ya adida maawatan hin tipe bot waday athidi yaden nahamad di nuntotobbalan da ya maphod di punhahayyupan da. Mu hidiyey mangipanomnom ke dida nadah inat dan bahul ya hidiyey mangipainilan didan mumbalin dan balud.
23 Isso significa aos olhos {dos habitantes} de Jerusalém um presságio mentiroso. Prestaram juramento, mas o rei de Babilônia lhes recorda a lembrança de suas iniqüidades, mandando capturá-los.
24 Kinali ha-oy an DIOS an Nakattag-e ya hituwey kalyok ke didan iJerusalem: Nainila nadan inat yun gaga-iho kinali gapu te nakaliwwat kayu ya ipaboltan dakayuh buhul yu ta mumbalin kayun balud.
24 E por isso, que o que diz o Senhor Javé: uma vez que trazeis à memória os vossos delitos, manifestando as vossas faltas, revelando os vossos pecados em todos os vossos atos, já que vos recordais, sereis castigados.
25 Ya he-a ken gaga-ihon ap-apun di iIsrael ya nadatngan moy nagtud an algon kakastiguwam.
25 Quanto a ti, príncipe de Israel, vil e ímpio, cujo dia é chegado com o término da iniqüidade,
26 Kinali ha-oy an DIOS an Nakattag-e ya kanak ke he-ay kaanom nan inusal mun pongot ya taddung di patul. Te hinnatkon moy maat an adi umat handi. Hanadan nababan tatagu ya ahida mipatag-e ya nadan natag-e ya ahida mipababa.
26 eis o que diz o Senhor Javé: Deixa essa tiara; larga essa coroa; tudo vai mudar. Vai-se exaltar o que é baixo, e abaixar o que é elevado.
27 Om, ahi madadag hituwen boble, ya adi miphod inggana umali nan lebbengnan mun-ap-apu.”
27 Ruína, ruína e ruína! Eis o que dela farei; será aniquilada até que isso aconteça àquele a quem pertence o julgamento, e ao qual eu a entregarei.
28 “He-an tagu, ipainilam di kalyok ya baalon dakat em ipainila nadah iAmmon an manaltalanggah iIsrael. Kanam ke diday ‘Nunna-ud an madadag kayu. Nakahhait ta humilin kay kil-at di ispadak ya nidadaan an miusal an mamaten dakayu.
28 E tu, filho do homem, profetiza: Eis o que diz o Senhor Javé em relação aos amonitas e seus ultrajes. Dize: a espada está desembainhada para a matança, afiada para o massacre, a ponto de desprender clarões,
29 Adi makulug di kinalin nadan profetas yun kanan day malinggop kayun maid di maat ke dakayuh ad-adi. Ya kanan day pumhod kayu mipuun hi in-inop da ya abig da. Mu dandanin madatngan nan nagtud an algon kakastiguwan yu ta pumpate dakayun iusal kuy ispadak.
29 enquanto te entregas a visões mentirosas e a oráculos enganadores, para pô-la na garganta dos cadáveres dos ímpios, cujo dia é chegado com o fim da iniqüidade.
30 Kinali idulin yu nadan iispada yu te kastiguwon dakayun ha-oy hinah boble yu.
30 Põe-na em tua bainha. É no lugar onde foste criado, tua terra natal, que te irei julgar.
31 Ipaboltan dakayuh mabubungot an tatagun hay dumadag di punlaingan dat kastiguwon dakayu gapuh namahig an boh-ol ku.
31 Sobre ti desencadearei a minha cólera; soprarei sobre ti o fogo do meu furor; eu te entregarei nas mãos de homens brutais, artífices de destruição.
32 Mate kayu ya gobhon dakayu nah boble yu. Ta makal-iwan kayun maid moy munnomnom ke dakayu. Ha-oy an DIOS di nangalin tuwe.’”
32 Serás presa das chamas; teu sangue correrá no meio da terra; não se recordará mais de ti, porque sou eu o Senhor, que falei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.