Ezequiel 17

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kimmali boh APU DIOS ke ha-on an kananay
1 Veio a mim esta palavra do Senhor:
2 “He-an tagu, kalyom hituwe nadah iIsrael
2 "Filho do homem, apresente uma alegoria e conte uma parábola à nação de Israel.
3 ta inilaon day pinhod kun kalyon ke dida: ‘Wada handi on ongngal an tuldun makaphod di dutdut na. Ya ambilog di payak nan nabokyag. Timmayap ot ume nah bilid ad Lebanon ot gamdutonay udun nan kaiw an sedar.
3 Diga a eles: ‘Assim diz o Soberano Senhor: Uma grande águia, com asas poderosas, penas longas e basta plumagem de cores variadas veio ao Líbano. Apoderando-se do alto de um cedro,
4 In-e nah diyen udun di sedar nah boblen nadan negosyante ot itanom nah di.
4 arrancou o seu broto mais alto e o levou para uma terra de comerciantes, onde o plantou numa cidade de mercadores.
5 Indani bo ya immalah buwah boble yud Israel ot ena itanom nah makalluwab di mitanom ya adi makudangan hi danum.
5 " ‘Depois apanhou um pouco de sementes da sua terra e as pôs em solo fértil. Ela as plantou como um salgueiro junto a muita água,
6 Loktat ya himmangoh diyen buwa ot maongal ya kon ot grape an adi natag-e mu naakhop ya mibiklag. Wada on haping nan mangan-andong an numpatap-on nidongdong hi kabunyan an kad-an nan tuldu. Hanan lamut na ya nihamad an immed dalom. Himmahapping hidiyen grape ya makahhaybong.
6 e elas brotaram e formaram uma videira baixa e copada. Seus ramos se voltaram para a águia, mas as suas raízes permaneceram debaixo da videira. A videira desenvolveu-se e cobriu-se de ramos, brotos e folhas.
7 Indani ya wada boy ohan ongngal an tulduh an ambilog damdamay payak na ya mahdol di dutdut na. Hanan grape ya nidongdong hi nangappit kediyen tulduy lamut na ya haping na ya tubunan kay mungkodoh danum
7 " ‘Mas havia outra águia grande, com asas poderosas e rica plumagem. A videira lançou suas raízes na direção dessa águia, desde o lugar onde estava plantada e estendeu seus ramos para ela em busca de água.
8 yaden tinummol nah makalluwab di mitanom an waday danum na kinali mahaybong ya makabbunga ya hidiyey kapkaphodan an grape.’
8 Ora, ela havia sido plantada em terreno bom, junto a muita água, onde produziria ramos, daria fruto e se tornaria uma videira viçosa’.
9 Ha-oy an Nakattag-en DIOS ya hituwey kalyok: ‘Kon tumaguh diyen grape ta umongal? Kon adi baguton nan namangulun tulduh diyen grape ta punggi-u nat makleng? Adi naligat an baguton hidiyen grape. Adi bo mahapul an waday usalon an mamagut ya adi mahapul di dakol an tatagun mamagut kediye.
9 "Diga a eles: ‘Assim diz o Soberano Senhor: Ela vingará? Não será desarraigada e seus frutos não serão arrancados dela para que ela seque? Tudo o que brotar dela secará. Não serão precisos nem braços fortes nem muitas pessoas para arrancá-la pelas raízes.
10 Takon hin kananat nabagut ta waday e mangipidwan mangitanom ya makleng metlaing nah kitanomana ten umali nan maatung an dibdib.’”
10 Ainda que seja transplantada, será que vingará? Não secará totalmente quando o vento oriental a atingir, murchando e desaparecendo do lugar onde crescia? ’ "
11 Kanan APU DIOS ke ha-on di
11 Veio depois a mim esta palavra do Senhor:
12 “Hanhanam ya- tuwali ke datuwen makangohhen tatagu hin inila day kibalinan tuwen ab-abig. Athituy kalyom ke didah kibalinana: ‘Hanan patul di Babilon ya immalih tud Jerusalem ot alana nan patul takon nadan opisyal na ot ie na didah boble dad Babilon.
12 "Diga a essa nação rebelde: ‘Você não sabe o que essas coisas significam? ’ Diga a eles: ‘O rei da Babilônia foi a Jerusalém, tirou de lá o seu rei e os seus nobres, e os levou consigo de volta à Babilônia.
13 Tinuddu nay oha nadah pamilyan nan patul an mihannot ot muntobbalan da ya impunsapatanan punnanongonay punhayyupan dan adina ngohayon.
13 Depois fez um tratado com um membro da família real e o colocou sob juramento. Também levou embora os líderes da terra,
14 Ya impakialana nadan aap-apu ot iena didad Babilon ot ibalud na didah dit maid di innun nadan ibba dan e bo munnomnom an gumubat ke dida, ya ta munnanong an maunud hidiyen nuntobbalan da.
14 para humilhar o reino e torná-lo incapaz de voltar a erguer-se, garantindo apenas a sua sobrevivência pelo cumprimento do seu tratado.
15 Mu hidiyen balun patul di Judah ya nginohe nah diyen nuntobbalan da ot umipaeh opisyal nad Egypt hi e mangalah kakabayu ya dakol an tindalu. Nomnomon yu ya- hituwe: An kabaelan nin tuwen balun patul an aton hidiyen implanunan ibahhona nan nuntobbalan da nah patul di Babilon? Kon adi nin makastiguh pangatanan diye? Nunna-ud an makastigu ten ngohayonah diyen nuntobbalan da!
15 Mas o rei se revoltou contra ele e enviou mensagem ao Egito pedindo cavalos e um grande exército. Será que ele se sairá bem? Escapará aquele que age dessa maneira? Romperá ele o tratado e ainda assim escapará?
16 Ha-oy an Nakattag-en DIOS an wadat nangamung ya isapatak an nunna-ud an makastiguh diyen patul ta mated Babilon te uggena inun-unud nan insapatanan nuntobbalan da nah patul hidin nanuddun hiyan mumpatul.
16 " ‘Juro pela minha vida, palavra do Soberano Senhor, que ele morrerá na Babilônia, na terra do rei que o pôs no trono, cujo juramento ele desprezou e cujo tratado ele rompeu.
17 Hay patul di Egypt ya nadan dakol an tindaluna ya maid di kabaelan dan mamaddang ke hiya ten umali nadan iBabilon ta mangapya dah dalanon dan manggop hi Jerusalem ta pumpate da nadan bimmoble.
17 O faraó, com seu poderoso exército e seus batalhões, não será de nenhuma ajuda para ele na guerra, quando rampas são construídas e obras de cerco são erguidas para destruir muitas vidas.
18 Hidiyen patul di Judah ya nunna-ud an makastigu te tipet nunsapatan un-unudonah diyen nuntobbalan da nah patul di Babilon yaden nginohe na?
18 Ele desprezou o juramento quando rompeu o tratado. Como deu a mão em penhor e fez todas essas coisas, de modo algum escapará.
19 Ha-oy an Nakattag-en DIOS an wadat nangamung ya isapatak an kastiguwok te imbahhonay insapatanah ngadan ku.
19 " ‘Por isso assim diz o Soberano Senhor: Juro pela minha vida que farei cair sobre a cabeça dele o meu juramento que ele desprezou e a minha aliança que ele rompeu.
20 Paddungnay biklagok di tawang kut tawangok ta iek ad Babilon ta kastiguwok hidi te uggena impunnanong an mangun-unud ke ha-on.
20 Estenderei sobre ele a minha rede, e ele será pego em meu laço. Eu o levarei para a Babilônia e ali executarei juízo sobre ele porque me foi infiel.
21 Hanadan kapkaphodan an titindaluna ya mate dah gubat ya nadan matdaan ya mahiyak da. Ta panginilaan yu an ha-oy an DIOS di nangalin tuwe.’”
21 Todas as suas tropas em fuga cairão pela espada, e os sobreviventes serão espalhados aos ventos. Então vocês saberão que eu, o Senhor, falei.
22 Hituwe boy kinalin nan Nakattag-en DIOS: “Hi udum hi algo ya umalaak hi uhyok nan kaiw an sedar ta itanom ku nah tap-on nan katagtag-ayan an bilid ad Israel
22 " ‘Assim diz o Soberano Senhor: Eu mesmo apanharei um broto bem do alto de um cedro e o plantarei; arrancarei um renovo tenro de seus ramos mais altos e o plantarei num monte alto e imponente.
23 ta umongngal hidi ya humahappang ya bumubbunga ya mumbalin an kapkaphodan an sedar. Ta kiha-adan ya punhiduman am-in di klasen hamuti.
23 Nos montes altos de Israel eu o plantarei; ele produzirá galhos e dará fruto e se tornará um cedro viçoso. Pássaros de todo tipo se aninharão nele; encontrarão abrigo à sombra de seus galhos.
24 Inilan am-in nadan kaiw kediyen boble an ha-on an DIOS ya longhok nadan natag-en kakaiw ta waday innun nadan i-itay an umongal. Ya kulengok nadan makattagun kakaiw ya pataguwok nadan mungkakuleng. Ha-oy an DIOS di nangalin tuwe.”
24 Todas as árvores do campo saberão que eu, o Senhor, faço cair a árvore alta e faço crescer bem alto a árvore baixa. Eu resseco a árvore verde e faço florescer a árvore seca. " ‘Eu o Senhor falei, e eu o farei’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.