Ezequiel 17

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kimmali boh APU DIOS ke ha-on an kananay
1 E veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
2 “He-an tagu, kalyom hituwe nadah iIsrael
2 Filho do homem, propõe uma parábola e usa de uma comparação para com a casa de Israel.
3 ta inilaon day pinhod kun kalyon ke dida: ‘Wada handi on ongngal an tuldun makaphod di dutdut na. Ya ambilog di payak nan nabokyag. Timmayap ot ume nah bilid ad Lebanon ot gamdutonay udun nan kaiw an sedar.
3 E dize: Assim diz o Senhor Jeová : Uma grande águia, de grandes asas, de farta plumagem, cheia de penas de várias cores, veio ao Líbano e levou o mais alto ramo de um cedro.
4 In-e nah diyen udun di sedar nah boblen nadan negosyante ot itanom nah di.
4 E arrancou a ponta mais alta dos seus ramos e a trouxe a uma terra de mercancia; na cidade de mercadores a pôs.
5 Indani bo ya immalah buwah boble yud Israel ot ena itanom nah makalluwab di mitanom ya adi makudangan hi danum.
5 Tomou da semente da terra e a lançou num campo de semente; tomando-a, a pôs junto às grandes águas, com grande prudência.
6 Loktat ya himmangoh diyen buwa ot maongal ya kon ot grape an adi natag-e mu naakhop ya mibiklag. Wada on haping nan mangan-andong an numpatap-on nidongdong hi kabunyan an kad-an nan tuldu. Hanan lamut na ya nihamad an immed dalom. Himmahapping hidiyen grape ya makahhaybong.
6 E brotou e tornou-se numa videira mui larga, de pouca altura, virando-se para ela os seus ramos, porque as suas raízes estavam debaixo dela; e tornou-se numa videira, e produzia sarmentos, e lançava renovos.
7 Indani ya wada boy ohan ongngal an tulduh an ambilog damdamay payak na ya mahdol di dutdut na. Hanan grape ya nidongdong hi nangappit kediyen tulduy lamut na ya haping na ya tubunan kay mungkodoh danum
7 Houve mais uma grande águia, de grandes asas, e cheia de penas; e eis que essa videira lançou para ela as suas raízes e estendeu para ela os seus ramos, desde as auréolas do seu plantio, para que a regasse.
8 yaden tinummol nah makalluwab di mitanom an waday danum na kinali mahaybong ya makabbunga ya hidiyey kapkaphodan an grape.’
8 Numa boa terra, à borda de muitas águas, estava ela plantada, para produzir ramos e para dar fruto, para que fosse videira excelente.
9 Ha-oy an Nakattag-en DIOS ya hituwey kalyok: ‘Kon tumaguh diyen grape ta umongal? Kon adi baguton nan namangulun tulduh diyen grape ta punggi-u nat makleng? Adi naligat an baguton hidiyen grape. Adi bo mahapul an waday usalon an mamagut ya adi mahapul di dakol an tatagun mamagut kediye.
9 Dize: Assim diz o Senhor Jeová : Ela prosperará? Não lhe arrancará ele as suas raízes e não cortará o seu fruto, para que se seque? Em todas as folhas de seus renovos se secará; e, não com braço grande, nem com muita gente, será arrancada pelas suas raízes.
10 Takon hin kananat nabagut ta waday e mangipidwan mangitanom ya makleng metlaing nah kitanomana ten umali nan maatung an dibdib.’”
10 Mas, estando plantada, prosperará? Porventura, tocando-lhe vento oriental, de todo não se secará? Desde as auréolas do seu plantio se secará.
11 Kanan APU DIOS ke ha-on di
11 Então, veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
12 “Hanhanam ya- tuwali ke datuwen makangohhen tatagu hin inila day kibalinan tuwen ab-abig. Athituy kalyom ke didah kibalinana: ‘Hanan patul di Babilon ya immalih tud Jerusalem ot alana nan patul takon nadan opisyal na ot ie na didah boble dad Babilon.
12 Dize, agora, à casa rebelde: Não sabeis o que significam estas coisas? Dize: Eis que veio o rei de Babilônia a Jerusalém, e tomou o seu rei e os seus príncipes, e os levou consigo para Babilônia;
13 Tinuddu nay oha nadah pamilyan nan patul an mihannot ot muntobbalan da ya impunsapatanan punnanongonay punhayyupan dan adina ngohayon.
13 e tomou um da semente real e fez concerto com ele; e o trouxe sob juramento e tomou os poderosos da terra,
14 Ya impakialana nadan aap-apu ot iena didad Babilon ot ibalud na didah dit maid di innun nadan ibba dan e bo munnomnom an gumubat ke dida, ya ta munnanong an maunud hidiyen nuntobbalan da.
14 para que o reino ficasse humilhado e não se levantasse; para que, guardando o seu concerto, pudesse subsistir.
15 Mu hidiyen balun patul di Judah ya nginohe nah diyen nuntobbalan da ot umipaeh opisyal nad Egypt hi e mangalah kakabayu ya dakol an tindalu. Nomnomon yu ya- hituwe: An kabaelan nin tuwen balun patul an aton hidiyen implanunan ibahhona nan nuntobbalan da nah patul di Babilon? Kon adi nin makastiguh pangatanan diye? Nunna-ud an makastigu ten ngohayonah diyen nuntobbalan da!
15 Mas rebelou-se contra ele, enviando os seus mensageiros ao Egito, para que lhe mandassem cavalos e muita gente; prosperará ou escapará aquele que faz tais coisas? Ou quebrantará o concerto e escapará?
16 Ha-oy an Nakattag-en DIOS an wadat nangamung ya isapatak an nunna-ud an makastiguh diyen patul ta mated Babilon te uggena inun-unud nan insapatanan nuntobbalan da nah patul hidin nanuddun hiyan mumpatul.
16 Como eu vivo, diz o Senhor Jeová , no lugar em que habita o rei que o fez reinar, cujo juramento desprezou e cujo concerto quebrantou, sim, com ele, no meio de Babilônia certamente morrerá.
17 Hay patul di Egypt ya nadan dakol an tindaluna ya maid di kabaelan dan mamaddang ke hiya ten umali nadan iBabilon ta mangapya dah dalanon dan manggop hi Jerusalem ta pumpate da nadan bimmoble.
17 E Faraó, nem com grande exército, nem com uma companhia numerosa, fará coisa alguma com ele em guerra, levantando tranqueiras e edificando baluartes, para destruir muitas vidas.
18 Hidiyen patul di Judah ya nunna-ud an makastigu te tipet nunsapatan un-unudonah diyen nuntobbalan da nah patul di Babilon yaden nginohe na?
18 Pois que desprezou o juramento, quebrantando o concerto, feito com aperto de mão; havendo feito todas essas coisas, não escapará.
19 Ha-oy an Nakattag-en DIOS an wadat nangamung ya isapatak an kastiguwok te imbahhonay insapatanah ngadan ku.
19 Portanto, assim diz o Senhor Jeová : Vivo eu, que o meu juramento, que desprezou, e o meu concerto, que quebrantou, isto farei recair sobre a sua cabeça.
20 Paddungnay biklagok di tawang kut tawangok ta iek ad Babilon ta kastiguwok hidi te uggena impunnanong an mangun-unud ke ha-on.
20 Estenderei sobre ele a minha rede, e ficará preso no meu laço; e o levarei a Babilônia e ali entrarei em juízo com ele pela rebeldia com que se rebelou contra mim.
21 Hanadan kapkaphodan an titindaluna ya mate dah gubat ya nadan matdaan ya mahiyak da. Ta panginilaan yu an ha-oy an DIOS di nangalin tuwe.’”
21 E todos os seus fugitivos, com todas as suas tropas, cairão à espada, e os que restarem serão espalhados em todas as direções; e sabereis que eu, o Senhor , o disse.
22 Hituwe boy kinalin nan Nakattag-en DIOS: “Hi udum hi algo ya umalaak hi uhyok nan kaiw an sedar ta itanom ku nah tap-on nan katagtag-ayan an bilid ad Israel
22 Assim diz o Senhor Jeová : Também eu tomarei o topo do cedro e o plantarei; do principal dos seus renovos cortarei o mais tenro e o plantarei sobre um monte alto e sublime.
23 ta umongngal hidi ya humahappang ya bumubbunga ya mumbalin an kapkaphodan an sedar. Ta kiha-adan ya punhiduman am-in di klasen hamuti.
23 No monte alto de Israel, o plantarei, e produzirá ramos, e dará fruto, e se fará um cedro excelente; e habitarão debaixo dele todas as aves de toda sorte de asas e à sombra dos seus ramos habitarão.
24 Inilan am-in nadan kaiw kediyen boble an ha-on an DIOS ya longhok nadan natag-en kakaiw ta waday innun nadan i-itay an umongal. Ya kulengok nadan makattagun kakaiw ya pataguwok nadan mungkakuleng. Ha-oy an DIOS di nangalin tuwe.”
24 Assim saberão todas as árvores do campo que eu, o Senhor , abati a árvore alta, elevei a árvore baixa, sequei a árvore verde e fiz reverdecer a árvore seca; eu, o Senhor , o disse e o farei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.