Ezequiel 17

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kimmali boh APU DIOS ke ha-on an kananay
1 O Senhor me disse o seguinte:
2 “He-an tagu, kalyom hituwe nadah iIsrael
2 — Homem mortal , faça para os israelitas uma comparação
3 ta inilaon day pinhod kun kalyon ke dida: ‘Wada handi on ongngal an tuldun makaphod di dutdut na. Ya ambilog di payak nan nabokyag. Timmayap ot ume nah bilid ad Lebanon ot gamdutonay udun nan kaiw an sedar.
3 para que saibam o que eu, o Senhor Deus, estou dizendo. Era uma vez uma águia gigantesca , de asas enormes, bem abertas, toda coberta de lindas penas. Ela voou para os montes Líbanos e quebrou a ponta de um cedro .
4 In-e nah diyen udun di sedar nah boblen nadan negosyante ot itanom nah di.
4 Ela levou essa ponta para uma terra de negociantes e a deixou numa cidade de vendedores .
5 Indani bo ya immalah buwah boble yud Israel ot ena itanom nah makalluwab di mitanom ya adi makudangan hi danum.
5 Aí ela pegou na terra de Israel a muda de uma planta e a plantou numa terra boa, onde sempre havia água para fazê-la crescer.
6 Loktat ya himmangoh diyen buwa ot maongal ya kon ot grape an adi natag-e mu naakhop ya mibiklag. Wada on haping nan mangan-andong an numpatap-on nidongdong hi kabunyan an kad-an nan tuldu. Hanan lamut na ya nihamad an immed dalom. Himmahapping hidiyen grape ya makahhaybong.
6 A planta cresceu e se tornou uma parreira baixa, mas esparramada. Os galhos se viraram para o lado da águia, e as raízes cresceram bem fundas. A parreira tinha galhos e estava coberta de folhas.
7 Indani ya wada boy ohan ongngal an tulduh an ambilog damdamay payak na ya mahdol di dutdut na. Hanan grape ya nidongdong hi nangappit kediyen tulduy lamut na ya haping na ya tubunan kay mungkodoh danum
7 — Havia outra águia gigantesca , de asas enormes e muitas penas. A parreira virou as suas raízes e os seus galhos na direção da águia , esperando que ela lhe desse mais água do que havia no pomar onde estava plantada.
8 yaden tinummol nah makalluwab di mitanom an waday danum na kinali mahaybong ya makabbunga ya hidiyey kapkaphodan an grape.’
8 Mas a parreira tinha sido plantada em terra boa e bem-regada, para que fosse uma ótima planta, coberta de folhas, e que produzisse uvas.
9 Ha-oy an Nakattag-en DIOS ya hituwey kalyok: ‘Kon tumaguh diyen grape ta umongal? Kon adi baguton nan namangulun tulduh diyen grape ta punggi-u nat makleng? Adi naligat an baguton hidiyen grape. Adi bo mahapul an waday usalon an mamagut ya adi mahapul di dakol an tatagun mamagut kediye.
9 — Agora, eu, o Senhor Deus, pergunto: “Será que essa parreira vai crescer? Será que a primeira águia não vai arrancá-la pelas raízes, apanhar as uvas e quebrar os ramos, deixando-os secar? Não será necessária muita força nem uma nação poderosa para arrancá-la.
10 Takon hin kananat nabagut ta waday e mangipidwan mangitanom ya makleng metlaing nah kitanomana ten umali nan maatung an dibdib.’”
10 Sim! Ela está plantada, mas será que vai crescer? Será que não vai secar quando o vento leste a castigar? Será que não vai secar no pomar onde está plantada?”
11 Kanan APU DIOS ke ha-on di
11 E o Senhor me disse:
12 “Hanhanam ya- tuwali ke datuwen makangohhen tatagu hin inila day kibalinan tuwen ab-abig. Athituy kalyom ke didah kibalinana: ‘Hanan patul di Babilon ya immalih tud Jerusalem ot alana nan patul takon nadan opisyal na ot ie na didah boble dad Babilon.
12 — Pergunte a esses rebeldes se entenderam o que essa comparação quer dizer. Diga-lhes que o rei da Babilônia veio a Jerusalém, pegou o rei e os seus oficiais e os levou para a Babilônia.
13 Tinuddu nay oha nadah pamilyan nan patul an mihannot ot muntobbalan da ya impunsapatanan punnanongonay punhayyupan dan adina ngohayon.
13 Ele escolheu um homem da família do rei , fez um tratado com ele e o obrigou a jurar que lhe seria fiel. O rei da Babilônia também levou os homens importantes
14 Ya impakialana nadan aap-apu ot iena didad Babilon ot ibalud na didah dit maid di innun nadan ibba dan e bo munnomnom an gumubat ke dida, ya ta munnanong an maunud hidiyen nuntobbalan da.
14 para evitar que a nação se levantasse outra vez e para ter certeza de que o tratado seria cumprido.
15 Mu hidiyen balun patul di Judah ya nginohe nah diyen nuntobbalan da ot umipaeh opisyal nad Egypt hi e mangalah kakabayu ya dakol an tindalu. Nomnomon yu ya- hituwe: An kabaelan nin tuwen balun patul an aton hidiyen implanunan ibahhona nan nuntobbalan da nah patul di Babilon? Kon adi nin makastiguh pangatanan diye? Nunna-ud an makastigu ten ngohayonah diyen nuntobbalan da!
15 Mas o rei de Judá se revoltou e enviou mensageiros ao Egito para conseguirem cavalos e um exército numeroso. Será que isso vai dar certo? E quem faz uma coisa dessas, será que vai escapar? Será que pode quebrar o tratado e escapar do castigo?
16 Ha-oy an Nakattag-en DIOS an wadat nangamung ya isapatak an nunna-ud an makastiguh diyen patul ta mated Babilon te uggena inun-unud nan insapatanan nuntobbalan da nah patul hidin nanuddun hiyan mumpatul.
16 — Juro pela minha vida — diz o Senhor Deus — que esse rei morrerá na Babilônia, pois quebrou o juramento e o tratado que havia feito com o rei da Babilônia, que o pôs no trono.
17 Hay patul di Egypt ya nadan dakol an tindaluna ya maid di kabaelan dan mamaddang ke hiya ten umali nadan iBabilon ta mangapya dah dalanon dan manggop hi Jerusalem ta pumpate da nadan bimmoble.
17 Nem o poderoso exército do rei do Egito seria capaz de ajudá-lo na guerra, quando os babilônios construírem rampas e torres de ataque a fim de matar muita gente.
18 Hidiyen patul di Judah ya nunna-ud an makastigu te tipet nunsapatan un-unudonah diyen nuntobbalan da nah patul di Babilon yaden nginohe na?
18 Ele quebrou o juramento e o tratado que havia feito. E, porque fez todas essas coisas, não escapará.
19 Ha-oy an Nakattag-en DIOS an wadat nangamung ya isapatak an kastiguwok te imbahhonay insapatanah ngadan ku.
19 O Senhor Deus diz: — Juro pela minha vida que eu castigarei o rei por ter quebrado o tratado que pelo meu nome ele jurou guardar.
20 Paddungnay biklagok di tawang kut tawangok ta iek ad Babilon ta kastiguwok hidi te uggena impunnanong an mangun-unud ke ha-on.
20 Estenderei uma rede de caçador e o pegarei nela. Eu o levarei à Babilônia e o castigarei ali, pois ele foi infiel a mim.
21 Hanadan kapkaphodan an titindaluna ya mate dah gubat ya nadan matdaan ya mahiyak da. Ta panginilaan yu an ha-oy an DIOS di nangalin tuwe.’”
21 Os seus melhores soldados serão mortos em batalha, e os que ficarem vivos serão espalhados em todas as direções. Aí vocês ficarão sabendo que eu, o Senhor , falei.
22 Hituwe boy kinalin nan Nakattag-en DIOS: “Hi udum hi algo ya umalaak hi uhyok nan kaiw an sedar ta itanom ku nah tap-on nan katagtag-ayan an bilid ad Israel
22 O Senhor Deus diz isto: “Tirarei a ponta de um cedro alto ; cortarei um broto novo e o plantarei num monte elevado,
23 ta umongngal hidi ya humahappang ya bumubbunga ya mumbalin an kapkaphodan an sedar. Ta kiha-adan ya punhiduman am-in di klasen hamuti.
23 no monte mais alto de Israel . Ele soltará galhos, produzirá sementes e se tornará um cedro muito lindo. Pássaros de todo tipo viverão ali e acharão abrigo na sua sombra.
24 Inilan am-in nadan kaiw kediyen boble an ha-on an DIOS ya longhok nadan natag-en kakaiw ta waday innun nadan i-itay an umongal. Ya kulengok nadan makattagun kakaiw ya pataguwok nadan mungkakuleng. Ha-oy an DIOS di nangalin tuwe.”
24 Todas as árvores dos campos ficarão sabendo que eu sou o Eu derrubo as árvores altas e faço as árvores pequenas crescerem. Eu seco as árvores verdes e faço com que as árvores secas fiquem verdes de novo. — Eu, o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.