Ezequiel 17

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kimmali boh APU DIOS ke ha-on an kananay
1 A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
2 “He-an tagu, kalyom hituwe nadah iIsrael
2 — Filho do homem, proponha um enigma e apresente uma parábola à casa de Israel.
3 ta inilaon day pinhod kun kalyon ke dida: ‘Wada handi on ongngal an tuldun makaphod di dutdut na. Ya ambilog di payak nan nabokyag. Timmayap ot ume nah bilid ad Lebanon ot gamdutonay udun nan kaiw an sedar.
3 Diga: Assim diz o Senhor Deus: “Uma grande águia, de grandes asas, de comprida plumagem, cheia de penas de várias cores, veio ao Líbano e levou a ponta de um cedro.
4 In-e nah diyen udun di sedar nah boblen nadan negosyante ot itanom nah di.
4 Arrancou a ponta mais alta dos seus ramos e a levou para uma terra de negociantes; na cidade de mercadores, a deixou.
5 Indani bo ya immalah buwah boble yud Israel ot ena itanom nah makalluwab di mitanom ya adi makudangan hi danum.
5 Depois, pegou uma semente da terra e a plantou num campo fértil; pegou-a e a plantou junto às muitas águas, como se fosse um salgueiro.
6 Loktat ya himmangoh diyen buwa ot maongal ya kon ot grape an adi natag-e mu naakhop ya mibiklag. Wada on haping nan mangan-andong an numpatap-on nidongdong hi kabunyan an kad-an nan tuldu. Hanan lamut na ya nihamad an immed dalom. Himmahapping hidiyen grape ya makahhaybong.
6 Ela cresceu e se tornou uma videira de pouca altura, mas esparramada, com os ramos virados para a águia e as raízes debaixo dela. Assim, ela se tornou uma videira, e produzia ramos, e lançava renovos.”
7 Indani ya wada boy ohan ongngal an tulduh an ambilog damdamay payak na ya mahdol di dutdut na. Hanan grape ya nidongdong hi nangappit kediyen tulduy lamut na ya haping na ya tubunan kay mungkodoh danum
7 “Houve outra grande águia, de grandes asas e de muitas penas. E eis que a videira lançou as suas raízes na direção dessa águia e estendeu para ela os seus ramos, desde o lugar onde estava plantada, para que a regasse.
8 yaden tinummol nah makalluwab di mitanom an waday danum na kinali mahaybong ya makabbunga ya hidiyey kapkaphodan an grape.’
8 Ela estava plantada em boa terra, junto a muitas águas, para produzir ramos, dar frutos e ser excelente videira.”
9 Ha-oy an Nakattag-en DIOS ya hituwey kalyok: ‘Kon tumaguh diyen grape ta umongal? Kon adi baguton nan namangulun tulduh diyen grape ta punggi-u nat makleng? Adi naligat an baguton hidiyen grape. Adi bo mahapul an waday usalon an mamagut ya adi mahapul di dakol an tatagun mamagut kediye.
9 — Diga: Assim diz o Senhor Deus: “Será que ela vai prosperar? Será que a primeira águia não lhe arrancará as raízes e não cortará o seu fruto, para que se sequem todas as folhas de seus renovos? Não será necessária muita força nem muita gente para arrancá-la pelas raízes.
10 Takon hin kananat nabagut ta waday e mangipidwan mangitanom ya makleng metlaing nah kitanomana ten umali nan maatung an dibdib.’”
10 Mas, mesmo que esteja plantada, será que vai prosperar? Será que não vai secar completamente quando o vento leste tocar nela? No lugar onde está plantada, secará.”
11 Kanan APU DIOS ke ha-on di
11 Então a palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
12 “Hanhanam ya- tuwali ke datuwen makangohhen tatagu hin inila day kibalinan tuwen ab-abig. Athituy kalyom ke didah kibalinana: ‘Hanan patul di Babilon ya immalih tud Jerusalem ot alana nan patul takon nadan opisyal na ot ie na didah boble dad Babilon.
12 — Pergunte agora à casa rebelde: Será que vocês não sabem o que significa isso? Diga: Eis que o rei da Babilônia veio a Jerusalém, pegou o seu rei e os seus príncipes e os levou consigo para a Babilônia.
13 Tinuddu nay oha nadah pamilyan nan patul an mihannot ot muntobbalan da ya impunsapatanan punnanongonay punhayyupan dan adina ngohayon.
13 Escolheu um membro da família real, fez aliança com ele e tomou dele juramento. Levou os poderosos da terra,
14 Ya impakialana nadan aap-apu ot iena didad Babilon ot ibalud na didah dit maid di innun nadan ibba dan e bo munnomnom an gumubat ke dida, ya ta munnanong an maunud hidiyen nuntobbalan da.
14 para que o reino ficasse humilhado e não se levantasse, mas, guardando a sua aliança, pudesse subsistir.
15 Mu hidiyen balun patul di Judah ya nginohe nah diyen nuntobbalan da ot umipaeh opisyal nad Egypt hi e mangalah kakabayu ya dakol an tindalu. Nomnomon yu ya- hituwe: An kabaelan nin tuwen balun patul an aton hidiyen implanunan ibahhona nan nuntobbalan da nah patul di Babilon? Kon adi nin makastiguh pangatanan diye? Nunna-ud an makastigu ten ngohayonah diyen nuntobbalan da!
15 Mas ele se rebelou contra o rei da Babilônia, enviando os seus mensageiros ao Egito, para conseguir cavalos e um grande exército. Será que prosperará ou conseguirá escapar aquele que faz tais coisas? Poderá quebrar a aliança e escapar?
16 Ha-oy an Nakattag-en DIOS an wadat nangamung ya isapatak an nunna-ud an makastiguh diyen patul ta mated Babilon te uggena inun-unud nan insapatanan nuntobbalan da nah patul hidin nanuddun hiyan mumpatul.
16 — Tão certo como eu vivo, diz o Senhor Deus, no lugar em que mora o rei que o pôs no trono, cujo juramento desprezou e cuja aliança quebrou, sim, junto dele, no meio da Babilônia será morto.
17 Hay patul di Egypt ya nadan dakol an tindaluna ya maid di kabaelan dan mamaddang ke hiya ten umali nadan iBabilon ta mangapya dah dalanon dan manggop hi Jerusalem ta pumpate da nadan bimmoble.
17 Faraó, nem com grande exército, nem com numerosa companhia, o ajudará na guerra, quando rampas e torres de ataque forem levantadas para destruir muitas vidas.
18 Hidiyen patul di Judah ya nunna-ud an makastigu te tipet nunsapatan un-unudonah diyen nuntobbalan da nah patul di Babilon yaden nginohe na?
18 Ele desprezou o juramento, quebrando a aliança feita com aperto de mão, e praticou todas estas coisas; por isso, não escapará.
19 Ha-oy an Nakattag-en DIOS an wadat nangamung ya isapatak an kastiguwok te imbahhonay insapatanah ngadan ku.
19 — Portanto, assim diz o Senhor Deus: Tão certo como eu vivo, o meu juramento que ele desprezou e a minha aliança que ele quebrou, isto farei recair sobre a sua cabeça.
20 Paddungnay biklagok di tawang kut tawangok ta iek ad Babilon ta kastiguwok hidi te uggena impunnanong an mangun-unud ke ha-on.
20 Estenderei sobre ele a minha rede, e ficará preso nas minhas malhas. Eu o levarei para a Babilônia e ali entrarei em juízo com ele por causa da rebeldia que praticou contra mim.
21 Hanadan kapkaphodan an titindaluna ya mate dah gubat ya nadan matdaan ya mahiyak da. Ta panginilaan yu an ha-oy an DIOS di nangalin tuwe.’”
21 Todos os seus fugitivos, com todas as suas tropas, cairão à espada, e os que restarem serão espalhados aos quatro ventos. Então vocês saberão que eu, o Senhor , falei.
22 Hituwe boy kinalin nan Nakattag-en DIOS: “Hi udum hi algo ya umalaak hi uhyok nan kaiw an sedar ta itanom ku nah tap-on nan katagtag-ayan an bilid ad Israel
22 — Assim diz o Senhor Deus: Também eu pegarei a ponta mais alta de um cedro e a plantarei; do principal dos seus ramos cortarei o renovo mais tenro e eu mesmo o plantarei sobre um monte alto e sublime.
23 ta umongngal hidi ya humahappang ya bumubbunga ya mumbalin an kapkaphodan an sedar. Ta kiha-adan ya punhiduman am-in di klasen hamuti.
23 No monte alto de Israel, o plantarei; ele produzirá ramos, dará frutos e se tornará um cedro excelente. Debaixo dele, viverão pássaros de todo tipo; à sombra dos seus ramos se aninharão aves de toda espécie.
24 Inilan am-in nadan kaiw kediyen boble an ha-on an DIOS ya longhok nadan natag-en kakaiw ta waday innun nadan i-itay an umongal. Ya kulengok nadan makattagun kakaiw ya pataguwok nadan mungkakuleng. Ha-oy an DIOS di nangalin tuwe.”
24 Todas as árvores do campo saberão que eu, o Senhor , derrubo a árvore alta e elevo a baixa, seco a árvore verde e faço reverdecer a seca. Eu, o Senhor , falei e eu o cumprirei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.