Ezequiel 16

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kimmali boh APU DIOS ke ha-on an kananay
1 A palavra do Senhor foi-me dirigida nestes termos:
2 “He-an tagu, kalyom ke Jerusalem nadan umipaboh-ol an inat na.
2 filho do homem, mostra a Jerusalém os seus crimes abomináveis.
3 Ya kalyom an ha-oy an Nakattag-en DIOS ya kanak ke hiyay ‘He-a ya nitungo kad Kanaan. Amorite hi amam ya Hittite hi inam.
3 Dir-lhe-ás: eis o que diz o Senhor Javé a respeito de Jerusalém: por tua origem e nascimento, pertences à terra de Canaã; teu pai foi um amorreu e tua mãe, uma hitita.
4 Handih nitungowam ya maid di nangipaptok ke he-a, maid di namuttut hi puhog mu ya maid di nangamon he-a weno nangiapuwap hi ahin ke he-at bulwatiyan daka.
4 No dia do teu nascimento, teu cordão umbilical não foi cortado; não te banharam com água para te purificar, não te untaram com sal, nem te enfaixaram.
5 Maid di nangipaptok hi athitun he-a te maid di hinummok ke he-a ya maid di naminhod ke he-a. Kinali inwele daka nah payot mate kah di.
5 Ninguém se inclinou sobre ti para te prestar algum piedoso cuidado. No dia em que nasceste foste exposta em meio das campinas; só havia infortúnio para ti.
6 Indani ya nala-uwak ot tibon dakan mungkoyakkoyang ka nah dalam. Ot awiton daka te adik pinhod an mate ka.
6 Passei junto de ti e te percebi banhada em teu sangue. Eu te gritei: vive {malgrado o teu sangue}, vive {malgrado o teu sangue},
7 Impaptok daka ot maongal kan umat ka nah maluwab an nitanom. Kimmat-agu ka ya natag-e kan babain andukkey buuk mu. Muden numbollad ka te maid di bulwatim.
7 e eu te fiz multiplicar como a erva dos prados. Cresceste. Ficaste moça. Teus seios se formaram, veio-te o pêlo. Mas estavas nua, inteiramente nua.
8 Handih nala-uwak bo ya tinibo dakan daydayuna mon malahin ka. Inlibbut kun he-a nan ambilog an bulwatik ta mahaniyan di adol mu. Insapatak di naminhod kun he-a ot iine dakan ha-oy an Nakattag-en DIOS ot ipaptok daka.
8 Passando junto de ti, verifiquei que já havia chegado o teu tempo, o tempo dos amores. Estendi sobre ti o pano do meu manto, cobri tua nudez; depois fiz contigo uma aliança ligando-me a ti pelo juramento - oráculo do Senhor Javé - e tu me pertenceste.
9 Handi ya inamo dakan inulahak di dalam ot lanaan dakah nabanglun lana
9 Então eu te mergulhei na água para limpar o sangue de que estavas coberta, e te ungi com óleo.
10 ot ahi daka bulwatiyan hi makaphod ya nakangnginan bulwati ya inapatutan dakah lalat. Indat kuy ipngot mu
10 Eu te vesti de tecidos bordados, calcei-te com sapatos de pele de golfinho, cingi-te com um cinto de fino linho e um véu de seda.
11 ya indat ku boy gamgam mun pang-o ya hubong ya takkalang.
11 Ornei-te de adornos: braceletes nos teus pulsos, colares em teu pescoço,
12 Indat ku bon he-ay balituk an miha-ad hi olong mu takon di hingat mu ya nan miha-ad hi ulum.
12 um anel para o teu nariz, brincos para tuas orelhas, uma coroa magnífica para tua cabeça.
13 Om, nunggamgam kah balituk ya silber ya numbulwati kah makaphod ya nanginan bulwatin naabol. Ya hay kanom ya nan tinapay an nakapyah makaphod an alina, iyyukan ya mantekan di oliba. Namahig di kinamaddikit mun umat ka nah inayan di patul.
13 Teus ornatos eram de ouro, prata, com vestimentas de linho fino, de seda e panos bordados; teu alimento era trigo, mel e óleo. Cada vez mais bela, chegaste à dignidade real.
14 Indani ya nundingngol hi kabobbobley kinamaddikit mu. Mu man-uket numbalin kan athidi ya gapuh numpaptok kun he-a. Ha-oy an APU DIOS an Nakattag-ey nangalin tuwe.
14 A reputação da tua beleza correu entre as nações, pois essa beleza era perfeita, graças ao esplendor que te havia eu preparado - oráculo do Senhor Javé.
15 Ya gapu bo anhan bot ininnilam an maddikit ka ya am-in boy lalakin umali ya ihuyop mu.
15 Tu, porém, te fiaste na beleza, aproveitaste da tua fama para te prostituíres e ofereceste a tua sensualidade a todo transeunte, a quem te entregaste.
16 Nangapya kah makaphod an pundayawam an inusal muy udum an bulwatim ot itultuluy mun aton dadiye umat hi at-atton di babain pabayad nay adol nah linalaki.
16 Tomaste tuas vestimentas para delas fazeres lugares altos para ti, ornados de panos de variegadas cores, e te deste à depravação, o que jamais deveria ter sucedido, e que te não sucederá jamais.
17 Hanadan silber ya balituk an gamgam mun indat kun he-a ya inusal mun nangapyah linalakin tinattaggun dayawom. Adik pinhod hidiyen inat mun mialig hi aton di babain pabayad nay adol nah linalaki.
17 Tomaste as esplêndidas jóias feitas com o meu ouro e minha prata, jóias que eu te havia doado, e fabricaste com elas imagens humanas, com que te prostituíste,
18 Hanada bon bulwatin naboldaan an indat kun he-a ya impabulwatim hanadah daydayawom an adi makulug an dios an kinapyam ot iappit mu bon dida nadan lanan di oliba ya nadan bangbanglun indat kun he-a.
18 cobriste-as com as tuas próprias vestes bordadas, e lhes ofereceste o meu óleo e os meus aromas.
19 Hanan kanom an indat kun he-an dadiye ya makaphod an alina, mantekan di oliba ya iyyukan ya in-appit mun dadiyen dayawom an dios te pangalim on idat dan he-ay nganneh diyen ibagam. Ha-oy an APU DIOS an Nakattag-ey nangalin tuwe.
19 O pão que eu te havia dado, a flor da farinha, o óleo e o mel com que te nutrias, deste-os em oferenda de agradável odor. Eis o que tens feito - oráculo do Senhor Javé.
20 Kulangom pay dadiyen inat mu ot alam nadan iimbabale tan linalaki ya binabai ot iappit mun makan ke dadiyen dios mu. Kon makudang nadan inat mun paddungnay pibayad muy adol muh udum an linalaki?
20 Depois tomaste os teus filhos e tuas filhas, que para mim deste à luz e os ofereceste a eles para sua nutrição. Por acaso são poucas as tuas prostituições?
21 Kon tipet kulangom dadiyen inat mut mahapul pay an em iappit ke dadiyen dios mu nadan imbabale ta?
21 Degolaste os meus filhos e os fizeste passar pelo fogo em sua honra.
22 Tipe anhan ta handih nangatam ke dadiye ya uggem ninomnom an handih kagolang mu ya maid di nunhangud ke he-a ot naala ya numbolad ka ya nungkoyakoyang ka nah dalam?’
22 Em meio a todas essas depravações abomináveis, não te lembraste do tempo de tua juventude, quando estavas toda nua e te rolavas em teu sangue.
23 Ad uwani ya ha-oy an Nakattag-en DIOS ya kanak di ‘Mahmok kan abu te makastigu ka! Man-uke ya inat mun am-in di gaga-iho
23 Para cúmulo de todas essas maldades - Ai! Ai de ti! Oráculo do Senhor -,
24 mu kulangom pay ot mangapya kah pundayawam hanadah dios mu nadah kakalata.
24 edificaste uma colina, um lugar alto em todas as encruzilhadas.
25 Impakaibabbam di kinamaddikit mu ot atom nadan umat hi at-atton nadan binabain pabayad day adol dah linalaki. Em, ih-ih-od di adol muh kabigabigat hi kumpulmin mala-u.
25 À entrada de cada rua erigiste um lugar alto, e desonraste a tua beleza, dando teu corpo a todos os que vinham, multiplicando as tuas depravações.
26 Ya iabulut muy adol mu nadah hinag-on mun iEgypt an gagaid an mangihuyop ke he-a. Hinaen at-attom ya umipabobboh-ol an abu ke ha-on.
26 Tu te prostituíste com os egípcios, teus vizinhos de corpos vigorosos, e multiplicaste as prostituições para me irritar.
27 Kinali kastiguwon dakan iabulut kut sakupon di buhul mun iPilistiay udum hanadah boblem. Takon dadiyen iPilistia ya balawon dah naen gaga-ihon at-attom.
27 Mas eu estendi a mão contra ti; reduzi a tua porção, deixei-te à mercê das tuas inimigas, as filhas dos filisteus, envergonhadas elas próprias do teu infame proceder.
28 Impabayad mu pay di adol mu nadah iAssyria te maid di kanam on abu mo tut-uwa tun at-attok.
28 Tu te prostituíste também com os assírios, porque não estavas satisfeita, e ainda assim não te deste por saciada;
29 Loktat ya takon mo pay nadan iBabilon an negosyante ya inhuyop mu muden kapyanan kulangom.
29 multiplicaste as tuas depravações no país dos mercadores, entre os caldeus, sem que, contudo, te tenhas fartado.
30 Anakkaya mo anhan di kinagaga-ihom an inat mun am-in di umat hi aton nan maid di bainan babain pabayad nay adol nah linalaki. Ha-oy an APU DIOS an Nakattag-ey nangalin tuwe.
30 Como é frouxo o teu coração - oráculo do Senhor Javé -, para teres tido ali o comportamento de uma prostituta,
31 Man-u bo te em nungkapya nadah kakalatay pundayawam hanadah dios mun kinapyan di tagu ta atom hidiy umat hi at-atton di babain pabayad nay adol na muden adim boppo abuluton di mibayad ke he-a.
31 por teres construído um montículo em todas as encruzilhadas, e um lugar alto à entrada de todas as ruas, sem mesmo procurar um salário como meretriz.
32 Umat ka bo nah babain adina iohhah inayanay pamhod nat hiya ya abuy ihuyop na te kon ot makihuyop kah udum an linalaki.
32 Tens sido mulher adúltera que acolhe os estranhos em lugar do esposo.
33 Hay ke babain pabayad nay adol na ya alanay ibayad dan hiya. Mu he-a ke ya nahunni te idatam hi regalo nadan mangihuyop ke he-a ya bayadam di linalakin malpuh daanan boblet umali dan mangihuyop ke he-a.
33 A todas as prostitutas se dão presentes, mas tu fizeste brindes a todos os teus amantes, procedeste com largueza para que de todos os lados viessem prostituir-se contigo.
34 Hinnatkon ka pe, oha bo ya maid di namilit ke he-an mumbalin hi athina. Adika bo tuwali mabayadan yaden he-a pay udot di bumayad! Talagan hinnatkon ka!
34 Tens sido o avesso das outras mulheres em tuas depravações: não te procuravam; eras tu que pagavas ao invés de receber, fazendo tudo ao contrário do que fazem as outras.
35 Aga, he-an Jerusalem an mialig nah babain pabayad nay adol nah linalaki, donglom hituwen kalin APU DIOS an Nakattag-e.
35 Em vista de tudo isto, luxuriosa, escuta o que diz o Senhor:
36 Hituwey kanan diyen Nakattag-en AP-APU: Gapu ke datuwen inat mun in-abulut muy adol muh linalakin pininhod mu, ya gapuh namatayam hi imbabalem ot iappit mu nadah dios mun kinapyan di tagu
36 eis o que diz o Senhor Javé: por tua prata dilapidada, por tua nudez descoberta no decurso de tuas prostituições com os teus amantes e com os teus ídolos abomináveis, pelo sangue de teus filhos que lhes deste,
37 ya athituy atok: Amungok am-in dadiyen linalakin pakappinhod mun nangipaamlong ke he-a takon nadan kahingngitam ta malikkub dan he-a ne kinaan kuy bulwatim ta ang-ang-angon dakan numbolad.
37 vou reunir todos os teus amantes com aquele a quem juraste amor, todos quantos amaste e todos que detestas-te, vou reuni-los contra ti de todos os lados, e perante eles descobrirei a tua nudez, a fim de que te contemplem totalmente.
38 Kastiguwon dakah umat hi kastigun di babain inhuyop nay bokona inayan ya umat hi kastigun di pimmaten kastiguwok hi kate gapuh namahig an boh-ol ku.
38 Eu infligirei o castigo às adúlteras e às criminosas, e contra ti desencadearei meu furor e meus ciúmes.
39 Ipaboltan dakah tataguh udum an boblen pinpinhod mu ta pumpai da nadan kinanapyam an balen di dios mu. Ya pun-ala day bulwatim ya gamgam mu. Ma-ma-idan di ahida ibatin he-at paddungnay nabladan kat mibabain ka!
39 Entregar-te-ei nas suas mãos; eles demolirão o teu montículo, abaterão o teu lugar alto; despojar-te-ão dos teus vestidos; levarão os teus ornatos e te deixarão nua e despojada.
40 Ahi mumbabaddang dadiyen pinpinhod mut tugmilan daka ya tanogtogon daka
40 Em seguida sublevarão contra ti a multidão: serás apedrejada e perecerás pela espada;
41 ne linggab day balem yaden ang-ang-angon di udum an binabaih diyen ma-ma-at an kastigum. Hidiyey panikod ku nah at-attom an umat hi at-atton di babain pabayad nay adol na ya hidiyey panikod kuh pangidaidatam hi regalo nadah linalakin pinpinhod mu.
41 atearão fogo à tua casa e se fará juízo contra ti, aos olhos de uma multidão de mulheres; porei fim às tuas prostituições e não terás mais salário a dar.
42 Ta makaan moy boh-ol kut dumin-ong moy nomnom ku. Maid moy gumapuh ek bumoh-olan ya adiyak mo umamo nadah udum an dios mu.
42 Saciarei o meu furor contra ti e, quando tiveres deixado de ser objeto do meu zelo, eu me acalmarei, e minha cólera terminará.
43 Nakal-iwam an abuy namaptok kun he-a handih kaittay mu. Ya impaboh-olak gapu nadah inat mu. Kinali mahapul an boklaom am-in dadiyen numbahulam. Kulangom pay bo udot dadiyet atom pay di malalaon ihuyop muy bokon mu inayan. Inat mu pay nadan udum an umipaboh-ol ke ha-on. Ha-oy an Nakattag-en DIOS di nangalin tuwe.’
43 Porque não te lembraste do tempo da tua mocidade, e tudo isso fizeste com o fito de provocar-me, vou fazer cair sobre tua cabeça o peso de teu proceder - oráculo do Senhor Javé -, a fim de que não ajuntes novos crimes às tuas abominações.
44 Kanan APU DIOS di ‘Ahi kalkalyon di tataguh tuwe mipanggep ke he-a, Jerusalem: Hay imbabalena ya umat hi ammod na.
44 Todos os amigos de provérbios dirão a teu respeito: tal mãe, tal filha.
45 Makulug an umat kan inam an kahingngitanay inayana ya iimbabalena. Umat ka bo nadah tutulang mun binabain kahingngitan day inayan da ya iimbabale da. Om, makulug an Hittite hi inam ya Amorite hi amam.
45 De fato és bem filha de tua mãe, que tomou aversão a seu marido e a seus filhos; és bem irmã de tuas irmãs, que tomaram aversão a seus maridos e a seus filhos. Tua mãe era uma hitita e teu pai, um amorreu.
46 Hanan tulang mun hi Samaria an panguluwan ya nadan iimbabalena ya dehdi dah nangappit hi north. Hana bon tulang mun hi Sodom an nitun-ud ke he-a ya nadan iimbabalena ya dehdi dah nangappit hi south.
46 Tua irmã mais velha é Samaria, que habita à esquerda com suas filhas; tua irmã mais moça é Sodoma, que habita com suas filhas à tua direita.
47 Diday nangiun-unudam hanadah gaga-ihon at-attom. Muden nahalman di kinagaga-ihom mu dida.
47 Ainda não estavas contente em seguir seu passo e em imitar seus horrores; era pouco! Foste mais longe que elas na corrupção.
48 Ya ha-oy an Nakattag-en DIOS an wadat nangamung ya kalyok di kudukdul pay hi Sodom ya nadan imbabalenan binabai te namahig di liwat yun nadah imbabalem an binabai mu dida.
48 Por minha vida - oráculo do Senhor Javé -, tua irmã Sodoma e suas filhas não fizeram o que fizeste tu e tuas filhas.
49 Hay liwat nan ibam an hi Sodom ya nadan imbabalena ya mumpahhiya da, mahiga da, namahig di pangan dan kah-in di mamabhug da, ammunay kiphodan dan inila da, adida anhan tibon di kiphodan di ibba da ya adida bumaddang nadah nawotwot an mihahha-ad nah panto dah dola.
49 O crime da tua irmã Sodoma era este: opulência, glutoneria, indolência, ociosidade; eis como vivia ela, assim como suas filhas, sem tomar pela mão o miserável e o indigente.
50 Hay punnomnom dah adol da ya kudukdul da mu hay udum an tatagu. Oha bo ya at-atton da nadan kahingngitak. Hidiyey gapunan dinadag ku dida. Inilak an impakainnilam di mipanggep kediye.
50 Tornaram-se arrogantes e, sob os meus olhos, se entregaram à abominação; por isso eu as fiz desaparecer, como viste.
51 Ya hi Samaria ya nadan imbabalena ya paddungnay adi mikagodway liwat dan he-a. Nahalman an abuy kinagaga-ihom an paddungnay tab-unanay kinagaga-ihon di iSodom ya iSamaria ta hidiye nan deket ipaddung dakan dida ya kay mo maid di liwat da.
51 Quanto à Samaria, não cometeu ela a metade dos teus pecados, porque multiplicaste os teus crimes além dos seus e, por todas essas perversidades que cometeste, justificaste as tuas irmãs.
52 Gulat na ya bumaba-in ka te namahig di liwat mu, mu hay liwat nadan iibam. Ta hidiye nan deke nimpet ipaddung dakan dida ya kay mo maid di liwat da.
52 Carrega, pois, também tu, a vergonha das faltas pelas quais tu as justificaste graças a teus pecados, cuja malvadez superou a dos delas, afiguram-se elas mais justas que tu. De tua parte, carrega a vergonha e suporta a tua ignomínia, pois até fazes parecerem justas as tuas irmãs.
53 Dinadag ku da Sodom ke Samaria takon nadan iimbabale da mu ahik ibangngad di kinadangyan da. Ne ahik imbangngad damdamay kinadangyan mu.
53 No tempo em que eu as tiver restaurado, Sodoma e suas filhas, Samaria e suas filhas, eu te restaurarei entre elas,
54 Ongal di kibabainam gapu nadah himpappangen liwat mu, mu da Sodom ke Samaria ta pangali da on kudukdul da mu he-a.
54 a fim de que carregues o teu opróbrio e sejas tu confundida por tudo quanto fizeste para seu conforto.
55 Muden ahik paphodon da Sodom ke Samaria takon di he-a. Takon nadan boble yu ya ahik paphodon ta umat bo handi.
55 Tua irmã Sodoma e suas filhas retornarão a seu primitivo estado, Samaria e suas filhas igualmente; e tu também, com tuas filhas, voltareis à vossa antiga situação.
56 Kon adi handi ke ya tanaltalanggaam hi Sodom te mumpahhiya ka.
56 Ao tempo do teu orgulho, o nome de tua irmã Sodoma não era famoso em tua boca,
57 Mu ad uwani ya makainnilan namahig gayam di kinagaga-ihom. Taltalanggaan daka ya kahingngitan dakah iEdom ya iPilistia ya nadan udum an boblen nunlinikkod ke he-a.
57 antes que houvesse sido patenteada a tua perversidade, como no tempo em que recebias os ultrajes das filhas da Síria e de suas vizinhas, das filhas dos filisteus que de toda parte te insultavam.
58 Mahapul an munholholtap ka ta boklaom nadan umipaboh-ol an inat mu. Ha-oy an DIOS di nangalin tuwe.’
58 Eis-te carregada do peso dos teus crimes e das tuas abominações - oráculo do Senhor.
59 Hituwe boy kinalin nan Nakattag-en DIOS: ‘Mahapul an makastigu ka Jerusalem te uggem inat di nakitobbalak ke he-a ta ot mumbalin an maid di hilbina.
59 Pois eis o que diz o Senhor Javé: eu farei a ti conforme fizeste tu, que desprezaste a tua origem violando o pacto.
60 Mu adik ibahho nan nakitobbalak ke he-a handih kaungam ya hammadok an kalyon ke he-an punnanongok ta nangamung hidiye.
60 Mas eu me recordarei da aliança que contigo celebrei no tempo de tua juventude, e farei contigo uma eterna aliança.
61 Ahim moppe nomnomon nadan inat mut bumaba-in ka namam-a ten ibangngad kun he-a dadiyen iibam an panguluwan ya udidiyan mu ta kay mu mo imbabale dida, takon di bokon athidiy nakitobbalak handi.
61 Então te lembrarás de teu procedimento, e terás vergonha disso, quando eu tomar tuas irmãs mais velhas, juntamente com as mais novas, e tas der por filhas, mas isso não em virtude de tua aliança.
62 Punnanongok hituwen hinamad kun kinali ta panginilaam an ha-oy di AP-APU.
62 Sou eu que hei de restabelecer a minha aliança contigo, e tu saberás que sou eu o Senhor,
63 Pakawanak di liwat mu, mu nonomnomom metlaing nadan gaga-ihon inat mu ya maid moy mabalin mun kalyon te naba-inan ka. Ha-oy an Nakattag-en DIOS di nangalin tuwe.’”
63 a fim de que te recordes {do passado} e te envergonhes, e que, em tua vergonha, não tenhas mais a audácia de abrir a boca, quando eu houver perdoado os teus delitos, - oráculo do Senhor Javé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.