Cânticos 7

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kimmali nan lalaki an kananay “He-an inap-apun di patul, maddikit kan abu! Daydayuna nan sandal hi hukim an makaphod di ang-ang na. Makaphod di ulpum umat hi nakapyan nabalol an odon.
1 - Como são graciosos os teus pés nas tuas sandálias, filha de príncipe! A curva de teus quadris assemelha-se a um colar, obra de mãos de artista;
2 Mapmaphod boy ang-ang di adol mu. Ya nalokongan di puhog mun umat nah ittay an basun pun-inuman hi nakamkamon mainum. Ya umat bo nah nipu-ul an bogay putum.
2 teu umbigo é uma taça redonda, cheia de vinho perfumado; teu corpo é um monte de trigo cercado de lírios;
3 Maphod boy ang-ang di pagom an umat da nah duwan impan di makawa.
3 teus dois seios são como dois filhotes gêmeos de uma gazela;
4 Hay bagang mu ya umat nah natag-en balen nakapyah ivory. Ya hay matam ya munlinnang an umat nah lobong nah paldang nan Hoob an Bat Rabbim ad Hesbon. Nakattunggul boy olong mun umat nah bilid ad Lebanon an inhangga nad Damascus an ongal an boble.
4 teu pescoço é uma torre de marfim; teus olhos são as fontes de Hesebon junto à porta de Bat-Rabim. Teu nariz é como a torre do Líbano, que olha para os lados de Damasco;
5 Maphod boy ang-ang di ulum an umat nah natag-en Bilid an Carmel. Ya makadongya ya mangetet nan andukken buuk mu. Takon di papatul ya pakappinhod day umat nah buuk mun nakulkulut.
5 tua cabeça ergue-se sobre ti como o Carmelo; tua cabeleira é como a púrpura, e um rei se acha preso aos seus cachos.
6 He-an pakappinhod ku, maddikit kan abu. Umipaamlong ke ha-on di kinamaddikit mu.
6 - Como és bela e graciosa, ó meu amor, ó minhas delícias!
7 Natag-e ka ya makaphod di adol mu. Ya makaphod di pagom an umat nah i-itay an bungan di niyug.
7 Teu porte assemelha-se ao da palmeira, de que teus dois seios são os cachos.
8 Kanak di pinhod kun kayaton hidiye ta umalaak ke dadiyen bungana. Ihik kun abun odnan dadiyen bungana, umat hi pangdon ku nah nabungul an grapes. Hay hamuy di yahyam ya nabanglun umat hi hamuy di apol.
8 Vou subir à palmeira, disse eu comigo mesmo, e colherei os seus frutos.. Sejam-me os teus seios como cachos da vinha.
9 Hay amlong kuh pangawalam ke ha-on ya umat hi amlong kuh panginumak nah kapkaphodan an mainum.”
9 E o perfume de tua boca como o odor das maçãs; teus beijos são como um vinho delicioso que corre para o bem-amado, umedecendo-lhe os lábios na hora do sono.
10 He-an pakappinhod ku, ha-oy di pinhod mu ya bagiyak tuwalin he-at inggana.
10 Eu sou para o meu amado o objeto de seus desejos.
11 Maka, maki-ali kan ha-on ta tumayan tat eta mun-iyan hidi nadah kawad-an di papalawer.
11 Vem, meu bem-amado, saiamos ao campo, passemos a noite nos pomares;
12 Ne hi biggatna ke ya eta tibon nadan grapes ya bungbunga-an ten himmahhabung da. Ta isapatak hidiy naminhod kun he-a.
12 pela manhã iremos às vinhas, para ver se a vinha lançou rebentos, se as suas flores se abrem, se as romãzeiras estão em flor. Ali te darei as minhas carícias.
13 Ya ta hamhamuyyon tay banglun nan nitanom an mandrake. Ya ta aton ta ya kitib-an di numpohhodan tat idat kun he-ay nunhihinnatkon an bungbunga-an an impu-ul kuh di. In-ong-ong ku dadiye ke he-an pakappinhod ku.
13 As mandrágoras exalam o seu perfume; temos à nossa porta frutos excelentes, novos e velhos que guardei para ti, meu bem-amado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.