Cânticos 7
Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs BKJ
1 Kimmali nan lalaki an kananay “He-an inap-apun di patul, maddikit kan abu! Daydayuna nan sandal hi hukim an makaphod di ang-ang na. Makaphod di ulpum umat hi nakapyan nabalol an odon.
1 Quão formosos são os teus pés com sapatos, ó filha do príncipe! As juntas de tuas coxas são como joias, o trabalho das mãos de trabalhador habilidoso.
2 Mapmaphod boy ang-ang di adol mu. Ya nalokongan di puhog mun umat nah ittay an basun pun-inuman hi nakamkamon mainum. Ya umat bo nah nipu-ul an bogay putum.
2 O teu umbigo é como uma taça redonda, a que não falta licor; o teu ventre é como um montão de trigo, cercado de lírios.
3 Maphod boy ang-ang di pagom an umat da nah duwan impan di makawa.
3 Os teus dois seios são como dois filhos gêmeos de gazela.
4 Hay bagang mu ya umat nah natag-en balen nakapyah ivory. Ya hay matam ya munlinnang an umat nah lobong nah paldang nan Hoob an Bat Rabbim ad Hesbon. Nakattunggul boy olong mun umat nah bilid ad Lebanon an inhangga nad Damascus an ongal an boble.
4 O teu pescoço é como uma torre de marfim; os teus olhos como os lagos de Hesbom, junto à porta de Bate-Rabim; o teu nariz é como torre do Líbano, que olha para Damasco.
5 Maphod boy ang-ang di ulum an umat nah natag-en Bilid an Carmel. Ya makadongya ya mangetet nan andukken buuk mu. Takon di papatul ya pakappinhod day umat nah buuk mun nakulkulut.
5 A tua cabeça sobre ti é como o Carmelo, e os cabelos da tua cabeça são como a púrpura; o rei está preso nas galerias.
6 He-an pakappinhod ku, maddikit kan abu. Umipaamlong ke ha-on di kinamaddikit mu.
6 Quão formosa, e quão agradável és, ó amor, para o prazer!
7 Natag-e ka ya makaphod di adol mu. Ya makaphod di pagom an umat nah i-itay an bungan di niyug.
7 A tua estatura é como a palmeira; e os teus seios são semelhantes aos cachos de uvas.
8 Kanak di pinhod kun kayaton hidiye ta umalaak ke dadiyen bungana. Ihik kun abun odnan dadiyen bungana, umat hi pangdon ku nah nabungul an grapes. Hay hamuy di yahyam ya nabanglun umat hi hamuy di apol.
8 Dizia eu: Subirei à palmeira, pegarei os seus ramos; e então os teus seios também serão como os cachos da videira, e o cheiro do teu nariz como o das maçãs.
9 Hay amlong kuh pangawalam ke ha-on ya umat hi amlong kuh panginumak nah kapkaphodan an mainum.”
9 E o céu de tua boca como o melhor vinho para o meu amado, que desce suavemente, e faz com que falem os lábios daqueles que dormem.
10 He-an pakappinhod ku, ha-oy di pinhod mu ya bagiyak tuwalin he-at inggana.
10 Eu sou do meu amado, e o seu desejo é para mim.
11 Maka, maki-ali kan ha-on ta tumayan tat eta mun-iyan hidi nadah kawad-an di papalawer.
11 Vem, meu amado, saiamos para o campo, alojemo-nos nas aldeias.
12 Ne hi biggatna ke ya eta tibon nadan grapes ya bungbunga-an ten himmahhabung da. Ta isapatak hidiy naminhod kun he-a.
12 Levantemo-nos cedo para ir às vinhas, vejamos se as videiras florescem, se já aparecem as uvas macias, se já brotam as romãzeiras; ali te darei os meus amores.
13 Ya ta hamhamuyyon tay banglun nan nitanom an mandrake. Ya ta aton ta ya kitib-an di numpohhodan tat idat kun he-ay nunhihinnatkon an bungbunga-an an impu-ul kuh di. In-ong-ong ku dadiye ke he-an pakappinhod ku.
13 As mandrágoras exalam o seu cheiro, e às nossas portas estão todos os tipos de frutos agradáveis, novos e velhos, que guardei para ti, ó amado meu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.