Cânticos 7
Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs ACF
1 Kimmali nan lalaki an kananay “He-an inap-apun di patul, maddikit kan abu! Daydayuna nan sandal hi hukim an makaphod di ang-ang na. Makaphod di ulpum umat hi nakapyan nabalol an odon.
1 Quão formosos são os teus pés nos sapatos, ó filha do príncipe! Os contornos de tuas coxas são como jóias, trabalhadas por mãos de artista.
2 Mapmaphod boy ang-ang di adol mu. Ya nalokongan di puhog mun umat nah ittay an basun pun-inuman hi nakamkamon mainum. Ya umat bo nah nipu-ul an bogay putum.
2 O teu umbigo como uma taça redonda, a que não falta bebida; o teu ventre como montão de trigo, cercado de lírios.
3 Maphod boy ang-ang di pagom an umat da nah duwan impan di makawa.
3 Os teus dois seios como dois filhos gêmeos de gazela.
4 Hay bagang mu ya umat nah natag-en balen nakapyah ivory. Ya hay matam ya munlinnang an umat nah lobong nah paldang nan Hoob an Bat Rabbim ad Hesbon. Nakattunggul boy olong mun umat nah bilid ad Lebanon an inhangga nad Damascus an ongal an boble.
4 O teu pescoço como a torre de marfim; os teus olhos como as piscinas de Hesbom, junto à porta de Bate-Rabim; o teu nariz como torre do Líbano, que olha para Damasco.
5 Maphod boy ang-ang di ulum an umat nah natag-en Bilid an Carmel. Ya makadongya ya mangetet nan andukken buuk mu. Takon di papatul ya pakappinhod day umat nah buuk mun nakulkulut.
5 A tua cabeça sobre ti é como o monte Carmelo, e os cabelos da tua cabeça como a púrpura; o rei está preso nas galerias.
6 He-an pakappinhod ku, maddikit kan abu. Umipaamlong ke ha-on di kinamaddikit mu.
6 Quão formosa, e quão aprazível és, ó amor em delícias!
7 Natag-e ka ya makaphod di adol mu. Ya makaphod di pagom an umat nah i-itay an bungan di niyug.
7 A tua estatura é semelhante à palmeira; e os teus seios são semelhantes aos cachos de uvas.
8 Kanak di pinhod kun kayaton hidiye ta umalaak ke dadiyen bungana. Ihik kun abun odnan dadiyen bungana, umat hi pangdon ku nah nabungul an grapes. Hay hamuy di yahyam ya nabanglun umat hi hamuy di apol.
8 Dizia eu: Subirei à palmeira, pegarei em seus ramos; e então os teus seios serão como os cachos na vide, e o cheiro da tua respiração como o das maçãs.
9 Hay amlong kuh pangawalam ke ha-on ya umat hi amlong kuh panginumak nah kapkaphodan an mainum.”
9 E a tua boca como o bom vinho para o meu amado, que se bebe suavemente, e faz com que falem os lábios dos que dormem.
10 He-an pakappinhod ku, ha-oy di pinhod mu ya bagiyak tuwalin he-at inggana.
10 Eu sou do meu amado, e ele me tem afeição.
11 Maka, maki-ali kan ha-on ta tumayan tat eta mun-iyan hidi nadah kawad-an di papalawer.
11 Vem, ó amado meu, saiamos ao campo, passemos as noites nas aldeias.
12 Ne hi biggatna ke ya eta tibon nadan grapes ya bungbunga-an ten himmahhabung da. Ta isapatak hidiy naminhod kun he-a.
12 Levantemo-nos de manhã para ir às vinhas, vejamos se florescem as vides, se já aparecem as tenras uvas, se já brotam as romãzeiras; ali te darei os meus amores.
13 Ya ta hamhamuyyon tay banglun nan nitanom an mandrake. Ya ta aton ta ya kitib-an di numpohhodan tat idat kun he-ay nunhihinnatkon an bungbunga-an an impu-ul kuh di. In-ong-ong ku dadiye ke he-an pakappinhod ku.
13 As mandrágoras exalam o seu perfume, e às nossas portas há todo o gênero de excelentes frutos, novos e velhos; ó amado meu, eu os guardei para ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.