Cânticos 7

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kimmali nan lalaki an kananay “He-an inap-apun di patul, maddikit kan abu! Daydayuna nan sandal hi hukim an makaphod di ang-ang na. Makaphod di ulpum umat hi nakapyan nabalol an odon.
1 Como são bonitos os seus pés nas sandálias, ó filha do príncipe! As curvas dos seus quadris são como colares trabalhados por mãos de artista.
2 Mapmaphod boy ang-ang di adol mu. Ya nalokongan di puhog mun umat nah ittay an basun pun-inuman hi nakamkamon mainum. Ya umat bo nah nipu-ul an bogay putum.
2 O seu umbigo é uma taça redonda onde nunca falta bebida; o seu ventre é um monte de trigo, cercado de lírios.
3 Maphod boy ang-ang di pagom an umat da nah duwan impan di makawa.
3 Os seus seios são como duas crias gêmeas de uma gazela.
4 Hay bagang mu ya umat nah natag-en balen nakapyah ivory. Ya hay matam ya munlinnang an umat nah lobong nah paldang nan Hoob an Bat Rabbim ad Hesbon. Nakattunggul boy olong mun umat nah bilid ad Lebanon an inhangga nad Damascus an ongal an boble.
4 O seu pescoço é como uma torre de marfim. Os seus olhos são como as piscinas de Hesbom, junto ao portão de Bate-Rabim. O seu nariz é como a torre do Líbano, voltada para Damasco.
5 Maphod boy ang-ang di ulum an umat nah natag-en Bilid an Carmel. Ya makadongya ya mangetet nan andukken buuk mu. Takon di papatul ya pakappinhod day umat nah buuk mun nakulkulut.
5 A sua cabeça é como o monte Carmelo; os seus cabelos são como a púrpura; um rei está preso nas suas tranças.
6 He-an pakappinhod ku, maddikit kan abu. Umipaamlong ke ha-on di kinamaddikit mu.
6 Como você é linda! Como você é atraente, meu amor, com as suas delícias!
7 Natag-e ka ya makaphod di adol mu. Ya makaphod di pagom an umat nah i-itay an bungan di niyug.
7 Esse seu porte é semelhante à palmeira, e os seus seios se parecem com os cachos.
8 Kanak di pinhod kun kayaton hidiye ta umalaak ke dadiyen bungana. Ihik kun abun odnan dadiyen bungana, umat hi pangdon ku nah nabungul an grapes. Hay hamuy di yahyam ya nabanglun umat hi hamuy di apol.
8 Eu disse: “Vou subir na palmeira e colher os seus frutos.” Sejam os seus seios como os cachos de uvas, e o aroma da sua respiração, como o das maçãs.
9 Hay amlong kuh pangawalam ke ha-on ya umat hi amlong kuh panginumak nah kapkaphodan an mainum.”
9 Os seus beijos são como o bom vinho… Esposa … vinho que se escoa suavemente para o meu amado, deslizando entre os seus lábios e dentes.
10 He-an pakappinhod ku, ha-oy di pinhod mu ya bagiyak tuwalin he-at inggana.
10 Eu sou do meu amado, e ele tem saudades de mim.
11 Maka, maki-ali kan ha-on ta tumayan tat eta mun-iyan hidi nadah kawad-an di papalawer.
11 Venha, meu amado, vamos para o campo, passemos a noite nas aldeias.
12 Ne hi biggatna ke ya eta tibon nadan grapes ya bungbunga-an ten himmahhabung da. Ta isapatak hidiy naminhod kun he-a.
12 Vamos levantar cedo e olhar as parreiras, para ver se já começaram a brotar, se as flores estão se abrindo, se as romãzeiras já estão em flor. Ali eu lhe darei o meu amor.
13 Ya ta hamhamuyyon tay banglun nan nitanom an mandrake. Ya ta aton ta ya kitib-an di numpohhodan tat idat kun he-ay nunhihinnatkon an bungbunga-an an impu-ul kuh di. In-ong-ong ku dadiye ke he-an pakappinhod ku.
13 As mandrágoras exalam o seu perfume, e às nossas portas há todo tipo de frutos excelentes, frescos e secos, que reservei para você, meu amado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.