Josué 15

Nan Hapit Apo Dios (IFB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hay babluy hi nidat hinan holag Judah ya nan wah appit hi agwan hi un hagangon di buhu'an di algaw hi engganah nan pogpog di Mapulun an Zin an pogpog damdamad Edom.
1 As famílias da tribo de Judá receberam uma parte da terra com os seguintes limites: ao sul as terras iam até a divisa de Edom e até o deserto de Zim.
2 At hay igad hi appit hi agwan ya mete"ah nan pingit di Natoy an Lobong,
2 Começavam bem no sul do mar Morto
3 ta mumpa'uy hi ad Akrabbim, ta enggana goh hinan Mapulun an Zin an mumpa'uy hi ad Kadesh Barnea an nalauhan ad Hezron, ya numpati'id hi engganad Addar, ya numpalikaw hi engganad Karka.
3 e iam em direção ao sul, desde a subida de Acrabim até chegar a Zim. Partindo da região sul, a divisa subia a Cades-Barneia, passava por Hezrom, ia até Adar e rodeava Carca.
4 Ya ninayun ta numpa'uy ad Azmon, at miyu'unud hinan wangwang ad Egypt ta engganah nan pingit di Baybay an Mediterranean ya un mipogpog hidi. At hiyanay pogpog di babluy nan holag Judah hinan niyappit hi agwan.
4 Continuava até Azmom e seguia o ribeirão, na divisa do Egito, até o mar Mediterrâneo, onde terminava. Estas eram as divisas da tribo de Judá, ao sul.
5 Ya hay igad hi appit di buhu'an di algaw ya niyun'unud hinan inadu"oy nan Natoy an Lobong ta engganah nan igad hinan Wangwang an Jordan.
5 A leste a divisa era o mar Morto, até o ponto onde o rio Jordão desemboca. Ao norte a divisa começava ali,
6 Ya numpati'id hi appit hi alimuhan di algaw ta engganad Beth Hoglah, ya numpa'uy hi appit hi iggid ta ninayun ad Beth Arabah, ta engganah nan ma'alih Batun Bohan an ngadan nan ohan imbaluy Reuben.
6 seguia até Bete-Hogla e passava ao norte de Bete-Arabá. Daí subia até a pedra de Boã (Boã era filho de Rúben).
7 Ya ninayun hi engganah nan Nundotal an Achor, ya numpati'id ad Debir, ya numpalikaw hi appit di iggid ta engganad Gilgal an dammang nan mumpati'id an owon an umuy hinan madinuntug. Ya numpa'uy hinan Obob an En Shemesh ta numpa'uy hi engganad En Rogel.
7 Depois, começando no vale da Desgraça, ia até Debir e voltava para o norte na direção de Gilgal, que fica em frente da subida de Adumim, no sul do vale. Em seguida continuava até as fontes de Semes e depois até a fonte de Rogel.
8 Ya numpa'uy hinan Nundotal an Ben Hinnom an niyunud hinan appit hi agwan hi ad Jerusalem an madinuntug an numbabluyan nan iJebus. Mete"ah di ya un mumpati'id ta mumpa'uy hinan tulid di duntug hi appit hi iggid nan Nundotal an Hinnom ya nan pogpog nan Nundotal an Rephaim.
8 Daí atravessava o vale de Ben-Hinom, no sul da montanha dos jebuseus, onde fica a cidade de Jerusalém. Depois a divisa seguia até o alto da montanha que fica em frente do vale de Hinom, no lado oeste, no fim do vale dos Gigantes, ao norte.
9 Ya ninayun hinan Obob an Nephtoah ta numpa'uy hinan babluy an neheggon hinan Duntug an Ephron. Ya un mumpadadyuh engganad Ba'alah an Kiriath Jearim di ohah ngadana.
9 Partindo do alto da montanha, ia até as fontes de Neftoa e daí até as cidades vizinhas do monte Efrom. Aí voltava na direção de Baalá (ou Quiriate-Jearim)
10 Ya un mumpalikaw hi appit hi alimuhan di algaw hi ad Ba'alah ta nundapuh hinan Duntug an Seir. Ya numpa'uy hi appit hi iggid nan Duntug an Jearim an Kesalon di ohah ngadana ta dumadyuh nan babluy ad Beth Shemesh ta linauhanad Timnah.
10 e rodeava Baalá pelo oeste até o monte Seir. Então passava pelo lado norte do monte Jearim (ou Quesalom), descia até Bete-Semes e ia além de Timna.
11 Ya ninanayun hi engganah nan Duntug an Ekron ta engganad Sikkeron, ya ninanayun hinan Duntug an Ba'alah ta engganah niyatam ad Jabneel ya un mipogpog hinan Baybay an Mediterranean.
11 Daí a divisa seguia pelas subidas das montanhas ao norte de Ecrom, voltava até Siquerom, passava o monte Baalá, saindo em Jâmnia e terminando no mar Mediterrâneo.
12 At nan Baybay an Mediterranean di pogpog nan numbabluyan nan holag Judah hi appit hi alimuhan di algaw.
12 A oeste a divisa era o litoral do mar Mediterrâneo. Estas eram as divisas da terra das famílias da tribo de Judá.
13 Inunud Joshua din inalin Apo Dios ay hiya, at indatnan Caleb an hina' Jephunneh an holag Judah ad Hebron an numbabluyan ni' Arba an hi aman Anak an hiyah ne banohdan midat hi holag Judah.
13 Como o Senhor havia ordenado a Josué, uma parte da terra do povo de Judá foi dada a Calebe, filho de Jefoné. Josué lhe deu Hebrom, que era a cidade de Arba, o pai de Anaque.
14 At hi Caleb ya pinakaknad Hebron nan holag nan tulun dana' Anak an hi Sheshai, ya hi Ahiman, ya hi Talmai.
14 Calebe expulsou dali os três filhos de Anaque, isto é, Sesai, Aimã e Talmai.
15 Ya immuy goh da Caleb hinan babluy ad Debir ta ginubatda nan nunhituh di. Hay ngadan ten babluy hidin hopapna ya ad Kiriath Sepher.
15 De lá foi atacar o povo que vivia em Debir, cidade que antes se chamava Quiriate-Sefer.
16 Hay inat da Caleb an nanakup eden babluy ad Kiriath Sepher ya inalinah nan i'ibbanay, “Ipa'ahawa' han imbaluy'un babain hi Aksah hinan natulid an mangubat ad Kiriath Sepher.”
16 Calebe disse: — Eu darei minha filha Acsa em casamento ao homem que conseguir conquistar a cidade de Quiriate-Sefer.
17 Ya hi Othniel an hina' Kenaz an hi agin Caleb di nangabak eden babluy, at hiyay mangiyahawan Aksah.
17 Otoniel conquistou a cidade. Ele era filho de Quenaz, o irmão de Calebe. Então Calebe lhe deu sua filha Acsa em casamento.
18 Ya heden algaw an nungkasalanda ya inalin Aksah ay Othniel ta umuyna ibagan amada an hi Caleb ta nan way obobnan lutay ipaboltanan dida. Mu hi Aksah di immuy ay amana. At hidin limmahun hinan nitakayanan dongki ya minahmahan amana hi un hay ibagana.
18 Quando Acsa foi morar com Otoniel, ela insistiu com ele que pedisse ao pai dela algumas terras. Acsa foi para o lugar onde Calebe estava, e, quando ela desceu do jumento, o seu pai perguntou: — O que é que você quer?
19 Ya inalinay, “Ama, indatana' hi luta, mu un mi'id di obobna, at idatana' ni' hinan waday obobna.” At indat Caleb nan lutan waday obobnah nan nammagtu ya hinan nanginnampa an neheggon hi ad Hebron.
19 — Eu quero um presente! — respondeu ela. — Já que o senhor me deu uma terra seca, me dê também algumas fontes de água. Então Calebe lhe deu as fontes que ficavam nas terras altas e nas baixas.
20 At hiyatuy babluy hi nidat hinan holag Judah.
20 As terras que as famílias da tribo de Judá receberam como sua propriedade são citadas em seguida.
21 An nan babluy an niyappit hinan pogpog ad Edom ya ad Kabzeel, ya ad Eder, ya ad Jagur,
21 Bem no sul, perto da divisa de Edom, elas receberam as cidades de Cabzeel, Éder, Jagur,
22 ya ad Kinah, ya ad Demonah, ya ad Adadah,
22 Quiná, Dimona, Adada,
23 ya ad Kedesh, ya ad Hazor, ya ad Ithnan,
23 Quedes, Azor, Itnã,
24 ya ad Ziph, ya ad Telem, ya ad Bealoth,
24 Zife, Telém, Bealote,
25 ya ad Hazor Hadattah, ya ad Kerioth Hezron (unu ad Hazor),
25 Hazor-Hadata, Queriote-Hezrom (ou Hazor),
26 ya ad Amam, ya ad Shema, ya ad Molada,
26 Amã, Sema, Molada,
27 ya ad Hazar Gaddah, ya ad Heshmon, ya ad Beth Pelet,
27 Hazar-Gada, Hesmom, Bete-Palete,
28 ya ad Hazar Shual, ya ad Beersheba, ya ad Biziothiah,
28 Hazar-Sual, Berseba, Biziotia,
29 ya ad Ba'alah, ya ad Iyim, ya ad Ezem,
29 Baalá, Iim, Ezém,
30 ya ad Eltolad, ya ad Kesil, ya ad Hormah,
30 Eltolade, Quesil, Horma,
31 ya ad Ziklag, ya ad Madmannah, ya ad Sansannah,
31 Ziclague, Madmana, Sansana,
32 ya ad Lebaoth, ya ad Shilhim, ya ad Ain, ya ad Rimmon. At duwampulu ta hiyam di uyap daten munisipyu, ya niddum nan ahigihigip an hinakupda.
32 Lebaote, Silim, Aim e Rimom. Ao todo vinte e nove cidades, mais os povoados vizinhos.
33 Ya niddum goh nan abablubabluy hinan puun di dudunduntug an ad Eshtaol, ya ad Zorah, ya ad Ashnah,
33 As cidades na planície foram Estaol, Zora, Asnate,
34 ya ad Zanoah, ya ad En Gannim, ya ad Tappuah, ya ad Enam,
34 Zanoa, En-Ganim, Tapua, Enã,
35 ya ad Jarmuth, ya ad Adullam, ya ad Socoh, ya ad Azekah,
35 Jarmute, Adulã, Socó, Azeca,
36 ya ad Shaaraim, ya ad Adithaim, ya ad Gederah an ad Gederothaim di ohah ngadana. At himpulu ta opat di uyap daten munisipyu, ya niddum nan ahigihigib an hinakupda.
36 Saaraim, Aditaim, Gedera e Gederotaim. Ao todo catorze cidades, mais os povoados vizinhos.
37 Ya niddum goh ad Zenan, ya ad Hadashah, ya ad Migdal Gad,
37 Também receberam as cidades de Zenã, Hadasa, Migdal-Gade,
38 ya ad Dilean, ya ad Mizpah, ya ad Joktheel,
38 Dileã, Mispa, Jocteel,
39 ya ad Lachish, ya ad Bozkath, ya ad Eglon,
39 Laquis, Boscate, Eglom,
40 ya ad Kabbon, ya ad Lahmas, ya ad Kitlish,
40 Cabom, Laamas, Quitlis,
41 ya ad Gederoth, ya ad Beth Dagon, ya ad Naamah, ya ad Makkedah. At himpulu ta onom di munisipyu ya nan hinakupdan ahigihigib.
41 Gederote, Bete-Dagom, Naama e Maquedá. Ao todo dezesseis cidades, mais os povoados vizinhos.
42 Hay udum pay an babluyda ya ad Libnah, ya ad Ether, ya ad Ashan,
42 As famílias de Judá também receberam Libna, Eter, Asã,
43 ya ad Iphtah, ya ad Ashnah, ya ad Nezib,
43 Ifta, Asnate, Nezibe,
44 ya ad Keilah, ya ad Aczib, ya ad Mereshah. At hiyam di uyap nan munisipyu, ya niddum nan hinakupda an ahigihigib.
44 Queila, Aczibe e Maressa. Ao todo nove cidades, mais os povoados vizinhos.
45 Ya hinakupda goh ad Ekron ya nan hinakupnan ahigihigib.
45 Receberam ainda Ecrom com os seus povoados e aldeias
46 Ya niddum goh nan babluy hi appit hi alimuhan di algaw an wad Ekron ta engganah nan Baybay an Mediterranean. Daten ahigihigib ya neheggondad Ashdod.
46 e todas as cidades e povoados perto de Asdode, desde Ecrom até o mar Mediterrâneo.
47 Ya niddum goh ad Ashdod, ya ad Gaza, ya an amin an nababluyan hidi, ta engganah nan wangwang ad Egypt, ya nan pingit di Baybay an Mediterranean.
47 Receberam as cidades de Asdode e Gaza, com os seus povoados e aldeias, que iam até o ribeirão na divisa do Egito e até o litoral do mar Mediterrâneo.
48 Ya nan abablubabluy hinan dudunduntug an ad Shamir, ya ad Jettir, ya ad Sokoh,
48 Na região montanhosa, as cidades de Samir, Jatir, Socó,
49 ya ad Dannah, ya ad Kiriath Sannah an ad Debir di ohah ngadana,
49 Daná, Quiriate-Sana (ou Debir),
50 ya ad Anab, ya ad Eshtemoh, ya ad Anim,
50 Anabe, Estemoa, Anim,
51 ya ad Goshen, ya ad Holon, ya ad Giloh. At himpulu ta ohay munisipyu, ya niddum nan hinakupda an ahigihigib.
51 Gosém, Holom e Gilo. Ao todo onze cidades, mais os povoados vizinhos.
52 Ya date goh di udum an babluyda an ad Arab, ya ad Dumah, ya ad Eshan,
52 As famílias de Judá também receberam Arabe, Dumá, Esã,
53 ya ad Janim, ya ad Beth Tappuah, ya ad Aphekah,
53 Janim, Bete-Tapua, Afeca,
54 ya ad Humtah, ya ad Kiriath Arba an ad Hebron di ohah ngadana, ya ad Zior. At hiyam di munisipyu ya nan hinakupdan ahigihigib.
54 Hunta, Quiriate-Arba (ou Hebrom) e Zior. Ao todo nove cidades, mais os povoados vizinhos.
55 Ya nan udum ya ad Maon, ya ad Carmel, ya ad Ziph, ya ad Juttah,
55 Receberam as cidades de Maom, Carmelo, Zife, Jutá,
56 ya ad Jezreel, ya ad Jokdeam, ya ad Zanoah,
56 Jezreel, Jocdeão, Zanoa,
57 ya ad Kain, ya ad Gibeah, ya ad Timnah. At himpuluy munisipyu ya nan hinakupdan ahigihigib.
57 Caim, Gibeá e Timna. Ao todo dez cidades, mais os povoados vizinhos.
58 Ya niddum goh ad Halhul, ya ad Beth Zur, ya ad Gedor,
58 Receberam ainda Halul, Bete-Zur, Gedor,
59 ya ad Maarath, ya ad Beth Anoth, ya ad Eltekon. At onom di uyapdan amin an munisipyu an niddum nan hinakupdan ahigihigib.
59 Maarate, Bete-Anote e Eltecom. Ao todo seis cidades, mais os povoados vizinhos.
60 Ya niddum goh ad Kiriath Ba'al an hay ohah ngadana ya Kiriath Jearim, ya ad Rabbah. At duwan munisipyu ya nan hinakupdan ahigihigib.
60 Receberam também Quiriate-Baal (ou Quiriate-Jearim) e Rabá: duas cidades, mais os povoados vizinhos.
61 Ya niddum nan babluy hinan mapulun an ad Beth Arabah, ya ad Middin, ya ad Sekakah,
61 No deserto, Bete-Arabá, Midim, Secaca,
62 ya ad Nibshan, ya nan babluy an awadan di do'ol an ahin, ya ad En Gedi. At onom di munisipyu ya nan hinakupdan ahigihigib.
62 Nibsã, a “Cidade do Sal” e a Fonte de Gedi. Ao todo seis cidades, mais os povoados vizinhos.
63 Mu adi pa"abak nan holag Judah hinan iJebus an nunhitud Jerusalem, at nunnonongdan ni'babluy ay dida.
63 Mas o povo de Judá não conseguiu expulsar os jebuseus que moravam em Jerusalém; até hoje eles moram ali com o povo de Judá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.