Josué 15

Nan Hapit Apo Dios (IFB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Hay babluy hi nidat hinan holag Judah ya nan wah appit hi agwan hi un hagangon di buhu'an di algaw hi engganah nan pogpog di Mapulun an Zin an pogpog damdamad Edom.
1 A sorte que coube à tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias, foi até ao termo de Edom, o deserto de Zim, para o sul, na extremidade do lado meridional.
2 At hay igad hi appit hi agwan ya mete"ah nan pingit di Natoy an Lobong,
2 E foi o seu termo para o sul, desde a extremidade do Mar Salgado, desde a baía que olha para o sul;
3 ta mumpa'uy hi ad Akrabbim, ta enggana goh hinan Mapulun an Zin an mumpa'uy hi ad Kadesh Barnea an nalauhan ad Hezron, ya numpati'id hi engganad Addar, ya numpalikaw hi engganad Karka.
3 E sai para o sul, até à subida de Acrabim, e passa a Zim, e sobe do sul a Cades-Barnéia, e passa por Hezrom, e sobe a Adar, e vira para Carca;
4 Ya ninayun ta numpa'uy ad Azmon, at miyu'unud hinan wangwang ad Egypt ta engganah nan pingit di Baybay an Mediterranean ya un mipogpog hidi. At hiyanay pogpog di babluy nan holag Judah hinan niyappit hi agwan.
4 E passa Azmom, e sai ao ribeiro do Egito, e as saídas deste termo vão até ao mar; este será o vosso termo do lado do sul.
5 Ya hay igad hi appit di buhu'an di algaw ya niyun'unud hinan inadu"oy nan Natoy an Lobong ta engganah nan igad hinan Wangwang an Jordan.
5 O termo, porém, para o oriente será o Mar Salgado, até à foz do Jordão; e o termo para o norte será da baía do mar, desde a foz do Jordão.
6 Ya numpati'id hi appit hi alimuhan di algaw ta engganad Beth Hoglah, ya numpa'uy hi appit hi iggid ta ninayun ad Beth Arabah, ta engganah nan ma'alih Batun Bohan an ngadan nan ohan imbaluy Reuben.
6 E este termo subirá até Bete-Hogla, e passará do norte a Bete-Arabá, e este termo subirá até à pedra de Boã, filho de Rúben.
7 Ya ninayun hi engganah nan Nundotal an Achor, ya numpati'id ad Debir, ya numpalikaw hi appit di iggid ta engganad Gilgal an dammang nan mumpati'id an owon an umuy hinan madinuntug. Ya numpa'uy hinan Obob an En Shemesh ta numpa'uy hi engganad En Rogel.
7 Subirá mais este termo a Debir desde o vale de Acor, indo para o norte rumo a Gilgal, a qual está em frente da subida de Adumim, que está para o sul do ribeiro; então este termo continua até às águas de En-Semes; e as suas saídas estão do lado de En-Rogel.
8 Ya numpa'uy hinan Nundotal an Ben Hinnom an niyunud hinan appit hi agwan hi ad Jerusalem an madinuntug an numbabluyan nan iJebus. Mete"ah di ya un mumpati'id ta mumpa'uy hinan tulid di duntug hi appit hi iggid nan Nundotal an Hinnom ya nan pogpog nan Nundotal an Rephaim.
8 E este termo sobe pelo vale do filho de Hinom, do lado sul dos jebuseus (esta é Jerusalém) e sobe este termo até ao cume do monte que está diante do vale de Hinom para o ocidente, que está no fim do vale dos refains do lado do norte.
9 Ya ninayun hinan Obob an Nephtoah ta numpa'uy hinan babluy an neheggon hinan Duntug an Ephron. Ya un mumpadadyuh engganad Ba'alah an Kiriath Jearim di ohah ngadana.
9 Então este termo vai desde a altura do monte até à fonte das águas de Neftoa; e sai até às cidades do monte de Efrom; vai mais este termo até Baalá (esta é Quiriate-Jearim).
10 Ya un mumpalikaw hi appit hi alimuhan di algaw hi ad Ba'alah ta nundapuh hinan Duntug an Seir. Ya numpa'uy hi appit hi iggid nan Duntug an Jearim an Kesalon di ohah ngadana ta dumadyuh nan babluy ad Beth Shemesh ta linauhanad Timnah.
10 Então volta este termo desde Baalá para o ocidente, até às montanhas de Seir, e passa ao lado do monte de Jearim do lado do norte (esta é Quesalom) e desce a Bete-Semes, e passa por Timna;
11 Ya ninanayun hi engganah nan Duntug an Ekron ta engganad Sikkeron, ya ninanayun hinan Duntug an Ba'alah ta engganah niyatam ad Jabneel ya un mipogpog hinan Baybay an Mediterranean.
11 Sai este termo mais ao lado de Ecrom, para o norte, e este termo vai a Sicrom e passa o monte de Baalá, e sai em Jabneel; e assim este termo finda no mar.
12 At nan Baybay an Mediterranean di pogpog nan numbabluyan nan holag Judah hi appit hi alimuhan di algaw.
12 Será, porém, o termo do lado do ocidente o Mar Grande, e suas adjacências; este é o termo dos filhos de Judá ao redor, segundo as suas famílias.
13 Inunud Joshua din inalin Apo Dios ay hiya, at indatnan Caleb an hina' Jephunneh an holag Judah ad Hebron an numbabluyan ni' Arba an hi aman Anak an hiyah ne banohdan midat hi holag Judah.
13 Mas a Calebe, filho de Jefoné, deu uma parte no meio dos filhos de Judá, conforme a ordem do Senhor a Josué; a saber, a cidade de Arba, que é Hebrom; este Arba era pai de Anaque.
14 At hi Caleb ya pinakaknad Hebron nan holag nan tulun dana' Anak an hi Sheshai, ya hi Ahiman, ya hi Talmai.
14 E Calebe expulsou dali os três filhos de Anaque: Sesai, e Aimã, e Talmai, gerados de Anaque.
15 Ya immuy goh da Caleb hinan babluy ad Debir ta ginubatda nan nunhituh di. Hay ngadan ten babluy hidin hopapna ya ad Kiriath Sepher.
15 E dali subiu aos habitantes de Debir; e fora antes o nome de Debir, Quiriate-Sefer.
16 Hay inat da Caleb an nanakup eden babluy ad Kiriath Sepher ya inalinah nan i'ibbanay, “Ipa'ahawa' han imbaluy'un babain hi Aksah hinan natulid an mangubat ad Kiriath Sepher.”
16 E disse Calebe: Quem ferir a Quiriate-Sefer, e a tomar, lhe darei a minha filha Acsa por mulher.
17 Ya hi Othniel an hina' Kenaz an hi agin Caleb di nangabak eden babluy, at hiyay mangiyahawan Aksah.
17 Tomou-a, pois, Otniel, filho de Quenaz, irmão de Calebe; e deu-lhe a sua filha Acsa por mulher.
18 Ya heden algaw an nungkasalanda ya inalin Aksah ay Othniel ta umuyna ibagan amada an hi Caleb ta nan way obobnan lutay ipaboltanan dida. Mu hi Aksah di immuy ay amana. At hidin limmahun hinan nitakayanan dongki ya minahmahan amana hi un hay ibagana.
18 E sucedeu que, vindo ela a ele, o persuadiu que pedisse um campo a seu pai; e ela desceu do seu jumento; então Calebe lhe disse: Que é que tens?
19 Ya inalinay, “Ama, indatana' hi luta, mu un mi'id di obobna, at idatana' ni' hinan waday obobna.” At indat Caleb nan lutan waday obobnah nan nammagtu ya hinan nanginnampa an neheggon hi ad Hebron.
19 E ela disse: Dá-me uma bênção; pois me deste terra seca, dá-me também fontes de águas. Então lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores.
20 At hiyatuy babluy hi nidat hinan holag Judah.
20 Esta é a herança da tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias.
21 An nan babluy an niyappit hinan pogpog ad Edom ya ad Kabzeel, ya ad Eder, ya ad Jagur,
21 São, pois, as cidades da tribo dos filhos de Judá, até ao termo de Edom, no extremo sul: Cabzeel, e Eder, e Jagur.
22 ya ad Kinah, ya ad Demonah, ya ad Adadah,
22 E Quiná, e Dimona, e Adada,
23 ya ad Kedesh, ya ad Hazor, ya ad Ithnan,
23 E Quedes, e Hazor, e Itnã,
24 ya ad Ziph, ya ad Telem, ya ad Bealoth,
24 Zife, e Telem, e Bealote,
25 ya ad Hazor Hadattah, ya ad Kerioth Hezron (unu ad Hazor),
25 E Hazor-Hadata, e Queriote-Hezrom (que é Hazor),
26 ya ad Amam, ya ad Shema, ya ad Molada,
26 Amã e Sema, e Moladá,
27 ya ad Hazar Gaddah, ya ad Heshmon, ya ad Beth Pelet,
27 E Hazar-Gada, e Hesmom, e Bete-Palete,
28 ya ad Hazar Shual, ya ad Beersheba, ya ad Biziothiah,
28 E Hazar-Sual, e Berseba, e Biziotiá,
29 ya ad Ba'alah, ya ad Iyim, ya ad Ezem,
29 Baalá, e Iim, e Azem,
30 ya ad Eltolad, ya ad Kesil, ya ad Hormah,
30 E Eltolade, e Quesil, e Hormá.
31 ya ad Ziklag, ya ad Madmannah, ya ad Sansannah,
31 E Ziclague, e Madmana, e Sansana,
32 ya ad Lebaoth, ya ad Shilhim, ya ad Ain, ya ad Rimmon. At duwampulu ta hiyam di uyap daten munisipyu, ya niddum nan ahigihigip an hinakupda.
32 E Lebaote, e Silim, e Aim, e Rimom; todas as cidades e as suas aldeias, vinte e nove.
33 Ya niddum goh nan abablubabluy hinan puun di dudunduntug an ad Eshtaol, ya ad Zorah, ya ad Ashnah,
33 Nas planícies: Estaol, e Zorá, e Asná,
34 ya ad Zanoah, ya ad En Gannim, ya ad Tappuah, ya ad Enam,
34 E Zanoa, e En-Ganim, Tapua, e Enã.
35 ya ad Jarmuth, ya ad Adullam, ya ad Socoh, ya ad Azekah,
35 E Jarmute, e Adulão, Socó, e Azeca,
36 ya ad Shaaraim, ya ad Adithaim, ya ad Gederah an ad Gederothaim di ohah ngadana. At himpulu ta opat di uyap daten munisipyu, ya niddum nan ahigihigib an hinakupda.
36 E Saaraim, e Aditaim, e Gederá, e Gederotaim; catorze cidades e as suas aldeias.
37 Ya niddum goh ad Zenan, ya ad Hadashah, ya ad Migdal Gad,
37 Zenã, e Hadasa, e Migdal-Gade,
38 ya ad Dilean, ya ad Mizpah, ya ad Joktheel,
38 E Dileã, e Mizpe, e Jocteel,
39 ya ad Lachish, ya ad Bozkath, ya ad Eglon,
39 Laquis, e Bozcate, e Eglom,
40 ya ad Kabbon, ya ad Lahmas, ya ad Kitlish,
40 E Cabom, e Laamás, e Quitlis,
41 ya ad Gederoth, ya ad Beth Dagon, ya ad Naamah, ya ad Makkedah. At himpulu ta onom di munisipyu ya nan hinakupdan ahigihigib.
41 E Gederote, Bete-Dagom, e Naamá, e Maquedá, dezesseis cidades e as suas aldeias.
42 Hay udum pay an babluyda ya ad Libnah, ya ad Ether, ya ad Ashan,
42 Libna, e Eter, e Asã,
43 ya ad Iphtah, ya ad Ashnah, ya ad Nezib,
43 E Iftá, e Asná, e Nezibe,
44 ya ad Keilah, ya ad Aczib, ya ad Mereshah. At hiyam di uyap nan munisipyu, ya niddum nan hinakupda an ahigihigib.
44 E Queila, e Aczibe, e Maressa; nove cidades e as suas aldeias.
45 Ya hinakupda goh ad Ekron ya nan hinakupnan ahigihigib.
45 Ecrom, com suas vilas, e as suas aldeias.
46 Ya niddum goh nan babluy hi appit hi alimuhan di algaw an wad Ekron ta engganah nan Baybay an Mediterranean. Daten ahigihigib ya neheggondad Ashdod.
46 Desde Ecrom, e até ao mar, todas as que estão do lado de Asdode, e as suas aldeias.
47 Ya niddum goh ad Ashdod, ya ad Gaza, ya an amin an nababluyan hidi, ta engganah nan wangwang ad Egypt, ya nan pingit di Baybay an Mediterranean.
47 Asdode, com as suas vilas e as suas aldeias; Gaza, com as suas vilas e as suas aldeias, até ao rio do Egito, e o Mar Grande e o seu termo.
48 Ya nan abablubabluy hinan dudunduntug an ad Shamir, ya ad Jettir, ya ad Sokoh,
48 E nas montanhas: Samir, Jatir, e Socó.
49 ya ad Dannah, ya ad Kiriath Sannah an ad Debir di ohah ngadana,
49 E Daná, e Quiriate-Saná (que é Debir),
50 ya ad Anab, ya ad Eshtemoh, ya ad Anim,
50 E Anabe, Estemó, e Anim,
51 ya ad Goshen, ya ad Holon, ya ad Giloh. At himpulu ta ohay munisipyu, ya niddum nan hinakupda an ahigihigib.
51 E Gósen, e Holom, e Giló; onze cidades e as suas aldeias.
52 Ya date goh di udum an babluyda an ad Arab, ya ad Dumah, ya ad Eshan,
52 Arabe, e Dumá e Esã,
53 ya ad Janim, ya ad Beth Tappuah, ya ad Aphekah,
53 E Janim, e Bete-Tapua e Afeca,
54 ya ad Humtah, ya ad Kiriath Arba an ad Hebron di ohah ngadana, ya ad Zior. At hiyam di munisipyu ya nan hinakupdan ahigihigib.
54 E Hunta, e Quiriate-Arba (que é Hebrom), e Zior; nove cidades e as suas aldeias.
55 Ya nan udum ya ad Maon, ya ad Carmel, ya ad Ziph, ya ad Juttah,
55 Maom, Carmelo, e Zife, e Jutá,
56 ya ad Jezreel, ya ad Jokdeam, ya ad Zanoah,
56 E Jizreel, e Jocdeão, e Zanoa,
57 ya ad Kain, ya ad Gibeah, ya ad Timnah. At himpuluy munisipyu ya nan hinakupdan ahigihigib.
57 Caim, Gibeá, e Timna; dez cidades e as suas aldeias.
58 Ya niddum goh ad Halhul, ya ad Beth Zur, ya ad Gedor,
58 Halul, Bete-Zur, e Gedor,
59 ya ad Maarath, ya ad Beth Anoth, ya ad Eltekon. At onom di uyapdan amin an munisipyu an niddum nan hinakupdan ahigihigib.
59 E Maarate, e Bete-Anote, e Eltecom; seis cidades e as suas aldeias.
60 Ya niddum goh ad Kiriath Ba'al an hay ohah ngadana ya Kiriath Jearim, ya ad Rabbah. At duwan munisipyu ya nan hinakupdan ahigihigib.
60 Quiriate-Baal (que é Quiriate-Jearim), e Rabá; duas cidades e as suas aldeias.
61 Ya niddum nan babluy hinan mapulun an ad Beth Arabah, ya ad Middin, ya ad Sekakah,
61 No deserto: Bete-Arabá, Midim, e Secacá,
62 ya ad Nibshan, ya nan babluy an awadan di do'ol an ahin, ya ad En Gedi. At onom di munisipyu ya nan hinakupdan ahigihigib.
62 E Nibsã, e a Cidade do Sal, e En-Gedi; seis cidades e as suas aldeias.
63 Mu adi pa"abak nan holag Judah hinan iJebus an nunhitud Jerusalem, at nunnonongdan ni'babluy ay dida.
63 Não puderam, porém, os filhos de Judá expulsar os jebuseus que habitavam em Jerusalém; assim habitaram os jebuseus com os filhos de Judá em Jerusalém, até ao dia de hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.