Provérbios 26

Nan Hapit Apu Dios (IFA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Undan mabalin ta waday dalalluh nan tiyalgo? Ya unhaot ma"id ha udan hinan ahigapas. Ot athidi bon adi mabalin hi pemanan nan tagun paddungnay ma"id ha nomnomna.
1 Como a neve no verão e como a chuva na sega, assim não é conveniente ao louco a honra.
2 Hi'on ma''id ha gapuna ya idutan ha ma"id ha bahulnan tagu ya adi mipa'annung te ay hamutin namaagnah tayyapan on adi mungkohop ta pumattuk.
2 Como o pássaro no seu vaguear, e como a andorinha no seu voo, assim a maldição sem causa não virá.
3 Hay puntugun hinan kabayu ya nan huplit ya hana'en dongki ya nan gumo' an ipakamel. Ot athidi bon hay panugun hinan paddungnay ma"id ha nomnomna ya nan hoplat.
3 O açoite é para o cavalo, o freio, para o jumento, e a vara, para as costas dos tolos.
4 Adim tobtoballom nan nalnalgom an alyon nan paddungnay ma"id ha nomnomna te tobtoballom'e ya hidiyey atiganan nun'ingngoh ayu.
4 Não respondas ao tolo segundo a sua estultícia, para que também te não faças semelhante a ele.
5 Mu hinuddum ya mahapul an tobalon nan paddungnay ma"id ha nomnomnan tagu hinan miyunnudan hinan a'atna ta innilaona an agge nanomnoman.
5 Responde ao tolo segundo a sua estultícia, para que não seja sábio aos seus olhos.
6 Onha waha mihahapit ya hinnagmu ha paddungnay ma"id ha nomnomna ot mamaonay em inomnomam ta paddungnay he''a ot putulom di hukim onu paddungnay imminum'ah kodot.
6 Os pés corta e o dano bebe quem manda mensagens pelas mãos de um tolo.
7 Nan tugun an ibagan nan paddungnay ma"id ha nomnomnan tagu ya nipaddung hinan napilay an huki an ma''id ha bikahna.
7 Como as pernas do coxo, que pendem frouxas, assim é o provérbio na boca dos tolos.
8 Onha pemanan hidiyen paddungnay ma"id ha nomnomnan tagu ot ma''id damdama ha iyatana an paddungnay imbobodmu nan batu hinan palhi'it.
8 Como o que prende a pedra preciosa na funda, assim é aquele que dá honra ao tolo.
9 Ya atbohdih nan tugun an ibagan nan paddungnay ma"id ha nomnomnan tagu an nipaddung hinan napagatan an hoplat an inodnan ha nabutong.
9 Como o espinho que entra na mão do ébrio, assim é o provérbio na boca dos tolos.
10 Nan tagun kumpulnay ayagana hi e muntamuh nan ipatamuna an ta'on on nan paddungnay ma"id ha nomnomna ya umat hinan tagun logmonay pana.
10 Como um besteiro que a todos espanta, assim é o que assalaria os tolos e os transgressores.
11 Nan paddungnay ma"id ha nomnomna an ipanidwanan aton nan nibahhawana ya nipaddung hinan kahun immuta ot anona.
11 Como o cão que torna ao seu vômito, assim é o tolo que reitera a sua estultícia.
12 Udu'dulnaot boh nan paddungnay ma"id ha nomnomnan tagu te mabalin an alina ya manomnoman mu nan tagun hay punnomnomnah adolna ya nanomnoman.
12 Tens visto um homem que é sábio a seus próprios olhos? Maior esperança há no tolo do que nele.
13 Nan ma'higgan tagu ya dakol di pambalnah nan adina e puntamuwan te alyonay alina ya wahdi ha layon hinan dalanona.
13 Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas.
14 Ot nan athinan tagun uggan mumballin hinan nalo'ana ya nipaddung hinan konob an matuwab on nikalob.
14 Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim o preguiçoso, na sua cama.
15 Ot nan tagun nunhiglay higana ya ta'on on ha umiduhana on higanana.
15 O preguiçoso esconde a mão no seio; enfada-se de a levar à sua boca.
16 Mu ta'on hi athidiy a'atna ya hay punnomnomna damdamah adolna ya abalinanan abakon di pitun linala'ih on mipu'un hi punhahapitan.
16 Mais sábio é o preguiçoso a seus olhos do que sete homens que bem respondem.
17 Nan tagun e mi'ibi'biyang i ha munhahannu ya umat hinan tagun dinamuna ha natagal an kahu ot ipudongnay ingana.
17 O que, passando, se mete em questão alheia é como aquele que toma um cão pelas orelhas.
18 Nan nabongang an tagun logmonay pana
18 Como o louco que lança de si faíscas, flechas e mortandades,
19 ya nipaddung hinan tagun kulukonay ibbana ya ahina alyon hi laylayyahna.
19 assim é o homem que engana o seu próximo e diz: Fiz isso por brincadeira.
20 Nan apuy ya ma''id'e ha tunguna ya madop. Ot athidi bon midinong nan punhahannuwan hi'on ma''id ha e tumanumbu' hi bumahbah.
20 Sem lenha, o fogo se apagará; e, não havendo maldizente, cessará a contenda.
21 Te nan itungu ya bala ya pabikahona nan apuy. Ot athidiy nipaddungan nan bumahbah an tagun hiyay lummuh punhahannuwan di udum.
21 Como o carvão é para o borralho, e a lenha, para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
22 Nan e panumtumbu'an hi ibba ya hidiyey pohpohdon di tatagun donglon an ay hanan makan an maphod hi pangukmunan.
22 As palavras do maldizente são como deliciosos bocados, que descem ao íntimo do ventre.
23 Nan ay maphod an hapiton di ohan tagu ta panophopnah nan adi maphod an nomnomnomona ya umat hinan dunug an pinintolanda nan nagalato' ta ay madangih.
23 Como o caco coberto de escórias de prata, assim são os lábios ardentes e o coração maligno.
24 Ot nan athidin tagun maphod di panapitna te ona panophop hinan wadah nomnomnan hihiwona
24 Aquele que aborrece dissimula com os seus lábios, mas no seu interior encobre o engano.
25 ya adiyu patiyon. Te hay nun'onan i hiya ya nadan adi maphod.
25 Quando te suplicar com a sua voz, não te fies nele, porque sete abominações há no seu coração.
26 Ya ta'on hi ipatnanan hophopan nan hihiwon wadah nomnomna ya ma'innila damdamah nan adi maphod an at'attona.
26 Ainda que o seu ódio se encobre com engano, a sua malícia se descobrirá na congregação.
27 Nan tagun mangap'apyah bitu ta agahan di ibbana ya hiyay a'atana. Ya atbohdih nan attaonan mumpulig hi batun tumultul an hiyay matultulan.
27 O que faz uma cova nela cairá; e o que revolve a pedra, esta sobre ele rolará.
28 Ya nan adina pangibagan hi immannung hinan ibbana ya hidiyey panginnilaan an ahiwawanah diyen ibbana. Te nan layah an hapiton ya bumahbah.
28 A língua falsa aborrece aquele a quem ela tem maravilhado, e a boca lisonjeira opera a ruína.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.