Jó 30

Nan Hapit Apu Dios (IFA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ya innayun bon Job an alyon di, Mu ad uwani ya ngohngohayyona' udot hinadan mammanog mu ha"on an dida nadan imbabalen nadan tatagu an ta'on on hanadan kahu an pumboddang nadan mumpapto' hinadan kalnero' ya adi mabalin hi idinol'u i dida.
1 “Mas agora homens mais moços do que eu zombam de mim. Os pais deles não valem nada; eu não poria essa gente nem com os cachorros que cuidam do meu rebanho.
2 Te na'akkapuyda ta hiya nan ma"id ha iboddangda.
2 De que me serviria a força dos seus braços? São homens magros,
3 Ta gapuh nan nunhiglan inagangda ya ta'on on nahdom ya eda munhawwangan ta ta'on on hidih nan agge naboblayan on mangedan e manama' hi anonda.
3 enfraquecidos de tanto passar fome e miséria. À noite, na solidão de lugares desertos, eles têm de roer raízes secas.
4 Ta kumpulnan mabalin an anonda on nun'alada an ta'on on hanadan mumpait ya lamut di kayiw.
4 Pegam ervas e cascas de árvores e se alimentam de raízes que não servem para comer.
5 Ta ahiwawan nadan bimmoble dida ta pun'ituda'da dida ta pamaag ya ayda mangakoh nangatdan dida.
5 São expulsos do meio das pessoas, que os espantam, aos gritos, como se eles fossem ladrões.
6 Ta eda mo attog nunhituh nadan pu''un di doplah ya hinadan liyang.
6 Têm de morar em barrancos medonhos, em cavernas ou nas rochas.
7 Ta ma'amu"amungdan mihi"ug hinadan yimmobyob an bilau ya ayda animal an madngol di kogadah nan adawwi.
7 Uivam no meio das moitas e se ajuntam debaixo dos espinheiros.
8 Te nunhiglay nangat nadan bimmoblen dida an nunhoplatda on nun'ituda'da nimpe dida te hay panigodan dida ya ma"id ha hilbidan tatagu.
8 Raça inútil, gente sem nome, são enxotados do país.
9 Mu ten ad uwani udot ya ngihngihilana' hinadan imbabaleda an ikankantada bo udot di pungngohedan ha"on.
9 “Mas agora essa gente vem e zomba de mim; para eles eu não passo de uma piada.
10 Ya pihulona' mo i dida te hay punnomnomda ya udu'dulda mu ha"on ya attaondan mihaggon i ha''on ta tukpaanday angah'u.
10 Sentem nojo de mim e se afastam e chegam até a me cuspir na cara.
11 Mu manu'eh athituy atondan ha''on ya ma"id mo peman ha abalina' an gapuh tun inat Apu Dios i ha"on.
11 Deus me enfraqueceu e me humilhou, e por isso, furiosos, eles se viram contra mim.
12 Ya adhuwana' bo udot i dida te pinhoddan patayona'. Ta ta'on hi bumtika' ya maknaa' damdamah nadan inaniphoddan agaha'.
12 Essa raça de gente ruim me ataca, me faz correr e procura acabar comigo.
13 Ya lini''uba' i dida ta ma"id ha ato' an bumtik ta adi gahin on mumpaboddangdah udum te abalinandan manadag i ha"on.
13 Eles não deixam que eu fuja, procuram me destruir, e ninguém os faz parar.
14 Ta ta'on on paddungnay na'alad hi binattu tun awada' ya pamaag ya umatdah nadan titindalun punggutboda nadan binattun alad ta hogpona'.
14 Entram por uma brecha da muralha e no meio das ruínas se jogam contra mim.
15 Ta gapu i danae ya nunhiglan takutakut'u. Ya nama"id moy kinadangyan'u ya ababain di na'at hi nitaguwa'.
15 Eu fico apavorado. A minha honra foi como que varrida para longe pelo vento; a minha prosperidade passou como se fosse uma nuvem.
16 Ta ad uwani ya adi' mo gagamgaman an mi'tagu an gapu i datuwen ma"id ha pogpognan punligata'.
16 “Agora já não tenho vontade de viver; o desespero tomou conta de mim.
17 Te ahodohodom ya adi umaliy inlo"uh tun hakit di adol'u.
17 De noite os ossos me doem muito; a dor que me atormenta não para.
18 Ya paddungnay linabni' Apu Dios nan mibagang an lubung'u ta pamaag ya mahkola' hi pangatna.
18 Deus me agarrou pela garganta com tanta violência, que desarrumou a minha roupa.
19 Ot ibkaha' hinan luyo' ta nipaddunga' i ha babuy an e nuntupa'.
19 Ele me atirou na lama; eu não valho mais do que o pó ou a cinza.
20 Ta ta'on on mumpahpahmo'a' i Apu Dios ya adiya' ahan boddangan.
20 “Ó Deus, eu clamo pedindo a tua ajuda, e não me respondes; eu oro a ti, e não te importas comigo.
21 Ma"id ahan ha homo'nan ha"on an onaot usalon nan ongal an abalinanan mamalpaligat i ha"on.
21 Tu me tratas com crueldade e me persegues com todo o teu poder.
22 Ya paddungnay impa'alina ha mabikah an puwo' ta mumbinokkaha' hi pangatna.
22 Fazes com que o vento me carregue e numa tempestade violenta me jogas de um lado para outro.
23 Ta ma"id ha bahhonan agaggay apogpogan di nitaguwa' ta ipa'eya' hinan umayan di tatagun numpun'ate.
23 Bem sei que me levarás à Terra da Morte, o lugar de encontro marcado para todos os vivos.
24 Undan mahan mamaona' an paligaton i Apu Dios ya ten ma"id mo ha abalina' an ona' mo tee mumpahpahmo' ya abuh.
24 Por que atacas um homem arruinado, que não pode fazer nada, a não ser pedir piedade?
25 Ya undan attog agge' intana'dog nadan mahmo' hidin ma''id ha mangita'dog i dida. Ya binanoddanga' nadan nun'awotwot.
25 Por acaso, não chorei com as pessoas aflitas? Será que não tive pena dos pobres?
26 Ta hiya nan namnamao' an waday amlong ya linggop hitun nitaguwa' mu onnot tayya numbalin hi paddungnay munhihillong.
26 Eu esperava a felicidade, e veio a desgraça; eu aguardava a luz, e chegou a escuridão.
27 Te ma"id ha dindinong di hakit tun ligato' ta ona' pibo tayya munholholtap hi abigabigat.
27 “O meu coração está agitado e não descansa; só tenho vivido dias de aflição.
28 Ya paddungnay munhihillong di nunlini''odan'u ta hiya nan ma''id ha am'amlong'u. Ta hiya nan umeya"eh nadan a'am'amungan di ibba on han e' pumpaboddangan han e' ibagabagan dida.
28 Levo uma vida triste, como um dia sem sol; eu me levanto diante de todos e peço ajuda.
29 Ta hay koga' ya umat hi kogan di jakal onu nan akup.
29 A minha voz é um gemido triste, como os uivos do lobo ou os gritos do avestruz.
30 Ya ngimmitit ya maloklokha mo ahan tayyay up'up'u. Ya nunhiglay pudut di adol'u.
30 A minha pele está ficando preta, e o meu corpo queima de febre.
31 Ta ad uwani mo ya hay gangon nan harp'u ya nadan kantan di umukayungan ya atbohdiy dongol nadan ungngiyong'u an bokon mo nan pun'am'amlongan.
31 Eu costumava ouvir a música alegre de liras e flautas, mas agora só escuto gente chorando e soluçando.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.