Mateus 9
idc (IDC) vs NVT
1 IYesu ghila idẹ ọgbọlọ ki buu kyaa udaa ugẹẹ ighọ ka kyaa ifọng nga,
1 Jesus entrou num barco e atravessou o mar até a cidade onde morava.
2 ukadu ni, ace ajiya ba nga kina aghọmani akọ shọmọ nga, ayẹẹ kaya icuru. IYesu ya nu uma aipang bọ ni, aba tẹri aghọ shọmọ ika si, “Kpẹnẹ ikwyi ngọ, anọ mi; A cira uvulu ngọ kọ.”
2 Algumas pessoas lhe trouxeram um paralítico deitado numa maca. Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Anime-se, filho! Seus pecados estão perdoados”.
3 Ukadu ni, ace aghọmẹẹ tẹri ace bọ si, “Ajiya ri kpaa ẹrẹkwyuẹ nga kini Ọnọng nga ni!”
3 Alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Isso é blasfêmia!”.
4 Ni iYesu ye imumani ishi kidẹ ikwyi bọ, aba tẹri bọ si, “Ikẹmbọ sa ni inu sọ shuni nọ uma ububi kidẹ ikwyi nu?
4 Jesus, percebendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês reagem com tanta maldade em seu coração?
5 Uligba wu cẹẹ nọ uyuyo, na tẹri si, ‘A cira uvulu ngọ ko,’ ta atẹri si, ‘Sisang kọ kyeng’?
5 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se e ande’?
6 Ka inu ye si Anọ Ajiya shi ni ẹrẹgọrọ ka asing ri ka a cira uvulu kọ.” Aba sa tẹri aghọ shọmọ ika si, “Sisang, kpaa icuru ngọ kọ kya ngọ aca.”
6 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
7 Ava sisang ki kpa icuru nga ki kyaa aca.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Ikir bajiya ya nu kindọ ni, aba kọng ẹrẹbata, aba jọọ Ọnọng, aghọmani ama ajiya idi ẹrẹgọrọ.
8 Ao ver isso, a multidão se encheu de temor e louvou a Deus por ele ter dado tal autoridade aos seres humanos.
9 IYesu ya ukadu ki kyaa ite, aba nu ace ajiya ayọrọ nga si iMatiyu na ci kidẹ bọọ yira agonu, aba tẹri nga si, “Yii mi.” Aba sisang ki yii nga.
9 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem chamado Mateus sentado onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Mateus se levantou e o seguiu.
10 Akyua umani iYesu sọ la imila ka aca iMatiyu, ukadu ni aghọ yira agonu kina aghọ vulu napam ba na asọ la imila kini iYesu kina aghọyii nga.
10 Mais tarde, na casa de Mateus, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e pecadores.
11 AFarisiyawa ya nu kindọ ni, aba tẹri atina nga si, “Ikẹmbọ sa ni aghọmẹẹ nu sọ la imila kina aghọ yira agonu kina aghọ vulu?”
11 Quando os fariseus viram isso, perguntaram aos discípulos: “Por que o seu mestre come com cobradores de impostos e pecadores?”.
12 Aya kọng kindọ ni, aba tẹri si, “Agha akyuọ ka wang bọ aghọ kang ba, sa aghọmani ashi adumu.
12 Jesus ouviu o que disseram e respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes”.
13 Kya kọ ya wang imumani udi sọ yeni, ‘Imẹ wang ahwoo, ba uma ẹrẹkwẹ ba.’ Ka imẹ ba mi kaya agha aipang ba, sa aghọ vulu.”
13 E acrescentou: “Agora vão e aprendam o significado desta passagem das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’. Pois não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
14 Aghọyii iYahaya ba ukushi nga, ki tẹri nga si, “Ikẹmbọ sa ni ayọ kina aFarisiyawa ka kpẹnẹ anyu, na anga ngọ atina ka kpẹnẹ bọ anyu ba?”
14 Os discípulos de João Batista foram a Jesus e lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar, como nós e os fariseus?”.
15 IYesu va yira bọ si, “Ayikyo aghimi asasa ki ju ikwyi ibibi ka awii usra agya uloru ubuwa na aghimi ashi kini bọ? Awii ki ba angọ umani aki kpaa aghimi asasa wu kukushi bọ, ukadu wu ni aki kpẹnẹ anyu kọ.
15 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento ficam de luto enquanto festejam com o noivo? Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
16 Ba aghọmani aki ta igbang ititang kina ugyauto ọsọsa ba, ka uta ki gaya wu, ugaya ughọghẹ.
16 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano rasgaria a roupa, deixando um buraco ainda maior.
17 Ba aghọmani aki sa amusum ikọlọ na ashi asasa ki ubom ututang. Insi asa ya ni iki siga wu, amusum ikọlọ na shi ki naa bọ ni ubom bira bọ. Amusumu ikọlọ na shi asasa si ubom ọsọsa, nadidu ki ci iduma.”
17 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O couro se arrebentaria, deixando vazar o vinho, e os recipientes velhos se estragariam. Vinho novo é guardado em recipientes novos, para que ambos se conservem”.
18 IYesu shi kidẹ utẹri uma ri ni, na ace akwyite ọkọ takwyuẹ aYahudawa ba ukushi nga ki ta agho kite nga, na tẹri si, “Anọ mi anayiri kọ kpoo, ba ko ma tiya nga avọ ngọ, ka sisang.”
18 Enquanto Jesus ainda falava, o líder da sinagoga local veio e se ajoelhou diante dele. “Minha filha acaba de morrer”, disse. “Mas, se o senhor vier e puser as mãos sobre ela, ela viverá.”
19 IYesu va sisang ki yii nga, kina atina nga.
19 Então Jesus e seus discípulos se levantaram e foram com ele.
20 Ace ayiri mani akọ lọ nọ ushiri ayi anyi ọshọ na pai ba kọ tumu nga ki piya anyu igbang nga,
20 Nesse instante, uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia se aproximou por trás dele e tocou na borda de seu manto,
21 atẹri ẹrẹkwẹ nga si, “Insi imẹ piya igbang nga ni, imẹ ki peni ọkyuọ.”
21 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
22 IYesu tee, anu nga ni aba tẹri si, “Kpẹnẹ ikwyi ngọ, anọ mi! uma aipang ngọ ma ngọ ọkyuọ.” Kidẹ anakyua ni ayiri ba ọkyuọ.
22 Jesus se voltou e, quando a viu, disse: “Filha, anime-se! Sua fé a curou”. A partir daquele momento, a mulher ficou curada.
23 IYesu ya kyaa ọna akwyite ọna Ọnọng ni ava nu aghọ pọ igbẹri kina ajiya na asọ duma ọka wu,
23 Quando Jesus chegou à casa do líder da sinagoga, viu a multidão agitada e ouviu a música fúnebre.
24 ava tẹri bọ si, “Usang nu, ka anayiri ta kọ kpoo nga ba, asọ moo wu.” Aba sira nga unga ujeri amara.
24 “Saiam daqui!”, disse ele. “A menina não está morta; está apenas dormindo.” Os que estavam ali riram dele.
25 Aya kla ajiya nga ni, ava ghila idẹ ki kpẹnẹ nga ka avọ, anọ va sisang.
25 Depois que a multidão foi colocada para fora, Jesus entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Ila ima uju nga kpaa ki ẹrẹbọ nadidu.
26 A notícia desse milagre se espalhou por toda a região.
27 IYesu ya ukadu ni, ace afoo apai yii nga, aci ni ẹrẹwyuẹ ighighẹ, “Kọng ahwoo yi, Anọ iDauda.”
27 Depois que Jesus saiu dali, dois cegos foram atrás dele, gritando: “Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
28 Aya ghila aca ni, afoo ba ukushi nga, iYesu va tẹri bọ si, “Inu ma aipang si imẹ ki bra uju udi?” Aba yira nga si, “Ẹẹ, ate ọna.”
28 Quando Jesus entrou em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês creem que eu posso fazê-los ver?”. “Sim, Senhor”, responderam eles.
29 Ava piya ica bọ ki tẹri si, “Kọnọ uma aipang nu ni ọba nọ kindọ.”
29 Ele tocou nos olhos dos dois e disse: “Seja feito conforme a sua fé”.
30 Ica bọ va yẹmi. IYesu waa bọ atọng, “Inu ba tẹri ace aghọ ba.”
30 Então os olhos deles se abriram e puderam ver. Jesus os advertiu severamente: “Não contem a ninguém”.
31 Aba kunu bọ kiya yẹmi ila iYesu ka udu ugẹẹ ẹrẹbọ.
31 Eles, porém, saíram e espalharam sua fama por toda a região.
32 Asọ kunu bọ ni, ace ajiya ba iYesu kina aghọ shi nọ ushẹẹ ungọ umani ọsa ni aka pii nga ba.
32 Quando partiram, foi levado a Jesus um homem que não conseguia falar porque estava possuído por um demônio.
33 Aya woo ushẹẹ nga wu ni, ajiya nga va tee aghọ upii. Ikir bajiya wọ ica, na tẹri si, “Asọ nọ kọ ju bọ ighọ ima ri kidẹ Israila ba.”
33 O demônio foi expulso e, em seguida, o homem começou a falar. As multidões ficaram admiradas. “Jamais aconteceu algo parecido em Israel!”, exclamavam.
34 AFarisiyawa tẹri si, “Awuli Ushẹẹ kina ẹrẹkyuọ agọm nọ ushẹẹ.”
34 Os fariseus, contudo, disseram: “Ele expulsa demônios porque o príncipe dos demônios lhe dá poder”.
35 IYesu ghimi ọfọng kina anọrifọng ọka nadidu, na mẹẹ kidẹ uka takwyuẹ aYahudawa na tẹri ila ididuma ọka ẹrẹgọm Ọnọng na lẹni kina ko iligba ighọ udumu kina uta ọkyuọ.
35 Jesus andava por todas as cidades e todos os povoados da região, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando todo tipo de enfermidade e doença.
36 Aya nu ajiya na acuru ni, aba kọng ahwoo bọ, ka akọ kọng ọlọ ba aghọ shẹ bọ kọ ba, kini atẹm bọ ba aghọcee ni.
36 Quando viu as multidões, teve compaixão delas, pois estavam confusas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Aba tẹri atina nga si, “Ucuru shi nagigang, ni aghọ utina shi na jii,
37 Disse aos discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Inu ushọr ate ọna ucuru, ka tuma na aghọ utina ka aba ucuru.”
38 Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.