Mateus 9
idc (IDC) vs ACF
1 IYesu ghila idẹ ọgbọlọ ki buu kyaa udaa ugẹẹ ighọ ka kyaa ifọng nga,
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico, deitado numa cama.
2 ukadu ni, ace ajiya ba nga kina aghọmani akọ shọmọ nga, ayẹẹ kaya icuru. IYesu ya nu uma aipang bọ ni, aba tẹri aghọ shọmọ ika si, “Kpẹnẹ ikwyi ngọ, anọ mi; A cira uvulu ngọ kọ.”
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, perdoados te são os teus pecados.
3 Ukadu ni, ace aghọmẹẹ tẹri ace bọ si, “Ajiya ri kpaa ẹrẹkwyuẹ nga kini Ọnọng nga ni!”
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 Ni iYesu ye imumani ishi kidẹ ikwyi bọ, aba tẹri bọ si, “Ikẹmbọ sa ni inu sọ shuni nọ uma ububi kidẹ ikwyi nu?
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 Uligba wu cẹẹ nọ uyuyo, na tẹri si, ‘A cira uvulu ngọ ko,’ ta atẹri si, ‘Sisang kọ kyeng’?
5 Pois, qual é mais fácil? dizer: Perdoados te são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Ka inu ye si Anọ Ajiya shi ni ẹrẹgọrọ ka asing ri ka a cira uvulu kọ.” Aba sa tẹri aghọ shọmọ ika si, “Sisang, kpaa icuru ngọ kọ kya ngọ aca.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados (disse então ao paralítico): Levanta-te, toma a tua cama, e vai para tua casa.
7 Ava sisang ki kpa icuru nga ki kyaa aca.
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 Ikir bajiya ya nu kindọ ni, aba kọng ẹrẹbata, aba jọọ Ọnọng, aghọmani ama ajiya idi ẹrẹgọrọ.
8 E a multidão, vendo isto, maravilhou-se, e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 IYesu ya ukadu ki kyaa ite, aba nu ace ajiya ayọrọ nga si iMatiyu na ci kidẹ bọọ yira agonu, aba tẹri nga si, “Yii mi.” Aba sisang ki yii nga.
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Akyua umani iYesu sọ la imila ka aca iMatiyu, ukadu ni aghọ yira agonu kina aghọ vulu napam ba na asọ la imila kini iYesu kina aghọyii nga.
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 AFarisiyawa ya nu kindọ ni, aba tẹri atina nga si, “Ikẹmbọ sa ni aghọmẹẹ nu sọ la imila kina aghọ yira agonu kina aghọ vulu?”
11 E os fariseus, vendo isto, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Aya kọng kindọ ni, aba tẹri si, “Agha akyuọ ka wang bọ aghọ kang ba, sa aghọmani ashi adumu.
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas, sim, os doentes.
13 Kya kọ ya wang imumani udi sọ yeni, ‘Imẹ wang ahwoo, ba uma ẹrẹkwẹ ba.’ Ka imẹ ba mi kaya agha aipang ba, sa aghọ vulu.”
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifício. Porque eu nào vim a chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 Aghọyii iYahaya ba ukushi nga, ki tẹri nga si, “Ikẹmbọ sa ni ayọ kina aFarisiyawa ka kpẹnẹ anyu, na anga ngọ atina ka kpẹnẹ bọ anyu ba?”
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós e os fariseus muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 IYesu va yira bọ si, “Ayikyo aghimi asasa ki ju ikwyi ibibi ka awii usra agya uloru ubuwa na aghimi ashi kini bọ? Awii ki ba angọ umani aki kpaa aghimi asasa wu kukushi bọ, ukadu wu ni aki kpẹnẹ anyu kọ.
15 E disse-lhes Jesus: Podem porventura andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão, em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 Ba aghọmani aki ta igbang ititang kina ugyauto ọsọsa ba, ka uta ki gaya wu, ugaya ughọghẹ.
16 Ninguém deita remendo de pano novo em roupa velha, porque semelhante remendo rompe a roupa, e faz-se maior a rotura.
17 Ba aghọmani aki sa amusum ikọlọ na ashi asasa ki ubom ututang. Insi asa ya ni iki siga wu, amusum ikọlọ na shi ki naa bọ ni ubom bira bọ. Amusumu ikọlọ na shi asasa si ubom ọsọsa, nadidu ki ci iduma.”
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 IYesu shi kidẹ utẹri uma ri ni, na ace akwyite ọkọ takwyuẹ aYahudawa ba ukushi nga ki ta agho kite nga, na tẹri si, “Anọ mi anayiri kọ kpoo, ba ko ma tiya nga avọ ngọ, ka sisang.”
18 Dizendo-lhes ele estas coisas, eis que chegou um chefe, e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 IYesu va sisang ki yii nga, kina atina nga.
19 E Jesus, levantando-se, seguiu-o, ele e os seus discípulos.
20 Ace ayiri mani akọ lọ nọ ushiri ayi anyi ọshọ na pai ba kọ tumu nga ki piya anyu igbang nga,
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla de sua roupa;
21 atẹri ẹrẹkwẹ nga si, “Insi imẹ piya igbang nga ni, imẹ ki peni ọkyuọ.”
21 Porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar a sua roupa, ficarei sã.
22 IYesu tee, anu nga ni aba tẹri si, “Kpẹnẹ ikwyi ngọ, anọ mi! uma aipang ngọ ma ngọ ọkyuọ.” Kidẹ anakyua ni ayiri ba ọkyuọ.
22 E Jesus, voltando-se, e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 IYesu ya kyaa ọna akwyite ọna Ọnọng ni ava nu aghọ pọ igbẹri kina ajiya na asọ duma ọka wu,
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas, e o povo em alvoroço,
24 ava tẹri bọ si, “Usang nu, ka anayiri ta kọ kpoo nga ba, asọ moo wu.” Aba sira nga unga ujeri amara.
24 Disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Aya kla ajiya nga ni, ava ghila idẹ ki kpẹnẹ nga ka avọ, anọ va sisang.
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus, e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 Ila ima uju nga kpaa ki ẹrẹbọ nadidu.
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 IYesu ya ukadu ni, ace afoo apai yii nga, aci ni ẹrẹwyuẹ ighighẹ, “Kọng ahwoo yi, Anọ iDauda.”
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando, e dizendo: Tem compaixão de nós, filho de Davi.
28 Aya ghila aca ni, afoo ba ukushi nga, iYesu va tẹri bọ si, “Inu ma aipang si imẹ ki bra uju udi?” Aba yira nga si, “Ẹẹ, ate ọna.”
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Ava piya ica bọ ki tẹri si, “Kọnọ uma aipang nu ni ọba nọ kindọ.”
29 Tocou então os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Ica bọ va yẹmi. IYesu waa bọ atọng, “Inu ba tẹri ace aghọ ba.”
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém o saiba.
31 Aba kunu bọ kiya yẹmi ila iYesu ka udu ugẹẹ ẹrẹbọ.
31 Mas, tendo eles saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Asọ kunu bọ ni, ace ajiya ba iYesu kina aghọ shi nọ ushẹẹ ungọ umani ọsa ni aka pii nga ba.
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 Aya woo ushẹẹ nga wu ni, ajiya nga va tee aghọ upii. Ikir bajiya wọ ica, na tẹri si, “Asọ nọ kọ ju bọ ighọ ima ri kidẹ Israila ba.”
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 AFarisiyawa tẹri si, “Awuli Ushẹẹ kina ẹrẹkyuọ agọm nọ ushẹẹ.”
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 IYesu ghimi ọfọng kina anọrifọng ọka nadidu, na mẹẹ kidẹ uka takwyuẹ aYahudawa na tẹri ila ididuma ọka ẹrẹgọm Ọnọng na lẹni kina ko iligba ighọ udumu kina uta ọkyuọ.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 Aya nu ajiya na acuru ni, aba kọng ahwoo bọ, ka akọ kọng ọlọ ba aghọ shẹ bọ kọ ba, kini atẹm bọ ba aghọcee ni.
36 E, vendo as multidões, teve grande compaixão delas, porque andavam cansadas e desgarradas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Aba tẹri atina nga si, “Ucuru shi nagigang, ni aghọ utina shi na jii,
37 Então, disse aos seus discípulos: A seara é realmente grande, mas poucos os ceifeiros.
38 Inu ushọr ate ọna ucuru, ka tuma na aghọ utina ka aba ucuru.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara, que mande ceifeiros para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.